Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Подобно тому как Шримати Радхарани обращалась с расспросами к Своей наперснице Вишакхе, Шри Чайтанья Махапрабху, произнеся тот же самый стих, заговорил, как безумный.



 

Стих 35

ква нанда-кула-чандрамах ква шикхи-чандракаланкртих ква мандра-муралй-равах ква ну сурендра-нйла-дйутих ква раса-раса-тандавй ква сакхй джйва-ракшаушадхир

нидхир мама сухрт-тамах ква бата ханта ха дхиг видхим

ква — где; нанда-кула-чандрамах — Кришна, появившийся, как луна, из океана рода Махараджи Нанды; ква — где; шикхи-чандракааланкртих — Кришна, чья голова украшена павлиньим пером; ква — где; мандра-муралй-равах — Кришна, чья флейта издает низкий звук; ква — где; ну — же; сурендра-нйла-дйутих — Кришна, чье тело имеет цвет камня индранила; ква — где; раса-раса-тандавй — Кришна, искусно исполняющий танец раса; ква — где; сакхи — о Моя дорогая подруга; джйва-ракша-аушадхих — Кришна, который является спасительным снадобьем; нидхих — богатство; мама — Мое; сухрт-тамах — лучший друг; ква — где; бата — о, горе!; ханта — увы; ха — ах; дхик-видхим — будь проклят Видхи, творец Моей судьбы.

«„Дорогая подруга, скажи Мне, где Кришна, подобный луне, возникшей из океана рода Махараджи Нанды? Где Кришна с пером павлина в волосах? Где Кришна, чья флейта издает такой низкий звук? О, где же Кришна, чье тело светится, как синий сапфир? Где Кришна, который так замечательно танцует танец раса? О, где же тот, кто может спасти Мне жизнь? Скажи Мне, где Мне найти Кришну, сокровище Моей жизни и лучшего Моего друга? Охваченная болью разлуки с Ним, Я проклинаю провидение, определившее Мне эту участь" ».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Лалита-Мадхаве» (3.25) Шрилы Рупы Госвами.

 

Стих 36

“враджендра-кула — дугдха-синдху, кршна тахе пурна индуу джанми кайла джагат уджора кантй-амрта йеба пийеу нирантара пийа джййе, враджа-джанера найана-чакора

враджендра-кула — род Махараджи Нанды во Враджабхуми; дугдхасиндху — подобен океану молока; кршна — Господь Кришна; тахе — в нем; пурна — полная; инду — луна; джанми — родившись; кайла — сделал; джагат — весь мир; уджора — озаренным; канти-амрта — нектар Его ауры; йеба пийе — кто пьет; нирантара — всегда; пийа — выпивая; джййе — поддерживает жизнь; враджа-джанера — обитателей Вриндавана; найана-чакора — глаза как у птицы чакоры.

«Род Махараджи Нанды подобен океану молока. Господь Кришна, подобный полной луне, возник из него и озарил всю Вселенную. Глаза обитателей Враджа подобны птицам чакора, которые непрерывно пьют нектар умиротворяющего света этой луны».

 

Стих 37

сакхй } котха кршна, караха дарашана кшанеке йахара мукхау на декхиле пхате бука, шйгхра декхаха, на рахе джйвана

сакхй хе — о Моя дорогая подруга; котха кршна — где Господь Шри Кришна; караха дарашана — позволь мне Его увидеть; кшанеке — на мгновение; йахара — чье; мукха — лицо; на декхиле — если Я не увижу; пхате бука — Мое сердце разорвется на части; шйгхра — быстро; декхаха — покажи; на рахе джйвана — Моя жизнь Меня покидает.

«Моя дорогая подруга, где Кришна? Позволь Мне Его увидеть. Мое сердце разрывается на части, когда Я не вижу Его лица хотя бы миг. Немедленно покажи Мне Его, иначе Я просто умру».

 

Стих 38

эи враджера раманй, камарка-тапта-кумудинйу ниджа-карамрта дийа дана прапхуллита каре йеиу кахан мора нандра сеиу декхаха, сакхиу ракха мора прана

эи — эти; враджера раманй — женщины Вриндавана; кама-арка-таптакумудинй — в точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджа — своих; кара-амрта — нектар рук; дийа — давая; дана — в дар; прапхуллита — ликующим; каре — делает; йеи — кто; кахан — где; мора — Мой; нандра — месяц; сеи — то; декхаха — покажите; сакхй — о Мои дорогие подруги; ракха — спасите; мора прана — Мою жизнь.

«Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его! »

 

Стих 39

кахан се чудара тхамау шикхи-пинчхера уданау нава-мегхе йена индра-дхану пйтамбара — тадид-дйутиу мукта-мала — бака-пантиу навамбуда джини’ шйама-тану

кахан — где; се — та; чудара тхама — красота короны; шикхи-пинчхера удана — на которой красуется павлинье перо; нава-мегхе — в свежей туче; йена — как; индра-дхану — радуга; пйта-амбара — желтые одежды; тадит-дйути — подобные вспышке молнии; мукта-мала — жемчужное ожерелье; бака-панти — подобное стае гусей; нава-амбуда — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; шйама-тану — смуглое тело.

«Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».

 

Стих 40

эка-бара йара найане лаге, сддд тара хрдайе джагеу кршна-тану — меня амра-атха нарй-мане паише хайау йатне нахи бахирайау тану нахеу — сейа-кулера канта

эка-бара — один раз; йара — чьи; найане — глаза; лаге — пленяют; сада — навсегда; тара — его; хрдайе — в сердце; джаге — воцаряется; кршна-тану — тело Кришны; йена — подобно; амра-атха — соку мангового дерева; нарй-мане — в умы женщин; паише — проникает; хайа — увы; йатне — даже с большими усилиями; нахи — не; бахирайа — выходит; тану нахе — необычное тело; сейа-кулера канта — подобное колючке ягодного дерева сейм.

«Глазам достаточно лишь раз поймать прекрасный образ Кришны, и он навсегда запечатлевается в сердце. Образ Кришны подобен соку мангового дерева, ибо, если он попадает в сердце женщины, его оттуда уже ничем не вывести. Бесподобная красота тела Кришны подобна колючке ягодного дерева сейя».

 

Стих 41

джинийа тамала-дйути, индранйла-сама канти, се кантите джагат матайа шрнгара-раса-сара чхани\ тате чандра-джйотсна сани\ джани видхи нирамила тайа

джинийа — побеждающее; тамала-дйути — цвета дерева тамала; индра-нйла — сапфиру; сама канти — цвет, подобный; се кантите — тем цветом; джагат матайа — весь мир сведен с ума; шрнгарараса — любовной расы; сара — суть; чхани — очистив; тате — к тому; чандра-джйотсна — свет полной луны; саниу — примешав; джани — знаю; видхи — творец; нирамила — сделал прозрачным; тайа — то.

«Тело Кришны сияет, как сапфир. Куда до него дереву тамала? Сияние Его тела сводит с ума весь мир, ибо творец сделал его прозрачным, смешав чистейшую квинтэссенцию любовной расы с сиянием луны».

 

Стих 42

кахан се муралй-дхвани, навабхра-гарджита джини’у джагат акарше шраване йахара утхи дхайа враджа-джана, тршита чатака-гана, аси’ пийе кантй-амрта-дхара

кахан — где; се — тот; муралй-дхвани — звук флейты; нава-абхрагарджита джини’ — превосходящий громыхание только что сгустившихся туч; джагат — весь мир; акарше — привлекает; шраване — слушая; йахара — который; утхи’ — встают; дхайа — бегут; враджаджана — обитатели Враджабхуми; тршита чатака-гана — подобно охваченным жаждой птицам чатака; асиу — придя; пийе — пьют; канти-амрта-дхара — потоки нектара сияния тела Кришны.

«Низкий звук флейты Кришны по красоте превосходит громыхание только что сгустившихся туч и приковывает к себе слух всего мира. Заслышав этот звук, жители Вриндавана устремляются ему навстречу, чтобы, подобно измученным жаждой птицам чатака, пить струящийся нектар сияния тела Кришны».

 

Стих 43

мора сеи кала-нидхи, прана-ракша-махаушадхи, сакхи, мора тенхо сухрттама деха джййе танха вине, дхик эи джйване, видхи каре эта видамбанаГ

мора — Мое; сеи — то; кала-нидхи — воплощение изящных искусств и культуры; прана-ракша-маха-аушадхи — спасительное средство; сакхи — о Моя дорогая подруга; мора — Мой; тенхо — Он; сухрт-тама — лучший друг; деха джййе — тело живет; танха вине — без Него; дхик — проклятие; эи джйване — на эту жизнь; видхи — провидение; каре — совершает; эта видамбана — столько обмана.

