Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Песни цариц Двараки, приведенные в конце Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», имеют очень глубокий смысл. Их не могут понять даже большие знатоки писаний.
КОММЕНТАРИЙ: Эти песни приводятся в девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 15-24): курари вилапаси твам вйта-нидра на шеше свапити джагати ратрйам йилваро гупта-бодхах вайам ива сакхй качнид гадха-нирбхинна-чета налина-найана-хасодара-лйлекшитена Все царицы постоянно думали о Кришне. После их игр в воде царицы сказали: «Дорогая подруга, птица скопа, Кришна заснул, а мы не спим всю ночь из-за Него. Ты смеешься над нами, когда видишь, что мы не спим по ночам, но сама ты почему не спишь? Похоже, что ты поглощена мыслями о Кришне. Тебя что, тоже пронзила Его улыбка? Его улыбка так нежна. Поистине, удачлив тот, кого пронзит ее стрела». нетре нимйлайаси пактам адршта-бандхус твам роравйши карунам бата чакраваки дасйам гата вайам ивачйута-пада-джуттам ким ва сраджам спрхайасе каварена водхум «О птица накравакиу ты всю ночь не смыкаешь глаз, поскольку не можешь видеть своего друга. Страдания твои нестерпимы. Плачешь ли ты из жалости или пытаешься поймать Кришну, памятуя о Нем? Все мы, царицы, очень счастливы от того, что дотронулись до лотосных стоп Кришны. Может, ты плачешь потому, что хочешь, чтобы гирлянда Кришны красовалась на твоей голове? Ответь нам ясно, о накраваки, чтобы мы могли понять тебя». бхо бхох сада ниттанасе уданванн алабдха-нидро 9дхигата-праджагарах ким ва мукундапахртатма-ланчханах праптам датам твам ча гато дуратйайам «О океан, тебе не удается спокойно поспать ночью. Ты все время бодрствуешь и плачешь. Ты обрел это благословение, и сердце твое разбито, как и наши. Все, что делает с нами Мукунда, — это размазывает наши знаки из киновари. О океан, ты страдаешь так же, как мы». твам йактмана балаватаси грхйта индо ктйнас тамо на ниджа-дйдхитибхих ктиноти каччин мукунда-гадитани йатха вайам твам висмртйа бхох стхагита-гйр упалактйасе нах «О луна, похоже, тебя лихорадит. Может быть, у тебя чахотка? Твое сияние больше не может справиться с тьмой. Может, ты сошла с ума, услышав песни Кришны? Не поэтому ли ты молчишь? Видя твои страдания, мы чувствуем, что ты стала одной из нас». ким твачаритам асмабхир малайанила те ’прийам говиндапанга-нирбхинне хрдйрайаси нах смаран «О ветер с Малайских гор, скажи, чем мы тебя прогневили? Зачем ты раздуваешь огонь желания в наших сердцах? Нас пронзила стрела взглядов Говинды, ибо Он в совершенстве владеет искусством подчинять других власти бога любви». мегха шримамс твам аси дайито йадавендрасйа нунам шриватсанкам вайам ива бхаван дхйайати према-баддхах атй-уткантхах шабала-хрдайо ’смад-видхо башпа-дхарах смртва смртва висрджаси мухур духкха-дас тат-прасангах «Дорогое облако, друг Кришны, ты, наверное, тоже размышляешь о знаке Шриватса на Его груди, как мы, царицы, предающиеся любовным утехам с Ним? Ты погружено в медитацию, вспоминая общение с Кришной, и потому проливаешь слезы скорби». прийа-рава-падани бхагиасе мрта-санджйвикайанайа гира каравани ким адйа те прийам вада ме валгита-кантха кокила «Дорогая кукушка, ты так сладко поешь и очень хорошо умеешь подражать голосам других. Своим голосом ты можешь даже мертвого вернуть к жизни. Поэтому скажи царицам, что им нужно вести себя подобающим образом». на чаласи на вадасй удара-буддхе кшити-дхара чинтйасе махантам артхам апи бата васудева-нанданангхрим вайам ива камайасе станаир видхартум «О великодушная гора, ты очень величава и серьезна, погруженная в мысли о чем-то великом. Подобно нам, ты поклялась хранить в сердце лотосные стопы Кришны, сына Васудевы». шушйад-дхрадах караилита бата синдху-патнйах сампратй апаста-камала-шрийа ишта-бхартух йадвад вайам мадху-патех пранайавалокам апрапйа мушта-хрдайах пуру-каршитах сма «О реки, супруги океана, мы видим, что океан не приносит вам счастья. Поэтому вы почти высохли и больше не рождаете красивые лотосы. Лотосы совсем завяли, и их не радует даже солнце. Подобно этому, сердца у нас, бедных цариц, иссохли, а наши тела исхудали без любви Мадхупати. Не потому ли вы высохли и утратили былую красоту, что Кришна больше не смотрит на вас глазами, полными любви? » хамса свагатам асйатам пиба пайо брухй анга шаурех катхам дутам твам ну видама канчид аджитах свастй аста уктам пурй ким ва наш чала-саухрдах смарати там касмад бхаджамо вайам кшаудралапайа кама-дам ьирийам рте саиваика-ништха стрийам «О лебедь, ты с такой радостью к нам прилетел! Добро пожаловать! Мы знаем, что ты всегда приносишь вести от Кришны. Теперь, пока ты пьешь молоко, скажи нам, с чем Он тебя послал. Сказал ли Он тебе что-нибудь о нас? Позволь нам узнать, счастлив ли Кришна. Помнит ли Он о нас? Мы знаем, что богиня процветания безраздельно предана Ему. Мы просто Его служанки. Но как мы можем почитать того, кто говорит нам нежные слова, а сам никогда не исполняет наших желаний? »
Стих 109 махапрабху-нитйананда, донхара дасера даса йаре крпа карена, тара хайа итхе вишваса махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйананда — Господь Нитьянанда; донхара дасера даса — я слуга слуг этих двух господ; йаре крпа карена — тот, кто обретает Их милость; тара хайа — он обретает; итхе вишваса — веру в эти рассказы. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 250; Нарушение авторского права страницы