Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Не скажу, чтоб мне поразительно везло - Not that I’m really in tall cotton now
Помоги мне выпутаться - Help me to squirrel out of this Помоги мне припрятать эту чепуху - Could you help me to squirrel away this stuff Можешь одолжить мне … долларов ненадолго? - Can you stake me to … greenbacks for a few days? Я попал в пиковую ситуацию и не знаю, что делать - I’m up a creek without a paddle and don’t know what to do Хоть за стенку держись - I’m up the wall У меня хлопот по горло - I’m up to my ears in problems Можешь подкинуть мне … баксов? - Can you spot me … bucks? Ты можешь что-нибудь посоветовать? - Can you give me a piece of advice? Они дали мне 24 часа, чтобы убраться. Что делать? - They gave me 24 hours to clear out. What can be done? У тебя что-то случилось? - Is there anything coming down? Я влип в такую лажу… - I got behind the eight ball Вечно у тебя какие-то проблемы - You always find yourself behind the eight ball Я опять в минусе. Может, одолжишь немного бабок? - I’m in the hole again. Can you lend me some dough? Ты же не можешь меня бросить! - But you can’t just cop out! Таможня - Custom-house article [a:tikl] - предмет, вещь To have articles above the limit - иметь вещи сверх нормы Declaration - декларация To fill in the declaration - заполнить декларацию Foreign currency - иностранная валюта Foreign passport - заграничный паспорт to inspect [inspekt] - производить осмотр (досмотр), проверять Inspection - проверка, досмотр The inspection is over. - Досмотр закончен. Passport Control - паспортный контроль Customs Control - таможенный контроль Health Control - медицинский контроль To go through the customs - пройти таможенный контроль duty [dju:ti] - пошлина What's the duty on it (them)? - Какая пошлина на него (них)? It's duty free. - Это (он, она, оно) не облагается пошлиной. To pay duty on - платить пошлину за To be subject (liable) to duty - подлежать обложению пошлиной It is subject (liable) to duty. They are subject (liable) to duty. 'I his article (thing) is liable (subject) to duty. These cigarettes are liable (subject) to duty. To be liable (subject) to forfeiture - подлежать конфискации It is liable (subject) to forfeiture. They are liable (subject) to forfeiture. These articles (things) are liable (subject) to forfeiture. To be on the restriction list - входить в список товаров, ограниченных к ввозу и вывозу It is on the restriction list. They are on the restriction list. These articles are on the restriction list. To be on the prohibited articles list - входить в список запрещенных к ввозу и вывозу товаров It is on the prohibited articles list. They are on the prohibited articles list. Entrance visa - въездная виза exit visa [eksit, egzit] - выездная виза Health certificate - медицинский сертификат Tobacco - табачные изделия Spirits - алкогольные напитки Tea - чай Coffee - кофе Valuable goods - ценные веши It's for my own (personal) use. [oun] - Это для моего личного пользования. a carton of cigarettes [ka:tnj - блок сигарет drugs [dr/\gzJ - наркотики, наркотические средства medicine [medsin] - лекарство Weapons - оружие gold [gould] - золото Platinum - платина the antiques [anti:ks| - произведение антикварного искусства icon [aikn] - икона Fur - мех Характер. Привычки - Character. Habits Это мой лучший друг - It’s my bosom buddy Это мой школьный приятель - He’s my schoolmate Он просто мой знакомый - He’s just my mate Она - ранняя пташка - She’s an early bird Ты глупец и разиня - You’re a silly ditz А вот и он собственной персоной - Here he comes as big as life and twice as ugly Ты ругаешь все, чего не можешь заполучить - You bad-mouth everything you can’t get Она немного помешанная, но забавная - She’s a little dippy, but fun Эй ты, пустоголовый! - Hey you, B.B. brain! Он по тебе с ума сходит - He’s bananas about you По-моему он психопат - I guess he’s a basket case Нашли простака! - I’m no patsy! Я не такой простофиля, как ты думаешь - I’m not such a dupe you think me to be У нее всегда такой отмороженный вид - She always wears that deadpan look |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 193; Нарушение авторского права страницы