«Кришна — это живое воплощение изящных искусств и культуры и спасительное лекарство, благодаря которому Я живу. О дорогая подруга, лишившись Его, Моего лучшего друга, Я проклинаю Свою жизнь. О, как жестоко обманула Меня судьба! »

 

Стих 44

4йе-джана джйте нахи чайау таре кене джййайа’, видхи-прати утхе кродха-шока видхире каре бхартсана, кршне дена олахана, пади’ бхагаватера эка шлока

йе-джана — тот, кто; джйте — жить; нахи найа — не хочет; таре — его; кене — почему; джййайа — заставляет продолжать жить; видхи-прати — по отношению к провидению; утхе — пробуждается; кродха-шока — гнев и скорбь; видхире — провидению; каре — совершает; бхартсана — упреки; кршне — Господу Кришне; дена — дает; олахана — обвинение; пади’ — читая; бхагаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; эка шлока — один стих.

«Зачем провидение понуждает жить тех, кто не хочет жить? » Негодование и скорбь заполнили сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Охваченный ими, Он произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», осуждающий провидение и обвиняющий Кришну.

 

Стих 45

ахо видхатас тава на квачид дайа

самйоджйа маитрйа пранайена дехинах тамил чакртартхан вийунанкшй апартхакам

вичештитам те \рбхака-чештитам йатха

ахо — увы; видхатах — о провидение; тава — твоего; на — нет; квачит — никогда; дайа — милосердия; самйоджйа — устанавливая связи; маитрйа — посредством дружбы; пранайена — посредством любви; дехинах — воплощенных душ; тан — их; ча — и; акрта-артхан — не достигших своей цели; вийунанкши — вызываешь; апартхакам — разлуку; вичештитам — действия; те — твои; арбхака — ребенка; чештитам — детские игры; йатха — как.

«„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок" ».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.

 

Стих 46

“на джанис према-марма, вйартха карие паришрама, тора чешта — балака-самана тора йади лаг паийеу табе торе шикша дийе, эмана йена на карие видхана

на джанис — ты не знаешь; према-марма — смысла любовных отношений; вйартха карие — разрушаешь; паришрама — весь труд; тора чешта — твои поступки; балака-самана — подобны поступкам ребенка; тора йади лаг паийе — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; шикша дийе — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; на карие видхана — не устраивало.

«О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое». 48 ] 665

 

Стих 47

аре видхи, бада-и нитхура анйо 9нйа дурлабха джанау преме карана саммилана, ‘акртартхан9 кене карие дура?

аре — о; видхи — провидение; туи — ты; бада-и — очень; нитхура — жестоко; анйах анйа — друг с другом; дурлабха джана — людей, для которых трудно соединиться; преме — в любви; карана саммилана — устраиваешь встречу; акрта-артхан — которых постигла неудача; кене — почему; карие — ты; дура — разлучаешь.

«О жестокое провидение! Сначала ты безжалостно соединяешь узами любви людей, которым не суждено быть вместе, но потом, устроив их встречу, разлучаешь их еще до того, как они насытились своей любовью».

 

Стих 48

видхи акаруна, декхана кршнанана, нетра-мана лобхаила мора кшанеке карите пана, кади’ нила анйа стхана папа каили ‘датта-апахара’

аре — о; видхи — провидение; акаруна — злое; декхана — явив; кршнаанана — прекрасное лицо Кришны; нетра-мана — ум и глаза; лобхаила — сделав жадными; мора — Мои; кшанеке карите пана — дав пригубить; кади’ нила — забрало; анйа стхана — в другое место; папа каили — совершило большой грех; датта-апахара — забрав дарованное.

«О провидение, ты не знаешь пощады! Это ты дало Мне увидеть прекрасный лик Кришны, это ты возбудило жажду в Моем сердце и глазах, но едва они пригубили этот нектар, ты унесло Кришну в другое место. Это великий грех, ибо ты отобрало у Меня то, что само же подарило! »

 

Стих 49

‘акрура каре томара дошау амайа кене кара \' иха йади каха ‘дурачара’ туи акрура-мурти дхари у кршна нили чури кари\ анйера нахе аичхе вйавахара

акрура — Акрура; каре — совершает; томара доша — грех по отношению к Тебе; амайа — по отношению ко мне; кене — почему; кара — совершаешь; роша — гнев; иха — это; йади — если; каха — скажешь; дурачара — о согрешившее (провидение); туи — ты; акрура-мурти дхари’ — приняв образ Акруры; кршна — Господа Кришну; нили — забрало; чури кари — украв; анйера — других; нахе — нет; аичхе — такого; вйавахара — поведения.

