Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Русские формы Турецкие формы



Прошедшее время совершенного                Прошедшее категорическое
вида («взял»)                                             время (aldı )

Прошедшее время несовершенного               Определенный имперфект
вида («брал»)                                             (alı yordu)

ПРИМЕРЫ употребления определенного имперфекта и прошедшего ка­тегорического времени:

Okuma salonunda arkadaş ları m-  В читальном зале я увидел одного dan birini gö rdü m. Derse             из своих товарищей Он готовил ç alı ş ı yordu                                     урок

1952-de Lenı ngrat' ta oturuyordum B 1952 году я жил в Ленинграде. В Enstitü ye tramvay la gidiyordum O институт я ездил трамваем. В то zaman ş ehirde metro filâ n yoktu. время в городе не было метро

1 Впрочем, формы на -уоr и на -ı r а разговорном языке нередко употребля- ются в значении «настоящего исторического», аналогично русскому настоящему времени, ср «Вчера сижу в аудитории Вдруг входит какой-то человек, внима­тельно смотрит на меня и спрашивает »(Dü n dersanede oturuyorum, derken biri (bir adam) iç eri girer, dikkatle bana bakar, sorar )


Dü n ne yaptı n? Bana neden uğ ramadan?

Ben uğ radı m. Sen evde yoktun

Ş imdi tembellik ediyorum, o gü nlerde harı l harı l ç alı ş ı yordum.


Что ты вчера делал? Почему не зашел ко мне?

Я заходил. Тебя не было дома.

Сейчас я ленюсь, в те же дни я упор­но работал.


TEMRİ NLER

1. Aş ağ ı daki cü mleleri analize ettikten sonra Rusç a'ya ç eviriniz:

1. Biz ş imdi bö yle dü ş ü nü yoruz, o zaman ise baş ka tü rlü
dü ş ü nü yorduk. 2. Dü n saat altı da odamda oturuyor, teyzeme
mektup yazı yordum. Birdenbire kapı ç alı ndı. 3. Kü ç ü k kardeş im
derslerine iyi ç alı ş mı yordu. Onun iç in bir gü n babam kendisini
yanma ç ağ ı rdı, birkaç sert sö z sö yledi. 4. Kö yü mü zden
Karlı kö ye kadar iki saatlı k yol vardı r. Gece iniyordu. Kö ye
geceyarı sı ndan ö nce varmak iç in hı zlı (= sı kı ) yü rü yorduk. Yan
yolda birden yağ mura tutulduk. 5. Bakı rkö yden ş ehre kadar
uzun bir yol vardı r. Yağ mur yağ ı yordu. Yü rü dü k yü rü dü k. Belki
bir saat, belki de daha fazla yü rü dü k. Nihayet uzakta Yedı kule
gö rü ndü. 6. Bu kı ş tiyatrolara filâ n hiç girmiyordum. Zaten vaktim
de yoktu. Akş amları evde kalı yor, ders kitapları okuyordum.
Fakat gü nlerden bir gü n İ hsan adı nda bir dostum bana uğ radı.
«Haydi, dedi, tiyatroya gidelim. «Karmen» iç in birkaç biletim
var». Ben de «Kabulü m», dedim. Kalktı m gittim... 7. Bu kı ş
tiyatrolara filâ n hiç gitmedim. — Peki, akş amlan ne yaptı n? —
Ö ğ renciyim ya! Ders hazı rladı m, kitap okudum filan falan...
Sö zü n kı sası gece gü ndü z ç alı ş tı m. 8. Epey vakit aynı odada
yaş adı k. Onunla pek iyi geç iniyorduk. Fakat bir gü n arkadaş ı m
baş ka bir bö lgeye gö nderildi. Attı k birbirimizi gö rmü yorduk.

2. Сделайте условный перевод: укажите форму (-yordu или -di ), ко­
торую необходимо использовать при переводе выделенных глаго­
лов:

1. Мимо двери, сильно стуча ногами и звеня посудой, то и дело пробегали лакеи. В самой же читальне царила глубокая


тишина. «Здесь, кажется, поудобней будет! »— вдруг послы­шался низкий придушенный голос. (Ч. ). 2. Старик бежал за ним и громко плакал; плач его дрожал и прерывался от бега... (Дост. ). 3. Чего мести? Я мел сегодня. (Гонч. ). 4. Письма ге­нералу он не написал. Думал, думал и никак не выдумал это­го письма. (Ч. ). 5. В конце 1811 года, в эпоху нам достопамят­ную, жил в своем поместье Ненародове добрый Гаврила Гав­рилович Р. (П. ). 6. Они боролись несколько минут, наконец рыжий мальчик одолел. (П. ). 7. В читальне поднялся невооб­разимый шум. Евстрат Спиридонович, красный, как рак, кри­чал, стуча ногами. Жестяков кричал. Кричали все интелли­генты, но голоса всех их покрывал низкий, густой, придушен­ный бас мужчины в маске. (Ч. ). 8. Я решил, что он шутит. Но он не шутил. (Кав. ).

3. Замените многоточия нужной глагольной формой(-у ordu или -dı )1:

1. Ertesi sabah gene, birç ok sabahlar gibi, (ç alar) saatin sesiyle
erken kalktı... Kapı ö nü nde dur... (Karı sı ) derin derin uyu...
Karı sı nı n iri yeş il gö zlerini hatı rla... (Orhan Kemal. Suç lu. )

2. Ç akmak (огниво) nerede? — Ben ne bileyim? — Sen al...
Ver ş u ç akmağ ı. — Alm... vallahi... —Ey sen alm..., ben de
alm..., ecinniler mi (gelip) al...? — Bilmem. — Ben senden bu
ç akmağ ı ç ı karı rı m. (Ö mer Seyfettin. Ç akmak). 3. Ç ay fincanı nı
Misis Hopkinz'e uzattı. Bir zaman hepsi ç ay iç... Kimse
konuş m... Nihayet Kanarya gene Rabiaya dö n... (Halide Edip.
Sinekli Bakkal). 4. Konuş tular... O gü nden itibaren ortaklı ğ a
(= beraber iş gö rmeğ e) karar verdiler... Ertesi sabah pazarda
hayvanları beraber sat... Mollanı nkiler (=Mollanı n hayvanları )
daha genç, (daha dinç ) dur... (Ö. Seyf. Kü lah. ) 5. Biraz sonra,
tam yirmi yaş ı nda sporcu bir genç gibi yemeğ e baş ladı m. Ye...,
ye..., ye... (Ö. S., Baharı n tesiri) 6. Ş imdi kı z ihtiyarı ö yle seviyor
(muş ki... ) Sı ddı k zadenin yü zü ne bile bakmı yor(muş ).


4. Aş ağ ı daki cü mleleri Tü rkç e'ye tercü me ediniz:

l. Ну-ка, рассказывай, что ты делал в каникулы? —Что де­лал? Отдыхал, играл в теннис, читал книги. В последние дни начал писать пьесу. 2. Осман жил тогда в маленьком домике на улице Тарлабаши. Где, интересно, он теперь живет? 3. Я по­стучал в дверь и вошел. Какой-то пожилой человек стоял по­среди комнаты и читал книгу. Он оторвал взгляд (глаза) от кни­ги, долго смотрел на меня, затем спросил: «Что вы хотите? » 4. Разве вы вчера не катались на лыжах? — Нет, не катались. Вчера было очень холодно. 5. В 1954 году он жил в городе Ка­стамону. Через год и я приехал туда, но его уже не было в горо­де. Я кое-кого (рас)спрашивал о нем, но никто ничего не знал. 6. Он что-то говорил, но понять его слова было очень трудно, потому что голос его был очень тих. 7. Кто из вас учился луч­ше? —Я был старательнее, чем он, и поэтому всегда оказывал­ся (дословно: выходил) первым. 8. Вчера утром мы обходили книжные магазины и покупали книги и для нас самих, и для наших товарищей. 9. В четыре часа мы закончили эту работу и пошли в кино. 10. В годы войны я находился на фронтах, затем служил в различных районах нашей страны, год назад был на­правлен в это училище.











































ПРЯМАЯ РЕЧЬ

(araç sı z sö z)

В турецком языке прямая речь оформляется либо посред­ством глагола demek «сказать», либо, реже, посредством де­епричастной формы этого же глагола (diye) в сочетании с каким-либо другим глаголом (sormak «спросить», cevap vermek «ответить» и т. д. ).

По-русски подлежащее и сказуемое авторской ремарки никогда не отделяется одно от другого; по-турецки подле­жащее авторской ремарки всегда стоит e начале предложе­ния, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце, как это показывают следующие примеры:


I. C глаголом demek:

а) Dostum dedi: «Cafer, gel parka gidelim».

Мой друг сказал: «Джафер, давай сходим в парк».

б) Dostum: «Cafer, dedi, gel parka gidelim».

«Джафер, сказал мой друг, — давай пойдем в парк».

в) Dostum: «Cafer, gel parka gidelim». Dedi. 1

«Джафер, давай пойдем в парк», — сказал мой друг.

П. С другими глаголами:

а) Dostum sordu: «Cafer, benimle gider misin? ».

Мой друг спросил: « Джафер, ты пойдешь со мной? »

б) Dostum: «Cafer, benimle gider misin» diye sordu.
«Джафер, ты пойдешь со мной? » — спросил мой друг

TEMRİ NLER

5. Aş ağ ı daki cü mleleri analize ettikten sonra Rusç a'ya ç eviriniz:

l. Uzun boylu adam: «Haklı değ ilsiniz (=Hakkı nı z yok)», diye itiraz etti. 2. Kadı n: «Selim, Selim! » diye oğ lunu ç ağ ı rı yordu.

3. Ö ğ retmenimiz bana: «Bu cü mleyi bir daha okuyun» dedi.

4. Annem: «İ tiraz etme, dedi. Sen daha kü ç ü ksü n». 5. Ş efime:
«Memurlardan İ smet sizi beklesin mi? » diye sordum. 6. O
dakikaya dek susan grupbaş ı Sergeycf: «Bu noktada
haklı dı r». Dedi 7. Hep geri kalı yor. Sahiden yoruldu mu? diye
dü ş ü ndü m. 8. Amcası: «Ş ekerli kahve iç mem, dedi. Sade kahve
severim». 9. Ben merak ettim: «Kaç yaş ı ndası nı z? ».
10. Yoldaş ı m bana: «seksen ü ç yaş ı ndayı m», diye cevap verdi
(... yaş ı ndayı m cevabı nı verdi). 11. Keş ke ş efimiz bu iş e izin
verse! » diye temennide bulundum. 12. Ü st subay: «Bir parç a
dinlenilsin! » emrini verdi (... diye emir verdi).

6. Aş ağ ı daki tü mceleri Rusç a'dan Tü rkç e'ye ç eviriniz:

1. «Где находится город Бурса? » спросил меня преподава­тель. 2. Я ответил: «Город Бурса находится на северо-западе

1 В последние годы стала употребительна заимствованная, видимо, из евро­пейских языков конструкция типа. «Cafer, dedi dostum, gel parka gidelim».


Анатолии». 3. «Он, вероятно, нездешний», — громко (тихо) сказал я своему приятелю. 4. «Да, он уже старик», — сказала моя сестра. - - «Сколько ему лет? » — поинтересовался я. 5. «Район хороший. Только фабрик не хватает», — подумал промышленник. 6. «Дядя, поздравляю Вас с праздником! » -сказал мой племянник. 7. «Хоть бы поезд отправился вовре­мя! » — подумала женщина. 8. «Открыть все окна! » — ска­зал старший офицер. 9. «Что вы скажете, его поведение оши­бочно? » — спросил я. 10. «Несомненно! — ответил замес­титель директора. — Правда, он вложил (отдал) много тру­да, но работал без разрешения и без плана».

