Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ЭмоцИонально-экспреесивная окраска книжной, разговорной и нейтральной лексики .
Помимо собственно стилистической, или функционально-стилевой, окрашенкости, книжно-письменные и у стно-разговорные слова могут иметь эмоционально- экспрессивную окраску. Оттенки такой окраски очень разнообразны В лексикографической практике для их обозначения-приняты цдадеты высокое, «шутливое», «ироническое», «пренебрежительное», «презрительное», •уничижительное», «уважительное», «фамильярное» \ Одни из этих оттенков придают слову положительную, другие —.отрицательную окраску. Высркрсть свойственна книжной речи, особенно ее публицистическому стилю. Слова брань ( битва), стяг (знамя), ваятель (скульптор), а также ратовать, повергать, доныне имеют оттенок торжественности. Для книжной лексики характерен оттенок приподнятости. Он ощущается в таких словах, как зодчий,, обет, реять. У слов разговорного стиля такая окраска не наблюдается. Оттенок шутливости, напротив,чаще всего свойственен разговорно- просторечной лексике:вприглядку ( о чаепитии без сахара), вздыхать (быть влюбленных). Иронический оттенок встречается у отдельных разговорных и разговорно- просторечных слов: изрекать, вещать. 72 Шутливо- иронический оттенок могут иметь слова разговорные: финансы, капиталы; нейтральные: изобретать, презентовать, а также некоторые книжные: эмпирей. Оттенок бранное- особенность просторечных и разговорных слорв: балбес, изверг. Оттенок неодобрительности характерен для разговорных и просторечных слов: мазаться(краситься), горланить (кричать). Оттенок резкого осуждения, презрительности можно отметить как у разговорных:дармоед, буржуй, так и у книжных слов: клика, наймит. Ласкательность- окраска разговорных слов: детвора, мальченка. Оттенок фамильярности, как правило, имеют лишь разговорно- просторечные слова: вечерком, деньженки. Нередко наблюдается совмещение эмоциопалъно-экспрессивных оттенков. Еще тоньше эмоционально-экспрессивные и оценочные оттенки приобретают слова при их особом произнесении (интонации). 3. стилистические средства фразеологии. § 27. Стилистическое богатство русской фразеологии Фразеология русского языка, как и других языков, представляет собой уникальное явление, и ней наиболее ярко отражается самобытность яаыка, его национальная специфика. В русской фразеологии запечетлена богатая история народа, прошлое русского языка и новый этап его развития в советскую эпоху. Хронологические границы используемых современной речи фразеологизмов чрезвычайно широки: от выражений, пришедших из древнерусского языка (растекаться мыслию по древу, иду на вы и др.) до возникших сравнительно недавно переносных выражений терминоло ги чес ко го происхождения, связанных С освоением космоса (стартовая площадка). Современный русский язык располагает большим количеством фразеологических единиц. Например «фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. молоткова содержит свыше 4000 словарных статей. Однако и этот словарь не отражает всего фразеологического богатства русского языка, так как в него не входят многие группы устойчивых оборотов: пословицы, поговорки, крылатые слова, составные термины. Богатство фразеологии русского яяыка обусловлено ее количеством и чрезвычайной широтой семантики и разнообразием стилистического качества фразеологических единиц. Как и слова, фразеологические единицы неодинаковы в оношении стилистической окрашенности и могут быть охарактеризованы, с одной стороны, как книжные, разговорные, просторечные, а с другой- как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические и т.д. Продолжая параллель со стилистической характеристикой слов, можно отметить, что во фразеологизмах функционал ь но-стилистическая окраска нередко совмещается с эмоционально-экспрессивной и оценочной. Так, например, фразеологическая единица шутка сказать выражает удивление, то есть имеет в дополнение к разговорной эмоциональную "окраску. Выражения маменькин сынок, разводить серость ЯВЛЯЮТСЯ разговорными, имеют эмоционалъную (пренебрежительную) окраску и отрицательную {неодобрительную) оценочность. Книжная окрашенность часто соединяется с экспрессией торжественности, •.приподнятости; ср., например, фразеологизмы: пальма первенства, волею судьбы, отойти, в вечность и т. п. Конечно, функционально-стилистическая окраска необязательно со вмещается с какой-нибудь эмоционально-экспрессивнои окраской. Например, фразеологизмы ставить во главу угла, оказывать содействие имеют книжную окраску, но не обладают ни эмоциональностью, ни экспрессивностью. Выразительность русского _языка во многом зависит от его фразеологии. Подавляющее большинство фразеологических единиц обозначает те же понятия, которые могут быть Переданы словами или описательными конструкциями; ср., например: зарубить на носу и запомнить, ждатъ_у МОРЯ погоды сизифОв труд и тяжелая, бесполезная работа. Однако фразеологизмы отличаются от синонимичных слов и описательных оборотов нюансами значения,"главным образом, экспрессией: в большинстве своем фразеологические, единицы не только называют что-то, но и выражают отношение к называемому, дают ему оценку* экспрессивно характеризуют предмет или явление, вызывают образное представление о каком-нибудь факте, явлении. Замена фразеологизма словом или словосочетанием не
74 может быть равнозначной; при такой замене исчезают оттенки значений, образы, эмоции — всё то, что составляет семантико-стилистическое своеобразие фразеологизмов и делает их мельчайшими поэтическими единицами языка. Близость, а не тождественность слов и фразеологических единиц с общим значением" делает возможным одновременное употребление их В контексте для более точной - Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший, сквозь огонь, воду и медные трубы (Д. Мамин-Сибиряк). Совмещение в содержании фразеологических единиц номинативных и эмоцио на ль но-оценочных элементов позволяет носителям языка использовать фразеологизмы для передачи как логического содержания мысли, так и образного представления о чем-либо, а через последнее — и для выражения эмоционального отношения к предмету мысли''. Так, например, фразеологизмы тертый калач, стреляный воробей образно характеризуют большой житейский опыт, НО вместе с тем показывают и ироническое отношение к человеку, обладающему названным качеством, что не позволяет использовать эти выражения в нейтральной ситуации, когда подобное отношение отсутствует. Выражение и швец, и жнец, и на дуде игрец характеризует человека, который умрет делать все, и одновременно содержит насмешливое к нему отношение. Присутствие в письменной или В устной речи фразеологических единиц делает ее более выразительной, живой, придает ей Национальное своеобразие. Выразительность заключена в самой природе фразеологизмов и является их специфической чертой. "Конечно, степень экспрессивности разных фразеологических единиц неодинакова. Среди них имеются исключительно яркие обороты типа переливать из пустого в порожнее, с жиру беситься, лить крокодиловы слезы, кровь с хамкам, косая сажень в плечах и т. п. не имеют эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмы терминологического и официально-делового_характера, ср.: действительный залог,принять во внимание, наложить резолюцию. Изучение стилистических качеств фразеологических единиц составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении речевой культуры. 75 |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-31; Просмотров: 244; Нарушение авторского права страницы