«О согрешившее провидение! Если ты ответишь Мне: „Виноват во всем Акрура; почему Ты сердишься на меня? " — то Я возражу тебе: „Это ты само приняло образ Акруры и похитило у Меня Кришну. Никто другой так не поступил бы“».

 

Стих 50

апанара карма-Ьоша, торе киба кари роша, тойа-мойа самбандха видура йе амара прана-натха, экатра рахи йанра сатха, сеи кршна ха-ила нитхура!

апанара карма-доша — то, что суждено Мне судьбой; торе — тебя; киба — что; кари роша — обвиняю; тойа-мойа — между тобой и Мной; самбандха — отношение; видура — далекое; йе — кто; амара — Моя; прана-натха — душа; экатра — вместе; рахи — Мы остаемся; йанра сатха — с которым; сеи кршна — тот Кришна; ха-ила нитхура — стал жестоким.

«Но на самом деле Мне не нужно тебя винить. Ты — просто Моя судьба. Между нами нет особой близости, но Кришна для Меня дороже жизни! Это с Ним Мы были так близки. И это Он поступил со Мною так жестоко! »

 

Стих 51

саба тйаджи бхаджи йанре, сеи апана-хате маре, нарй-вадхе кршнера нахи бхайа танра лаги ами мари, улати на нахе хари, кшана-матре бхангила пранайа

саба тйаджи — оставив все; бхаджи йанре — тот, кому Я поклоняюсь; сеи — тот; апана-хате — собственной рукой; маре — убивает; нарйвадхе — перед убийством женщины; кршнера — Кришны; нахи бхайа — нет страха; танра лаги — ради Него; ами мари — Я умираю; улати — обернувшись; на нахе хари — Кришна не смотрит; кшана-матре — в одно мгновение; бхангила — порвал; пранайа — все любовные связи.

«Тот, ради кого Я все оставила, убивает Меня Своими руками. Кришна не боится взять на Себя грех убийства женщины. Я умираю в разлуке с Ним, а Он даже не обернулся, чтобы посмотреть на Меня. В одно мгновение Он разорвал все то, что связывало Нас».

 

Стих 52

кршне кене кари рошау апана дурдаива-дошау пакила мора эи папа-пхала йе кршна — мора премадхйна, таре кайла удасйнау эи мора абхагйа прабала”

кршне — на Кришну; кене — почему; кари роша — Я гневаюсь; апана — Моей собственной; дурдаива — злой судьбы; доша — вина; пакила — созрел; мора — Мой; эи — этот; папа-пхала — плод греха; йе — то; кршна — Кришна; мора — Моей; према-адхйна — зависящий от любви; таре — Его; кайла — сделал; удасйна — безразличным; эи мора — это Моя; абхагйа — злая судьба; прабала — очень сильная.

«Но нет — зачем Мне гневаться на Кришну? Во всем виновата Моя злая судьба. Плод Моих грехов созрел, и потому Кришна, который раньше был во власти Моей любви, теперь потерял ко Мне интерес. Поистине, горька Моя судьба! »

 

Стих 53

эи-мата гаура-райа, вишаде каре хайа хайау сха ха кршнау туми гела кати

гопй-бхава хрдайе, тара вакйе вилапайеу

‘говинда дамодара мадхавети

эи-мата — таким образом; гаура-райа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вишаде — скорбящий в разлуке; каре хайа хайа — восклицает: «Увы! Увы! »; ха ха кршна — о Кришна; туми гела кати — куда Ты ушел; гопй-бхава хрдайе — с экстатической любовью гопи в сердце; тара вакйе — их словами; вилапайе — сетует; говинда дамодара мадхава — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити — таким образом.

Так Шри Чайтанья Махапрабху скорбел, охваченный чувством разлуки: «О горе Мне, горе! Где же Ты, Кришна? Куда Ты ушел? » Ощущая в сердце экстатические эмоции гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сетовал, повторяя их слова: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава! »

 

Стих 54

табе сварупа-рама-райау кари’ нана упайау махапрабхура каре ашвасана гайена сангама-гйтау прабхура пхираила читау прабхура кичху стхира хайла мана

табе — затем; сварупа-рама-райа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари нана упайа — нашли способы; махапрабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; каре ашвасана — успокаивают; гайена — спели; сангама-гйта — песни встречи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пхираила чита — преобразили сердце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — несколько; стхира — спокойным; хайла — стал; мана — ум.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 245; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.039 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь