Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Русские формы Турецкие формы
Прошедшее время совершенного Прошедшее категорическое Прошедшее время несовершенного Определенный имперфект ПРИМЕРЫ употребления определенного имперфекта и прошедшего категорического времени: Okuma salonunda arkadaş ları m- В читальном зале я увидел одного dan birini gö rdü m. Derse из своих товарищей Он готовил ç alı ş ı yordu урок 1952-de Lenı ngrat' ta oturuyordum B 1952 году я жил в Ленинграде. В Enstitü ye tramvay la gidiyordum O институт я ездил трамваем. В то zaman ş ehirde metro filâ n yoktu. время в городе не было метро 1 Впрочем, формы на -уоr и на -ı r а разговорном языке нередко употребля- ются в значении «настоящего исторического», аналогично русскому настоящему времени, ср «Вчера сижу в аудитории Вдруг входит какой-то человек, внимательно смотрит на меня и спрашивает »(Dü n dersanede oturuyorum, derken biri (bir adam) iç eri girer, dikkatle bana bakar, sorar ) — Dü n ne yaptı n? Bana neden uğ ramadan? — Ben uğ radı m. Sen evde yoktun Ş imdi tembellik ediyorum, o gü nlerde harı l harı l ç alı ş ı yordum. Что ты вчера делал? Почему не зашел ко мне? Я заходил. Тебя не было дома. Сейчас я ленюсь, в те же дни я упорно работал. TEMRİ NLER 1. Aş ağ ı daki cü mleleri analize ettikten sonra Rusç a'ya ç eviriniz: 1. Biz ş imdi bö yle dü ş ü nü yoruz, o zaman ise baş ka tü rlü 2. Сделайте условный перевод: укажите форму (-yordu или -di ), ко 1. Мимо двери, сильно стуча ногами и звеня посудой, то и дело пробегали лакеи. В самой же читальне царила глубокая тишина. «Здесь, кажется, поудобней будет! »— вдруг послышался низкий придушенный голос. (Ч. ). 2. Старик бежал за ним и громко плакал; плач его дрожал и прерывался от бега... (Дост. ). 3. Чего мести? Я мел сегодня. (Гонч. ). 4. Письма генералу он не написал. Думал, думал и никак не выдумал этого письма. (Ч. ). 5. В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную, жил в своем поместье Ненародове добрый Гаврила Гаврилович Р. (П. ). 6. Они боролись несколько минут, наконец рыжий мальчик одолел. (П. ). 7. В читальне поднялся невообразимый шум. Евстрат Спиридонович, красный, как рак, кричал, стуча ногами. Жестяков кричал. Кричали все интеллигенты, но голоса всех их покрывал низкий, густой, придушенный бас мужчины в маске. (Ч. ). 8. Я решил, что он шутит. Но он не шутил. (Кав. ). 3. Замените многоточия нужной глагольной формой(-у ordu или -dı )1: 1. Ertesi sabah gene, birç ok sabahlar gibi, (ç alar) saatin sesiyle 2. Ç akmak (огниво) nerede? — Ben ne bileyim? — Sen al... 4. Aş ağ ı daki cü mleleri Tü rkç e'ye tercü me ediniz: l. Ну-ка, рассказывай, что ты делал в каникулы? —Что делал? Отдыхал, играл в теннис, читал книги. В последние дни начал писать пьесу. 2. Осман жил тогда в маленьком домике на улице Тарлабаши. Где, интересно, он теперь живет? 3. Я постучал в дверь и вошел. Какой-то пожилой человек стоял посреди комнаты и читал книгу. Он оторвал взгляд (глаза) от книги, долго смотрел на меня, затем спросил: «Что вы хотите? » 4. Разве вы вчера не катались на лыжах? — Нет, не катались. Вчера было очень холодно. 5. В 1954 году он жил в городе Кастамону. Через год и я приехал туда, но его уже не было в городе. Я кое-кого (рас)спрашивал о нем, но никто ничего не знал. 6. Он что-то говорил, но понять его слова было очень трудно, потому что голос его был очень тих. 7. Кто из вас учился лучше? —Я был старательнее, чем он, и поэтому всегда оказывался (дословно: выходил) первым. 8. Вчера утром мы обходили книжные магазины и покупали книги и для нас самих, и для наших товарищей. 9. В четыре часа мы закончили эту работу и пошли в кино. 10. В годы войны я находился на фронтах, затем служил в различных районах нашей страны, год назад был направлен в это училище. ПРЯМАЯ РЕЧЬ (araç sı z sö z) В турецком языке прямая речь оформляется либо посредством глагола demek «сказать», либо, реже, посредством деепричастной формы этого же глагола (diye) в сочетании с каким-либо другим глаголом (sormak «спросить», cevap vermek «ответить» и т. д. ). По-русски подлежащее и сказуемое авторской ремарки никогда не отделяется одно от другого; по-турецки подлежащее авторской ремарки всегда стоит e начале предложения, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце, как это показывают следующие примеры: I. C глаголом demek: а) Dostum dedi: «Cafer, gel parka gidelim». Мой друг сказал: «Джафер, давай сходим в парк». б) Dostum: «Cafer, dedi, gel parka gidelim». «Джафер, сказал мой друг, — давай пойдем в парк». в) Dostum: «Cafer, gel parka gidelim». Dedi. 1 «Джафер, давай пойдем в парк», — сказал мой друг. П. С другими глаголами: а) Dostum sordu: «Cafer, benimle gider misin? ». Мой друг спросил: « Джафер, ты пойдешь со мной? » б) Dostum: «Cafer, benimle gider misin» diye sordu. TEMRİ NLER 5. Aş ağ ı daki cü mleleri analize ettikten sonra Rusç a'ya ç eviriniz: l. Uzun boylu adam: «Haklı değ ilsiniz (=Hakkı nı z yok)», diye itiraz etti. 2. Kadı n: «Selim, Selim! » diye oğ lunu ç ağ ı rı yordu. 3. Ö ğ retmenimiz bana: «Bu cü mleyi bir daha okuyun» dedi. 4. Annem: «İ tiraz etme, dedi. Sen daha kü ç ü ksü n». 5. Ş efime: 6. Aş ağ ı daki tü mceleri Rusç a'dan Tü rkç e'ye ç eviriniz: 1. «Где находится город Бурса? » спросил меня преподаватель. 2. Я ответил: «Город Бурса находится на северо-западе 1 В последние годы стала употребительна заимствованная, видимо, из европейских языков конструкция типа. «Cafer, dedi dostum, gel parka gidelim». Анатолии». 3. «Он, вероятно, нездешний», — громко (тихо) сказал я своему приятелю. 4. «Да, он уже старик», — сказала моя сестра. - - «Сколько ему лет? » — поинтересовался я. 5. «Район хороший. Только фабрик не хватает», — подумал промышленник. 6. «Дядя, поздравляю Вас с праздником! » -сказал мой племянник. 7. «Хоть бы поезд отправился вовремя! » — подумала женщина. 8. «Открыть все окна! » — сказал старший офицер. 9. «Что вы скажете, его поведение ошибочно? » — спросил я. 10. «Несомненно! — ответил заместитель директора. — Правда, он вложил (отдал) много труда, но работал без разрешения и без плана». АФФИКС -K İ Ударный суффикс -ki, не подчиняющийся закону гармонии гласных, имеет двоякое употребление. I. В комбинации с аффиксом местного падежа (-daki, ПРИМЕРЫ: Bu mı ntakadaki okullar Школы, расположенные (находящиеся) В этом районе Masanı n ü zerindeki kitabı aldı gitti. Он взял книгу, лежавшую (находившуюся) на столе, и ушел. Evdekiler ona darı lmadı mı? Домашние (дословно: находящиеся в доме) на него не рассердились? II. Аффикс -ki в сочетании с показателем родительного ствуя русским субстантивированным притяжательным местоимениям и прилагательным (ср. «Наши выиграли» и т. п. ), а также вообще любому субстантивированному словосочетанию со значением «принадлежащее (-ий, -ая) тому-то». При склонении имен рассматриваемого типа между аффиксом -ki и падежным аффиксом появляется промежуточный звук -n. ПРИМЕРЫ: Benim saatim ç ok gü zel iş liyor. - Мои часы идут очень хорошо. Benimkide gü zel. Babamı nkiise hep geri kalı yor. - Мои тоже хорошо. А вот отцовские (дословно: те, что моего отца) все время отстают. Haberiniz var mı? Yakı nda bizimkiler gelecekler. - Вы слышали (дословно: У вас есть известие? ), скоро приедут наши! Sizin gö rgü nü z profesö rü mü zü nkinden (ü mü z+ +ü n+ki+n+den) az, bu hastaya o baksı n. - У вас опыта (ваш опыт) меньше, чем (опыт) у нашего профессора; пусть он лечит этого больного. TEMRİ NLER 1. Aş ağ ı daki tü mceleri Tü rkç e'den Rusç a'ya ç eviriniz: l. Oğ lanı n boyu babası nı nkini geç ti. 2. Ş u odadakileri de ç ağ ı rsı nlar. 3. Sizinkilere sö yle; bizi rahat bı raksı nlar. 4. Ben evliyim; İ zmirdeki ablam ise hâ lâ bekâ rdı r. 5. Ben bunu tercih ettim, İ tirazı n yoksa alayı m. Sense ö bü r masanı n ü stü ndekini al da biribirimize darı lmayalı m. 6. Kö yü mü zü n nü fusu onları nki kadardı r. 7. Gerç i mı ntakamı zdaki hastanelerden birkaç ı fena bir haldedir, fekat unutmayalı m: eskiden burada yalnı z bir hastahane vardı. 8. Ö mer amca'nı n yanı ndaki ayağ a kalkı yor (B. Yı ldı z) Bir ev harı mı nı n hizmetç isiyle bö yle konuş mağ a hakkı yoktur, ç ü nkü nihayet hizmetç i de bir İ nsan. Onunki de can! 9.... bu yerdekilerin hepsini de ayrı ayrı pek iyi tanı yor. (Y. Kadri) S. Замените многоточия необходимыми по смыслу предложения аффиксами: 1. Ertesi gü n hayvanları beraber sattı lar. Molla... ler daha genç (daha dinç ) duruyordu. (Ö. S. ) 2. Ablama verilen armağ anları n en gü zeli bu delikanlı... 3. «Haberim var... »Topal: «Tabiî olacak, dedi. Sen... his(= akı l) kimde var? » (O. Kemal. Kanlı topraklar. ) 4. Ben Chopin (ş open)'ı n musikisini ç ok severim. - Ben de Beethoven... 5. Ü ç kat elbisem vardı. İ kisi burada. Haydi, elbise dolabı... de getir. 6. Tren..... gü lmeğ e baş ladı lar. 9. Aş ağ ı daki tü mceleri Rusç a'dan Tü rkç e'ye ç eviriniz: l. Как идут ваши часы? —Мои спешат на две минуты, а (часы) моей жены немного отстают. 2, Завод, расположенный на юго-западе нашего промышленного района, построен шесть лет тому назад. 3. Пусть возьмет сосуд, что стоит в холодильнике, и принесет сюда. 4. Вы знаете офицера, находящегося в соседней комнате? 5. Я очень люблю музыку Чайковского и Бетховена, а вашу, к сожалению, не понимаю. 6. Пассажиры трамвая (находящиеся в трамвае) стали возражать, но контролер не слушал. 7. Ваши здесь или уже ушли? 8. Ваша биография гораздо интереснее моей. 9. Почта, находящаяся на нашей улице, сегодня закрыта. 10. Эти часы красивее часов моего отчима (или: тех, что у моего отчима). ДЕЕПРИЧАСТИЯ (ulaç ) I. Форма на -ı p В турецком языке имеется значительное число деепричастий и форм деепричастного значения. Деепричастие на -(y)ı p образуется путем присоединениям: основе глагола названного ударного аффикса: alı p (al+ı p), ü ş ü yü p, konuş up, gelmeyip. Деепричастие на -ı p: 1. Может обозначать второстепенное (побочное) действие, предшествующее по времени главному действию; переводится на русский язык деепричастием же, обычно от глаголов совершенного вида. ПРИМЕРЫ: Tramvaya binip eve gitti. - Сев на трамвай, он поехал домой. Dostum kitabı alı p okumaya baş ladı. - Взяв книгу, мой друг стал ее читать. 2. Чаще всею названное деепричастие заменяет собой («сокращает») последующую глагольную форму, избавляя говорящего от необходимости употреблять в речи дважды однородные (по внешней форме) члены предложения (+ союз ve «и»). Так, вместо gel medi ve bekle medi лучше сказать gelip beklemedi — «он не пришел и не подождал». Форма на -ı p «заменяет» все аффиксы последующего глагола, за исключением залоговых. По этой функции деепричастие на -ı p называют «соединительным деепричастием». ПРИМЕР: Konuş up gü lenler var. - Есть такие, кто разговаривает и смеется (вместо: konuş an ( lar) ve gü l enler var). Отрицательная форма деепричастия на -ı p употребляет- ся редко, главным образом — при наличии противительного оттенка. ПРИМЕР: Sinemaya gitmeyip kitap okumağ a baş ladı - Он не пошел в кино, а стал читать книги Примечания. 1. Когда за утвердительной формой деепричастия на -ı p следует частица da. de обычно выявляется тот же противительный оттенок, например:... gidip de dö nmeyen adam... — человек, который ушел, и (но) не вернулся... 2. Повторное употребление деепричастия на -ı p указывает на повторность (многократность) побочного действия, например: .. (pehlivanları ) kaldı rı p kaldı rı p yere ç arptı (=ç aldı ). (Ö. S. Eleğ ı msağ ma). —Она.. (одного за одним) поднимала (борцов) и бросала (их) оземь Любое турецкое деепричастие может иметь собственное подлежащее, отличное от подлежащего главной части пред- ложения (что исключено в русском языке). ПРИМЕР: Bu kitap 112 sayfa olup, fiyatı 15 liradı r. — В этой книге 112 страниц, и цена ее — 15 лир. Если деепричастный оборот не имеет своего подлежащего, он обычно следует за подлежащим главного предложения (если оно выражено отдельным словом). ПРИМЕР: Dostum kitabı atı p uzaklaş tı. - Взяв книгу, мой друг удалился. Русские предложения данного типа (в которых деепричастие предшествует подлежащему) могут быть также переведены на турецкий язык с использованием причастия (на-an, -en): Kitabı alan dostum uzaklaş tı. II Форма на -arak Это деепричастие образуется присоединением к основе глагола аффикса -(y)arak: atarak, ü ş ü yerek, konuş arak, gelmeyerek. Деепричастие на-arak: 1. Обозначает второстепенное действие с обстоятель ПРИМЕРЫ: Bana gü lerek bakı yordu. - Он смотрел на меня (как? ) улыбаясь. Gö zlerini kapayarak dü ş ü nü yor. - Он думает (как? ), закрыв глаза. 2. Оттенок обстоятельства образа действия может ослаб ПРИМЕР: Tramvaya binerek eve gitti. - Сев на трамвай, он поехал домой. Отрицательная форма деепричастия на -arak употребляется редко. ПРИМЕР: Sö zlerini anlamayarak yü zü ne baktı m. — Не поняв его слов, я взглянул ему в лицо. Примечания. 1. Форма на -arak от глагола olmak может иметь особое значение 2. К форме на -arak изредка присоединяется аффикс исходного паде TEMRİ NLER 10. Aş ağ ı daki tü mceleri analize ettikten sonra Rusç a'ya ç eviriniz: 1. Arkadaş ı m bir o yana, bir bu yana gidip geliyor. 2. Bu kapı dan II. Замените первую из двух глагольных форм деепричастием на -ı p: 1. aramadı n ve bulmadı n; 2. yatağ a yattı ktan ve biraz dinlendikten sonra; 3. oturuyor(lardı ) ve konuş uyorlardı; 4. giden ve gelen; 5. metni okuyunuz ve tercü me ediniz; 6. bakmak ve gö rmek lâ zı mdı r; 7. ç antası nı alsı n ve yanı ma gelsin; 8. yanı ma gelerek ve yü zü me bakarak. 12. Aş ağ ı daki cü mleleri Rusç a'dan Tü rkç e'ye ç eviriniz: 1. Сев на трамвай № 23, я поехал в Аксарай. 2. Глядя мне в лицо, сестра спросила: «Ты не болен? ». 3. Пусть немедленно разыщет и принесет эту книгу. 4. Человек, положив руку на голову мальчика, сказал: «Хорошо, я расскажу тебе об этом». 5. Они не нашли, не поняли причины этой болезни. 6. Выйдя из автомобиля, он прошел в дом. 7. Наша обязанность — не разговаривать, а тотчас приступить к делу. 8. Я. сам (того) не подозревая (не зная), познакомился с человеком, который перевел на русский язык роман Сабахаттина Али. 9. Так разговаривая и смеясь, три друга доехали до театра. 10. Ты пойди и спроси: он все еще настаивает на этом? СЛОВАРЬ 1. ertesi — следующий (год и пр. ) 2. at —конь, лошадь 3. fincan — чашка 4. makale (=yazı ) — статья 5. darı lmak (-e) — обижаться 6. emir(mri) —повеление, приказ emredersiniz —как прикажете 7. rica (-den; - e) — просьба вам просьба r. etmek (-den) — просить 8 ibaret(-den) —состоящий (из) 9. ı srar —настаивание, упорство ı. etmek (-de) — настаивать, упорствовать (на/в чем-то) 10. sayfa, sahife — страница 11. fiyat, fiat — цена 12. kalabalı k — толпа, масса; мно- голюдный 13. zaten -- 1) в лицо, лично; 2) в сущности; впрочем; и так (уж) 14. olay — 1) (hâ dise) coбытие, про- исшествие; 2) (olgu, vaka) случай; факт 15. iliş ki (mü nasebet) (c ile) — от- ношение, связь i. kurmak — установить отношения bu i. le — в связи с этим ne i. - - при чем это туг? с какой стати? 16. suvare — вечер, вечеринка 17. akı l (klı ) — ум 18. ş en — веселый, радостный множ. числе) гулянье, празднество 19. birdenbire — вдруг 20. telefon — телефон 21. amaç (cı )(maksat(dı ))— цель, намерение; bu a. la — с этой целью 22. keyif (yfi) — l) хорошее настро- ениe, самочувствие; 2) развлечение, кайф k. i yerinde — он в хорошем настроении k. siz —нездоровый, невеселый 23. ağ rı —боль a. mak —болеть (о голове и т. п. ) 24. sı kmak — жать; давить; стес- нять sı kı lmak — стесняться iç im sı kı lyor — мне грустно can sı kı ntı sı — тоска, скука 25. muhakkak — непременный; несомненный; обязательно 26. madem(ki) - —раз (уж) 27. bari — 1) пожалуй; так и быть; 2) хоть бы уж 28. don— штаны; одежда 29. fanilâ — фуфайка, майка 30. vurmak — 1) (-e) бить, ударять; baş v. (mü racaat etmek) (-e) — обращаться (к кому, чему) kapı yı v. —- хлопнуть дверью 31. nedense —почему-то 32. sofa — передняя, прихожая 33. asmak —повесить, вешать 34. mutfak —кухня 35. iye (sahip (bi))— обладатель, хо- зяин 36. ocak — (домашний) очаг; печь 37. gaz — 1) газ; 2) керосин 38. musluk —кран 39. kö ş e — угол k. baş ı — перекресток
40. kapkacak — посуда 41. raf —полка 42. banyo —ванна 43. ç amaş ı r — белье ç. makinesi -— стиральная машина 44. sabun — мыло 45. diş — зуб 46. fı rç a —щетка 47. macun — паста; замазка 48. model —образец, модель 49. pantolon — брюки 50. caket (ceket) — пиджак, курт- ка 51. gö mlek — 1) рубашка, сороч- ка; халат; 2) обшивка, папка kı sa kollu g. — тенниска don g. — нижнее белье 52. ç orap (bı ) —чулки, носки 53. koltuk — l) кресло; 2) подмыш- ка 54. dergi (mecmua) — журнал; сборник 55. konfor —комфорт; удобства 56. minare- —минарет 57. koymak, komak — класть; ста- вить; (от) пускать 58. eğ lenmek — развлекаться; 59. meş gul(lü ) (ile) — занятый 60. ekmek — хлеб 61. gereksinim (ihtiyaç (cı )) (-e) — по- требность, нужда 62. ayı p(bı ) — стыд, позор; стыд- ный; стыдно a. lamak —стыдить, корить 63. alan (saha) — 1) область, от- расль; 2) площадь, поле (hava) a. ı. — аэродром 64. cami (ü, si) — мечеть (крупная) 65. avlu— двор 66. turist— турист t. ik — туристический 67. heyet — 1)= kurul совет, 2) делега- ция; (какая-либо) группа 68. musiki ( mü zik ) —музыка 69. husus — частность, деталь: вопрос bu h. ta — в этом отношении hususî (ö zel) — l) частный, личный; 2) особый, специальный 70. bale — балет 71. genel— 1)( umumi )(все)общий, общественный; 2) главный, генеральный umumi harp — мировая война 72. kalorifer —паровое отопление 73. etkin (faal) — активный, дея- тельный e. lik (faaliyet) — активность, деятельность 74. zevk (beğ eni) — 1)вкус; 2)удо- вольствие, наслаждение 75. sergi — выставка 76. boğ az — 1) горло; 2) пролив 77. kı yı — 1) (sahil) берег; 2) край 78. dolmak ( ile ) — наполняться занятый 79. kaç mak —сбежать, убежать 80. burs — стипендия Производные слова 1. hoş lanmak(-den) — испытывать удовольствие, нравиться 2. selâ mlamak —приветствовать 3. geç enlerde — недавно 4. yakı nda — 1) вскоре; 2) недавно 5. oysa(ki) (halbuki) — а между тем 6. istemez — не надо, не требуется 7. seç kin — избранный |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 347; Нарушение авторского права страницы