Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Не скажу, чтоб мне поразительно везло - Not that I’m really in tall cotton now



Помоги мне выпутаться - Help me to squirrel out of this

Помоги мне припрятать эту чепуху - Could you help me to squirrel away this stuff

Можешь одолжить мне … долларов ненадолго? - Can you stake me to … greenbacks for a few days?

Я попал в пиковую ситуацию и не знаю, что делать - I’m up a creek without a paddle and don’t know what to do

Хоть за стенку держись - I’m up the wall

У меня хлопот по горло - I’m up to my ears in problems

Можешь подкинуть мне … баксов? - Can you spot me … bucks?

Ты можешь что-нибудь посоветовать? - Can you give me a piece of advice?

Они дали мне 24 часа, чтобы убраться. Что делать? - They gave me 24 hours to clear out. What can be done?

У тебя что-то случилось? - Is there anything coming down?

Я влип в такую лажу… - I got behind the eight ball

Вечно у тебя какие-то проблемы - You always find yourself behind the eight ball

Я опять в минусе. Может, одолжишь немного бабок? - I’m in the hole again. Can you lend me some dough?

Ты же не можешь меня бросить! - But you can’t just cop out!

Таможня - Custom-house

article [a:tikl] - предмет, вещь

To have articles above the limit - иметь вещи сверх нормы

Declaration - декларация

To fill in the declaration - заполнить декларацию

Foreign currency - иностранная валюта

Foreign passport - заграничный паспорт

to inspect [inspekt] - производить осмотр (досмотр), проверять

Inspection - проверка, досмотр

The inspection is over. - Досмотр закончен.

Passport Control - паспортный контроль

Customs Control - таможенный контроль

Health Control - медицинский контроль

To go through the customs - пройти таможенный контроль

duty [dju:ti] - пошлина

What's the duty on it (them)? - Какая пошлина на него (них)?

It's duty free. - Это (он, она, оно) не облагается пошлиной.

To pay duty on - платить пошлину за

To be subject (liable) to duty - подлежать обложению пошлиной

It is subject (liable) to duty.

They are subject (liable) to duty.

'I his article (thing) is liable (subject) to duty.

These cigarettes are liable (subject) to duty.

To be liable (subject) to forfeiture - подлежать конфискации

It is liable (subject) to forfeiture.

They are liable (subject) to forfeiture.

These articles (things) are liable (subject) to forfeiture.

To be on the restriction list - входить в список товаров, ограниченных к ввозу и вывозу

It is on the restriction list.

They are on the restriction list.

These articles are on the restriction list.

To be on the prohibited articles list - входить в список запрещенных к ввозу и вывозу товаров

It is on the prohibited articles list.

They are on the prohibited articles list.

Entrance visa - въездная виза

exit visa [eksit, egzit] - выездная виза

Health certificate - медицинский сертификат

Tobacco - табачные изделия

Spirits - алкогольные напитки

Tea - чай

Coffee - кофе

Valuable goods - ценные веши

It's for my own (personal) use. [oun] - Это для моего личного пользования.

a carton of cigarettes [ka:tnj - блок сигарет

drugs [dr/\gzJ - наркотики, наркотические средства

medicine [medsin] - лекарство

Weapons - оружие

gold [gould] - золото

Platinum - платина

the antiques [anti:ks| - произведение антикварного искусства

icon [aikn] - икона

Fur - мех

Характер. Привычки - Character. Habits

Это мой лучший друг - It’s my bosom buddy

Это мой школьный приятель - He’s my schoolmate

Он просто мой знакомый - He’s just my mate

Она - ранняя пташка - She’s an early bird

Ты глупец и разиня - You’re a silly ditz

А вот и он собственной персоной - Here he comes as big as life and twice as ugly

Ты ругаешь все, чего не можешь заполучить - You bad-mouth everything you can’t get

Она немного помешанная, но забавная - She’s a little dippy, but fun

Эй ты, пустоголовый! - Hey you, B.B. brain!

Он по тебе с ума сходит - He’s bananas about you

По-моему он психопат - I guess he’s a basket case

Нашли простака! - I’m no patsy!

Я не такой простофиля, как ты думаешь - I’m not such a dupe you think me to be

У нее всегда такой отмороженный вид - She always wears that deadpan look


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 177; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь