Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатических любовных эмоций. Он, как одержимый, стал объяснять смысл этих двух стихов.
Стихи 121 - 122 итану-мана карайа кшобхау бадайа сурата-лобхау харша-шокади-бхара винашайа пасарайа анйа раса, джагат каре атма-ваша, ладжджйу дхарма, дхаирйа каре кшайа нагара, шуна томара адхара-чарита матайа нарйра мана, джихва каре акаршана, вичарите саба випарйта тану — тело; мана — ум; карайа — причиняют; кшобха — возбуждение; бадайа — увеличивают; сурата-лобха — вожделение; харша — радости; шока — скорби; ади — и так далее; бхара — бремя; винашайа — разрушают; пасарайа — заставляют забыть; анйа раса — другие вкусы; джагат — весь мир; каре — делают; атма-ваша — подчиненным себе; ладжджа — стыдливость; дхарма — религию; дхаирйа — сдержанность; каре кшайа — уничтожают; нагара — о возлюбленный; шуна — послушай; томара — Твоих; адхара — губ; чарита — свойства; матайа — сводят с ума; нарйра — женщин; мана — ум; джихва — язык; каре акаршана — привлекают; вичарите — считая; саба — все; випарйта — наоборот. «Мой дорогой возлюбленный, — сказал Он, пребывая в настроении Шримати Радхарани, — позволь Мне описать некоторые свойства Твоих трансцендентных губ. Они возбуждают умы и чувства всех и каждого, они разжигают любовное желание, освобождают от бремени материального счастья и скорби и заставляют позабыть все материальные вкусы. Весь мир подчиняется их власти. Они уничтожают стыд, праведность и самообладание, особенно у женщин. Поистине, они сводят всех женщин с ума. Твои уста привлекают язык, разжигая его желания. Думая обо всем этом, Мы понимаем, что Твои трансцендентные уста вызывают смятение».
Стих 123 ачхука нарйра кайа, кахите васийе ладжа, томара адхара бада дхршта-райа пуругие каре акаршана, апана пийаите мана, анйа-раса саба пасарайа ачхука — пусть; нарйра — женщин; кайа — тела; кахите — сказать; васийе — чувствую; ладжа — стыд; томара — Твои; адхара — губы; бада — очень; дхршта-райа — дерзкие; пуруше — мужчину; каре акаршана — привлекают; апана — себя; пийаите — давая пить; мана — ум; анйараса — другие вкусы; саба — все; пасарайа — заставляют забыть. «Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, нет ничего удивительного в том, что красота Твоих губ будоражит сердца женщин. Но — Мне стыдно говорить об этом — Твои уста привлекают даже Твою флейту, которую принято считать мужчиной*. Когда эта флейта пьет нектар с Твоих губ, она забывает обо всех других вкусах».
Стих 124 сачетана раху дуре, ачетана сачетана каре, томара адхара — бада ваджикара томара вену шушкендхана, тара джанмайа индрийа-мана, таре апана пийайа нирантара са-четана — живых существах, обладающих сознанием; раху дуре — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са-четана — обладающими сознанием; каре — делают; томара — Твои; адхара — губы; бада — великие; ваджикара — волшебники; томара — Твоя; вену — флейта; шушкаиндхана — сухое дерево; тара — ее; джанмайа — наделяют; индрийамана — чувствами и умом; таре — флейту; апана — себя; пийайа — заставляют пить; нирантара — постоянно. «Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство». * На санскрите слово вену мужского рода. (Примеч. переводчика.)
Стих 125 вену дхршта-пуруша хана, пурушадхара пийа пийа, гопй-гане джанайа ниджа-пана ахо шуна, гопй-гана, бале пино томара дхана, томара йади тхаке абхимана вену — флейта; дхршта-пуруша — хитрым мужчиной; хана — будучи; пуруша-адхара — губ другого мужчины; пийа пийа — постоянно пьет; гопй-гане — гопи; джанайа — сообщает; ниджа-пана — свой напиток; ахо — о; шуна — послушайте; гопй-гана — гопи; бале — говорит; пино — пейте; томара — ваша; дхана — собственность; томара — у вас; йади — если; тхаке — есть; абхимана — гордость. «Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».
Стих 126 табе море кродха кари, ладжджа бхайа, дхарма, чхади\ нхади диму, кара аси пана нахе пиму нирантара, томайа мора нахика дара, анйе декхон трнера самана табе — затем; море — на Меня; кродха кари — разозлившись; ладжджа — стыд; бхайа — страх; дхарма — религию; нхади’ — оставив; нхад и — оставив; диму — дам; кара аси пана — подходите и пейте; нахе — не; пиму — буду пить; нирантара — постоянно; томайа — перед Тобой; мора — у меня; нахика — нет; дара — страха; анйе — других; декхон — вижу; трнера самана — подобными травинкам. «Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания" ».
Стих 127 адхарамрта ниджа-сваре, саннарийа сеи бале, акаршайа триджагат-джана амара дхарма-бхайа кари, рахи йади дхаирйа дхари, табе амайа каре видамбана адхара-амрта — нектар губ; ниджа-сваре — со звуком флейты; саннарийа — объединившись; сеи — той; бале — силой; акаршайа — привлекают; три-джагат-джана — людей всех трех миров; амара — мы; дхарма — религии; бхайа — страха; кари — по причине; рахи — оставшись; йади — если; дхаирйа дхари — проявляя терпение; табе — тогда; амайа — нас; каре видамбана — упрекает. «Нектар губ Кришны в сочетании со звуком Его флейты влечет к себе обитателей всех трех миров. Но если мы, гопи, как-то сдерживаем себя из уважения к заповедям религии, то Его флейта начинает упрекать нас».
Стих 128 нйви кхасайа гуру-агеу ладжджа-дхарма карайа тйагеу кеше дхари йена лана йайа ани карайа томара дасй> шуни’ лока каре хаси\ эи-мата нарйре начайа нйви — пояса; кхасайа — заставляют распуститься; гуру-аге — перед старшими; ладжджа-дхарма — стыдливость и приверженность заповедям религии; карайа — заставляют; тйаге — оставить; кеше дхари — схватив за волосы; йена — как если бы; лана йайа — уводят; ани — приводя; карайа — заставляют стать; томара — Твоими; дасй — служанками; шуни’ — слыша; лока — люди; каре хаси — смеются; эи-мата — таким образом; нарйре — женщин; начайа — заставляют танцевать. «Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».
Стих 129 ьиушка баншера латхикхана, эта каре апамана, эи даша карила, госани на сахи’ ки карите пари, тахе рахи мауна дхари, норара маке даки’ кандите наи ьиушка — сухая; баньиера — бамбука; латхи-кхана — палка; эта — эта; каре апамана — оскорбляет; эи — это; даша — состояние; карила — сделал; госани — хозяин; на сахи’ — не терпя; ки — что; карите пари — мы можем поделать; тахе — тогда; рахи — остаемся; мауна дхари’ — молчащими; чорара — вора; маке — для матери; даки’ — зовя; кандите — кричать; наи — невозможно. «Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».
Стих 130 адхарера эи рйти, ара ьиуна кунйти, се адхара-сане йара мела сеи бхакшйа-бходжйа-пана, хайа амрта-самана, нама тара хайа ‘кршна-пхела’ адхарера — губ; эи — эта; рйти — тактика; ара — другая; ьиуна — послушайте; кунйти — несправедливости; се — эти; адхара — губами; сане — с; йара — которой; мела — соприкосновение; сеи — те; бхакшйа — еда; бходжйа — пища; пана — напитки или бетель; хайа — становятся; амрта-самана — подобными нектару; нама — имя; тара — который; хайа — становится; кршна-пхела — остатки трапезы Кришны. «Мы знаем, что такова тактика этих губ. Они допускают и другие несправедливости. Все, чего бы они ни коснулись, — будь то пища, напитки или бетель, — обретает вкус нектара и становится кришна-пхелой, или остатками трапезы Кришны».
Стих 131 се пхелара эка лавау на пайа девата саба, э дамбхе кеба патийайа? баху-джанма пунйа каре, табе ‘сукрти’ нама дхаре, се ‘сукрте’ тара лава пайа се пхелара — тех остатков пищи; эка — одну; лава — частицу; на пайа — не получают; девата — полубоги; саба — все; э дамбхе — эта гордость; кеба — кто; патийайа — может поверить; баху-джанма — в течение многих жизней; пунйа каре — поступает благочестиво; табе — тогда; сукрти — благочестивый; нама — имя; дхаре — носит; се — теми; сукрте — благочестивыми поступками; тара — того; лава — частицу; пайа — можно получить. «Сами полубоги, сколько бы они ни молились, не могут получить даже крошки тех яств, которых коснулись губы Кришны. Вообразите, как гордятся эти остатки! Получить их может только тот, кто совершал благочестивые поступки много-много жизней подряд и наконец стал преданным».
Стих 132 кршна йе кхайа тамбула, кахе тара нахи мула, тахе ара дамбха-парипатй тара йеба удгара, таре кайа ‘амрта-сара\ гопйра мукха каре ‘алабати кршна — Господь Кришна; йе — что; кхайа — жует; тамбула — бетель; кахе — говорится; тара — того; нахи — нет; мула — цены; тахе — кроме того; ара — также; дамбха-парипатй — полная гордость; тара — того; йеба — что; удгара — выходит; таре — то; кайа — называется; амртасара — квинтэссенция нектара; гопйра — гопи; мукха — рот; каре — делает; алабатй — плевательницей. «Бетель, жеванный Кришной, бесценен. Остатки бетеля из £ го рта именуются квинтэссенцией нектара. Когда гопи жуют эти остатки, их уста становятся Его плевательницами».
Стих 133 э-саба — томара кутинати, нхада эи парипатй, вену-дваре канхе хара’ прана апанара хаси лаги\ наха нарйра вадха-бхагйу деха’ ниджадхарамрта-дана” э-саба — все эти; томара — Твои; кутинати — уловки; нхада — отбрось; эи — эти; парипатй — хитрые поступки; вену-дваре — флейтой; канхе — почему; хара — забираешь; прана — жизнь; апанара — Твой; хаси — смех; лаги — для; наха — не стань; нарйра — женщин; вадха-бхагй — ответственный за убийство; деха’ — даруй; ниджа-адхара-амрта — нектара Своих губ; дана — дар. «Поэтому, Мой дорогой Кришна, оставь все Свои шутки, на которые Ты горазд. Не пытайся погубить гопи звуком Своей флейты. Своими шутками и смехом Ты навлекаешь на Себя грех убийства женщин. Лучше бы Ты порадовал нас, подарив нам нектар Своих губ».
Стих 134 кахите кахите прабхура мана пхириу гела кродха-амша шанта хаилау уткантха бадила кахите кахите — пока Он говорил без остановки; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; пхири гела — изменился; кродхаамша — часть гнева; шанта хайла — утихла; уткантха — беспокойство ума; бадила — возросло. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 256; Нарушение авторского права страницы