АФФИКС -K İ

Ударный суффикс -ki, не подчиняющийся закону гармо­нии гласных, имеет двоякое употребление.

I. В комбинации с аффиксом местного падежа (-daki,
-deki) он имеет значение «находящийся в », «расположен­
ный в». Имя, получающее аффиксы da + ki, обычно являет­
ся определением к какому-то другому имени. Однако оно мо­
жет субстантивироваться, т. е. находиться в синтаксически
независимой позиции.

ПРИМЕРЫ: Bu mı ntakadaki okullar

Школы, расположенные (находящиеся)


















В этом районе

Masanı n ü zerindeki kitabı aldı gitti.

Он взял книгу, лежавшую (находившуюся)

на столе, и ушел. Evdekiler ona darı lmadı mı?

Домашние (дословно: находящиеся в доме) на него не рассердились?

II. Аффикс -ki в сочетании с показателем родительного
падежа -(n)ı nki и пр. используется для обозначения в одном
слове предмета (наименование которого выявляется контек­
стом) и его обладателя. Имена с аффиксами (n)ı n + ki всегда
находятся в синтаксически независимой позиции, соответ-


ствуя русским субстантивированным притяжательным мес­тоимениям и прилагательным (ср. «Наши выиграли» и т. п. ), а также вообще любому субстантивированному словосочета­нию со значением «принадлежащее (-ий, -ая) тому-то». При склонении имен рассматриваемого типа между аффиксом -ki и падежным аффиксом появляется промежуточный звук -n.

ПРИМЕРЫ: Benim saatim ç ok gü zel iş liyor.

- Мои часы идут очень хорошо. Benimkide gü zel. Babamı nkiise hep geri kalı yor.

- Мои тоже хорошо. А вот отцовские

(дословно: те, что моего отца) все время отстают. Haberiniz var mı? Yakı nda bizimkiler gelecekler.

- Вы слышали (дословно: У вас есть известие? ),

скоро приедут наши!

Sizin gö rgü nü z profesö rü mü zü nkinden (ü mü z+ +ü n+ki+n+den) az, bu hastaya o baksı n.

- У вас опыта (ваш опыт) меньше, чем (опыт) у нашего профессора; пусть он лечит этого больного.

TEMRİ NLER

1. Aş ağ ı daki tü mceleri Tü rkç e'den Rusç a'ya ç eviriniz:

l. Oğ lanı n boyu babası nı nkini geç ti. 2. Ş u odadakileri de ç ağ ı rsı nlar. 3. Sizinkilere sö yle; bizi rahat bı raksı nlar. 4. Ben evliyim; İ zmirdeki ablam ise hâ lâ bekâ rdı r. 5. Ben bunu tercih ettim, İ tirazı n yoksa alayı m. Sense ö bü r masanı n ü stü ndekini al da biribirimize darı lmayalı m. 6. Kö yü mü zü n nü fusu onları nki kadardı r. 7. Gerç i mı ntakamı zdaki hastanelerden birkaç ı fena bir haldedir, fekat unutmayalı m: eskiden burada yalnı z bir hastahane vardı. 8. Ö mer amca'nı n yanı ndaki ayağ a kalkı yor (B. Yı ldı z) Bir ev harı mı nı n hizmetç isiyle bö yle konuş mağ a hakkı yoktur, ç ü nkü nihayet hizmetç i de bir İ nsan. Onunki de can! 9.... bu yerdekilerin hepsini de ayrı ayrı pek iyi tanı yor. (Y. Kadri)


S. Замените многоточия необходимыми по смыслу предложения аф­фиксами:

1. Ertesi gü n hayvanları beraber sattı lar. Molla... ler daha genç (daha dinç ) duruyordu. (Ö. S. ) 2. Ablama verilen armağ anları n en gü zeli bu delikanlı... 3. «Haberim var... »Topal: «Tabiî olacak, dedi. Sen... his(= akı l) kimde var? » (O. Kemal. Kanlı topraklar. ) 4. Ben Chopin (ş open)'ı n musikisini ç ok severim. - Ben de Beethoven... 5. Ü ç kat elbisem vardı. İ kisi burada.

Haydi, elbise dolabı... de getir. 6. Tren..... gü lmeğ e

baş ladı lar.

9. Aş ağ ı daki tü mceleri Rusç a'dan Tü rkç e'ye ç eviriniz:

l. Как идут ваши часы? —Мои спешат на две минуты, а (часы) моей жены немного отстают. 2, Завод, расположенный на юго-западе нашего промышленного района, построен шесть лет тому назад. 3. Пусть возьмет сосуд, что стоит в холодиль­нике, и принесет сюда. 4. Вы знаете офицера, находящегося в соседней комнате? 5. Я очень люблю музыку Чайковского и Бетховена, а вашу, к сожалению, не понимаю. 6. Пассажиры трамвая (находящиеся в трамвае) стали возражать, но контро­лер не слушал. 7. Ваши здесь или уже ушли? 8. Ваша биогра­фия гораздо интереснее моей. 9. Почта, находящаяся на на­шей улице, сегодня закрыта. 10. Эти часы красивее часов мо­его отчима (или: тех, что у моего отчима).







ДЕЕПРИЧАСТИЯ

(ulaç )

I. Форма на -ı p

В турецком языке имеется значительное число дееприча­стий и форм деепричастного значения.

Деепричастие на -(y)ı p образуется путем присоедине­ниям: основе глагола названного ударного аффикса: alı p (al+ı p), ü ş ü yü p, konuş up, gelmeyip. Деепричастие на -ı p:

1. Может обозначать второстепенное (побочное) дей­ствие, предшествующее по времени главному действию;


переводится на русский язык деепричастием же, обычно от глаголов совершенного вида.

ПРИМЕРЫ: Tramvaya binip eve gitti.

- Сев на трамвай, он поехал домой. Dostum kitabı alı p okumaya baş ladı.

- Взяв книгу, мой друг стал ее читать.

2. Чаще всею названное деепричастие заменяет собой («сокращает») последующую глагольную форму, избавляя го­ворящего от необходимости употреблять в речи дважды од­нородные (по внешней форме) члены предложения (+ союз ve «и»). Так, вместо gel medi ve bekle medi лучше сказать gelip beklemedi — «он не пришел и не подождал». Форма на -ı p «заменяет» все аффиксы последующего глагола, за исключе­нием залоговых. По этой функции деепричастие на -ı p на­зывают «соединительным деепричастием».

ПРИМЕР: Konuş up gü lenler var.

- Есть такие, кто разговаривает и смеется (вместо: konuş an ( lar) ve gü l enler var).

Отрицательная форма деепричастия на -ı p употребляет- ся редко, главным образом — при наличии противительно­го оттенка.

ПРИМЕР: Sinemaya gitmeyip kitap okumağ a baş ladı

- Он не пошел в кино, а стал читать книги


Примечания.

1. Когда за утвердительной формой деепричастия на -ı p следует частица da. de обычно выявляется тот же противительный отте­нок, например:... gidip de dö nmeyen adam... — человек, кото­рый ушел, и (но) не вернулся...

2. Повторное употребление деепричастия на -ı p указывает на по­вторность (многократность) побочного действия, например: .. (pehlivanları ) kaldı rı p kaldı rı p yere ç arptı (=ç aldı ). (Ö. S. Eleğ ı msağ ma). —Она.. (одного за одним) поднимала (борцов) и бросала (их) оземь

Любое турецкое деепричастие может иметь собственное подлежащее, отличное от подлежащего главной части пред- ложения (что исключено в русском языке).


ПРИМЕР: Bu kitap 112 sayfa olup, fiyatı 15 liradı r.

— В этой книге 112 страниц, и цена ее — 15 лир.

Если деепричастный оборот не имеет своего подлежа­щего, он обычно следует за подлежащим главного предло­жения (если оно выражено отдельным словом).

ПРИМЕР: Dostum kitabı atı p uzaklaş tı.

- Взяв книгу, мой друг удалился.

Русские предложения данного типа (в которых деепричас­тие предшествует подлежащему) могут быть также переве­дены на турецкий язык с использованием причастия (на-an, -en): Kitabı alan dostum uzaklaş tı.


II Форма на -arak

Это деепричастие образуется присоединением к основе глагола аффикса -(y)arak: atarak, ü ş ü yerek, konuş arak, gelmeyerek.

Деепричастие на-arak:

1. Обозначает второстепенное действие с обстоятель­
ственным оттенком образа действия (отвечает на вопрос
nası l? — как? ). В переводе используются деепричастия, чаще
от глаголов несовершенного вида.

ПРИМЕРЫ: Bana gü lerek bakı yordu.

- Он смотрел на меня (как? ) улыбаясь. Gö zlerini kapayarak dü ş ü nü yor.

- Он думает (как? ), закрыв глаза.

2. Оттенок обстоятельства образа действия может ослаб­
ляться или полностью исчезать. В этом случае деепричас­
тие на -arak становится синонимом деепричастия на -ı p в
его первом значении.

ПРИМЕР: Tramvaya binerek eve gitti.

- Сев на трамвай, он поехал домой.

Отрицательная форма деепричастия на -arak употребляется редко.


ПРИМЕР: Sö zlerini anlamayarak yü zü ne baktı m.

— Не поняв его слов, я взглянул ему в лицо.








Примечания.

1. Форма на -arak от глагола olmak может иметь особое значение
— «в качестве», «как», («будучи»): Buraya ş ef olarak değ il konuk
olarak geldim. —Я пришел сюда не как начальник, а как гость.

2. К форме на -arak изредка присоединяется аффикс исходного паде­
жа: Bunu isteyerek(ten) yaptı. — Он сделал это по своему желанию.

TEMRİ NLER

10. Aş ağ ı daki tü mceleri analize ettikten sonra Rusç a'ya ç eviriniz:

1.    Arkadaş ı m bir o yana, bir bu yana gidip geliyor. 2. Bu kapı dan
girilip ç ı kı lı r. 3. Ona dö nü p sö yledim: «Gitme, beni bekle».
4. Pyotr Pyotroviç gü lerek «Bak sen... diyor... »(Ç ehov. Bahtlı
adam). 5. «İ van Alekseyeviç... baş ı nı elleriyle tutarak vagonda
(hı zlı hı zlı ) dolaş mağ a baş lı yor. » (aynı hikâ ye). 6. Bü tü n bir
akş amı onunla dans ederek geç ireceğ im. 7. Tramvaylardan birine
binerek cam fabrikası na gitti. 8. Sonra arkadaş ı na dö nerek:
«Peki, ö yle olsun» dedi. 9. Demek kitabı bulup getirmedi.
10. Kı z, kardeş ine bakarak: «Niç in soruma cevap vermiyorsun? »
diye sordu. 11. Ş apkası nı aldı, koş arak ç ı ktı, gitti. 12. «Siz, hiç
sabahlan... Ayvansaray-Balat sokakları ndan geç ip, fabrikaya
giden iş ç ileri gö rdü nü z mü? (Ü stü ngel. Savaş yolu) 13. Ne de
iş! Oturup yazdı n iş te o kadar». (Ç ehov. Muharrir) 14. «Kü ç ü k
Prenses, annesine yaklaş arak (... nin yanı na giderek) her ş eyi
anlattı; o da beni kalabalı ğ ı n arası nda arayı p buldu, teş ekkü r
etti». (Lermontof. Zamanı mı zı n kahramanı ) 15. « Konuş arak
İ smail'in ö nü nden uzaklaş tı lar». (S. Ali. Portakal)

II. Замените первую из двух глагольных форм деепричастием на -ı p:

1. aramadı n ve bulmadı n; 2. yatağ a yattı ktan ve biraz dinlendikten sonra; 3. oturuyor(lardı ) ve konuş uyorlardı; 4. giden ve gelen; 5. metni okuyunuz ve tercü me ediniz; 6. bakmak ve gö rmek lâ zı mdı r; 7. ç antası nı alsı n ve yanı ma gelsin; 8. yanı ma gelerek ve yü zü me bakarak.


12. Aş ağ ı daki cü mleleri Rusç a'dan Tü rkç e'ye ç eviriniz:

1. Сев на трамвай № 23, я поехал в Аксарай. 2. Глядя мне в лицо, сестра спросила: «Ты не болен? ». 3. Пусть немедлен­но разыщет и принесет эту книгу. 4. Человек, положив руку на голову мальчика, сказал: «Хорошо, я расскажу тебе об этом». 5. Они не нашли, не поняли причины этой болезни. 6. Выйдя из автомобиля, он прошел в дом. 7. Наша обязан­ность — не разговаривать, а тотчас приступить к делу. 8. Я. сам (того) не подозревая (не зная), познакомился с челове­ком, который перевел на русский язык роман Сабахаттина Али. 9. Так разговаривая и смеясь, три друга доехали до те­атра. 10. Ты пойди и спроси: он все еще настаивает на этом?





















СЛОВАРЬ


1. ertesi — следующий (год и пр. )
e. gü n — (на) следующий день
harp e. — после войны

2. at —конь, лошадь

3. fincan — чашка

4. makale (=yazı ) — статья

5. darı lmak (-e) — обижаться

6. emir(mri) —повеление, приказ
emretmek — велеть, распоря­
диться, приказать

emredersiniz —как прикажете

7. rica (-den; - e) — просьба
sizden bir r. m var — у меня к

вам просьба

r. etmek (-den) — просить

8 ibaret(-den) —состоящий (из)

9. ı srar —настаивание, упорство

ı. etmek (-de) — настаивать,

упорствовать (на/в чем-то)

10. sayfa, sahife — страница

11. fiyat, fiat — цена

12. kalabalı k — толпа, масса; мно-

голюдный

13. zaten -- 1) в лицо, лично;


2) в сущности; впрочем; и так (уж)

14. olay — 1) (hâ dise) coбытие, про-

исшествие; 2) (olgu, vaka) случай; факт

15. iliş ki (mü nasebet) (c ile) — от-

ношение, связь

i. kurmak — установить отно­шения

bu i. le — в связи с этим ne i. - - при чем это туг? с ка­кой стати?

16. suvare — вечер, вечеринка

17. akı l (klı ) — ум

18. ş en — веселый, радостный
ş. lı k— 1} веселье; 2) (чаще во

множ. числе) гулянье, празд­нество

19. birdenbire — вдруг

20. telefon — телефон
t. etmek — звонить (кому-то)

21. amaç (cı )(maksat(dı ))— цель, намерение;


bu a. la — с этой целью

22. keyif (yfi) — l) хорошее настро-

ениe, самочувствие; 2) раз­влечение, кайф

k. i yerinde — он в хорошем на­строении

k. siz —нездоровый, невеселый

23. ağ rı —боль

a. mak —болеть (о голове и т. п. )

24. sı kmak — жать; давить; стес-

нять

sı kı lmak — стесняться iç im sı kı lyor — мне грустно can sı kı ntı sı — тоска, скука

25. muhakkak — непременный;

несомненный; обязательно

26. madem(ki) - —раз (уж)

27. bari — 1) пожалуй; так и быть;

2) хоть бы уж

28. don— штаны; одежда
kı sa don— трусы

29. fanilâ — фуфайка, майка

30.   vurmak — 1) (-e) бить, ударять;
   2) (-i) убить, ранить

baş v. (mü racaat etmek) (-e) об­ращаться (к кому, чему) kapı yı v. —- хлопнуть дверью

31. nedense —почему-то

32. sofa — передняя, прихожая

33. asmak —повесить, вешать

34. mutfak —кухня

35. iye (sahip (bi))— обладатель, хо-

зяин

36. ocak (домашний) очаг; печь

37. gaz — 1) газ; 2) керосин
(hava) g. (ı ) ocağ ı —газовая пли­
та

38. musluk —кран

39. kö ş e — угол

k. baş ı — перекресток


 

40. kapkacak — посуда

41. raf —полка

42. banyo —ванна

43. ç amaş ı r — белье
ç . yı kamak —стирать белье

ç. makinesi -— стиральная ма­шина

44. sabun — мыло

45. diş — зуб

46. fı rç a —щетка

47. macun — паста; замазка
diş m. u — зубная паста

48. model —образец, модель

49. pantolon — брюки

50. caket (ceket) — пиджак, курт-

ка

51. gö mlek — 1) рубашка, сороч-

ка; халат; 2) обшивка, папка kı sa kollu g. — тенниска don g. — нижнее белье

52. ç orap (bı ) —чулки, носки

53. koltuk — l) кресло; 2) подмыш-

ка

54.   dergi (mecmua) — журнал;

сборник

55. konfor —комфорт; удобства

56. minare- —минарет

57. koymak, komak — класть; ста-

вить; (от) пускать

58. eğ lenmek — развлекаться;
ile ) — (под)шутить(над... )
eğ lence —развлечение

59. meş gul(lü ) (ile) — занятый
m. etmek— занять (чём-л. )

60. ekmek — хлеб

61. gereksinim (ihtiyaç (cı )) (-e) — по-

требность, нужда

62. ayı p(bı ) — стыд, позор; стыд-

ный; стыдно a. lamak —стыдить, корить

63. alan (saha) — 1) область, от-

расль; 2) площадь, поле (hava) a. ı. — аэродром


64. cami (ü, si) — мечеть (крупная)

65. avlu— двор

66. turist— турист

t. ik — туристический

67. heyet — 1)= kurul совет, 2) делега-

ция; (какая-либо) группа

68.     musiki ( mü zik ) —музыка
m. heyeti — муз. ансамбль

69.     husus — частность, деталь:

вопрос

bu h. ta — в этом отношении hususî (ö zel) — l) частный, лич­ный; 2) особый, специаль­ный

70. bale — балет

71. genel— 1)( umumi )(все)общий,

общественный; 2) главный, генеральный


umumi harp — мировая война

72. kalorifer —паровое отопление

73. etkin (faal) — активный, дея-

тельный

e. lik (faaliyet) — активность, де­ятельность

74. zevk (beğ eni) — 1)вкус; 2)удо-

вольствие, наслаждение

75. sergi — выставка

76. boğ az — 1) горло; 2) пролив
İ stanbul b. ı (B. İ ç i) — Босфор

77. kı yı — 1) (sahil) берег; 2) край

78. dolmak ( ile ) — наполняться
dolu — полный, наполненный;

занятый

79. kaç mak —сбежать, убежать
rahatı kaç tı —он лишился покоя

80. burs — стипендия





























Производные слова

1. hoş lanmak(-den) — испытывать удовольствие, нравиться

2. selâ mlamak —приветствовать

3. geç enlerde — недавно

4. yakı nda — 1) вскоре; 2) недавно

5. oysa(ki) (halbuki) — а между тем

6. istemez — не надо, не требуется

7. seç kin — избранный


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 347; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.217 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь