Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Das geht in Ruh und Schweigen unter.



De profundis (De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./)

 

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fä llt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).

Es ist ein Zischelwind, der leere Hü tten umkreist (свистящий, шепелявый ветер, овевающий, дующий вокруг пустых хижин: die Hü tte; umkreisen – окружать; zischen – шептать; шипеть).

Wie traurig dieser Abend (как грустен этот вечер).

 

Am Weiler vorbei (мимо деревушки /проходя/: der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня)

Sammelt die sanfte Waise noch spä rliche Ä hren ein (собирает тихая сирота еще скудные колоски: die Ä hre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить).

Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dä mmerung (ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться; сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз)

Und ihr Schoß harrt des himmlischen Brä utigams (а ее лоно чает небесного жениха: der Scho ß; harren – ждать, ожидать /высок./).

 

Bei ihrer Heimkehr (когда она вернулась: при ее возвращении; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться)

Fanden die Hirten den sü ß en Leib (пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)

Verwest im Dornenbusch (разложившимся в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка).

 

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dö rfern (я – тень, далекая от мрачных, темных деревень: «мрачным деревням»: das Dorf; der Schatten).

Gottes Schweigen (молчание Бога)

Trank ich aus dem Brunnen des Hains (пил я из источника рощи = находящегося в роще: der Hain).

 

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall (на мой лоб ступает, наступает холодный металл: treten)

Spinnen suchen mein Herz (пауки ищут мое сердце: die Spinne).

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlö scht (это свет, который гасит/погасит мой рот / утолит жажду моего рта: das Licht; erlö schen – гасить; lö schen – гасить; den Durst lö schen – утолять жажду).

 

Nachts fand ich mich auf einer Heide (ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),

Starrend von Unrat und Staub der Sterne (переполненной/переполненный сором и пылью звезд: der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем - либо быть полностью покрытым / и потому окаменевшим /, сравните: seine Kleidung, das Zimmer starrt vor/von Schmutz; быть переполненным чем - либо / так, что кроме этого ничего не видно /, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten).

Im Haselgebü sch (в орешнике: der Haselgebü sch; die Haselnuss – лесной орех)

Klangen wieder kristallne Engel (снова /за/звучали кристальные/хрустальные ангелы: klingen-klang-geklungen).

 

De profundis

 

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fä llt.

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.

Es ist ein Zischelwind, der leere Hü tten umkreist.

Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei

Sammelt die sanfte Waise noch spä rliche Ä hren ein.

Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dä mmerung

Und ihr Schoß harrt des himmlischen Brä utigams.

Bei ihrer Heimkehr

Fanden die Hirten den sü ß en Leib

Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dö rfern.

Gottes Schweigen

Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall

Spinnen suchen mein Herz.

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlö scht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,

Starrend von Unrat und Staub der Sterne.

Im Haselgebü sch

Klangen wieder kristallne Engel.

Grodek

 

Am Abend tö nen die herbstlichen Wä lder (вечером звучат осенние леса: der Wald; der Herbst – осень)

Von tö dlichen Waffen (от смертельного, смертоносного оружия: die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые, золотистые равнины: die Ebene; eben – ровный)

Und blauen Seen (и голубые озера: der See), darü ber die Sonne (над которыми солнце)

Dü strer hinrollt (мрачно катится; hin – туда); umfä ngt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)

Sterbende Krieger (умирающих воинов: sterben – умирать; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба, страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen Mü nder (их разорванных: «разбитых» ртов: zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund).

Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине: die Weide – пастбище, выгон + der Grund – земля, грунт; дно)

Rotes Gewö lk (красное облако, красная дымка; die Wolke – облако), darin ein zü rnender Gott wohnt (в котором живет, обитает гневный: «гневающийся» бог; zü rnen – гневаться; der Zorn – гнев)

Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /собирается, скапливается: sich sammeln/), mondne Kü hle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);

Alle Straß en mü nden in schwarze Verwesung (все улицы впадают, вливаются, выходят в черное разложение, тление: mü nden – впадать; выходить / об улице /; verwesen – тлеть, гнить, разлагаться).

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen (под золотыми ветвями ночи и звезд; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви, ветвящаяся крона; der Stern)

Es schwankt der Schwester Schatten (проходит, качаясь, тень сестры: schwanken – качаться, колебаться) durch den schweigenden Hain (сквозь, через молчащую рощу; schweigen – молчать),

Zu grü ß en die Geister der Helden (чтобы поприветствовать души героев: der Geist – дух; der Held), die blutenden Hä upter (истекающие кровью главы: das Haupt; das Blut – кровь);

Und leise tö nen im Rohr die dunkeln Flö ten des Herbstes (и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени: das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Flö te).

O stolzere Trauer (о более гордая скорбь: stolz – гордый)! ihr ehernen Altä re (вы, железные алтари: ehern – железный / высок./; der Altar),

Die heiß e Flamme des Geistes (жаркое пламя духа) nä hrt heute ein gewaltiger Schmerz (питает нынче огромная боль; die Gewalt – власть; насилие; сила, мощь),

Die ungebornen Enkel (нерожденные внуки: geboren – рожден; geb ä ren – рождать, родить /высок./).

 

Grodek

Am Abend tö nen die herbstlichen Wä lder

Von tö dlichen Waffen, die goldnen Ebenen

Und blauen Seen, darü ber die Sonne

Dü strer hinrollt; umfä ngt die Nacht


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 229; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь