Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Seit Morgen ruht er. Da die Sonne rot



Durch Regenwolken seine Wunde traf.

Das Laub tropft langsam noch. Der Wald liegt tot.

Im Baume ruft ein Vö gelchen im Schlaf.

Der Tote schlä ft im ewigen Vergessen,

Umrauscht vom Walde. Und die Wü rmer singen,

Die in des Schä dels Hö hle tief sich fressen,

In seine Trä ume ihn mit Flü gelklingen.

Wie sü ß ist es, zu trä umen nach den Leiden

Den Traum, in Licht und Erde zu zerfallen,

Nichts mehr zu sein, von allem abzuscheiden,

Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen,

Zum Reich der Schlä fer. Zu den Hetairien

Der Toten unten. Zu den hohen Palä sten,

Davon die Bilder in dem Strome ziehen,

Zu ihren Tafeln, zu den langen Festen.

Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen,

Wo golden klingen vieler Leiern Saiten.

Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen,

Auf grü ne Wiesen in den blassen Weiten.

Er scheint zu lä cheln aus des Schä dels Leere,

Er schlä ft, ein Gott, den sü ß er Traum bezwang.

Die Wü rmer blä hen sich in seiner Schwä re,

Sie kriechen satt die rote Stirn entlang.

Ein Falter kommt die Schlucht herab. Er ruht

Auf Blumen. Und er senkt sich mü d

Der Wunde zu, dem groß en Kelch von Blut,

Der wie die Sammetrose dunkel glü ht.

Ophelia

 

1

 

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten (в волосах – гнездо молодых водяных крыс: das Nest; die Ratte),

Und die beringten Hä nde auf der Flut (и руки в кольцах: «окольцованные» на воде: «на потоке»; der Ring – кольцо)

Wie Flossen (как плавники: die Flosse), also treibt sie durch den Schatten (так вот она дрейфует, плывет сквозь тень: der Schatten)

Des groß en Urwalds (большого девственного леса; der Wald – лес; ur- – пра -), der im Wasser ruht (который покоится в воде = отражение которого…).

 

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt (последнее солнце, которое блуждает в потемках: das Dunkel; dunkel – темный),

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein (глубоко погружается в ларь /например, в котором хранятся мощи/ ее мозга: der Schrein; das Hirn).

Warum sie starb (почему она умерло: sterben-starb-gestorben)? Warum sie so allein (почему она так одиноко)

Im Wasser treibt (дрейфует в воде), das Farn und Kraut verwirrt (которую /воду/ опутали, спутали папоротники и травы: der Farn – папоротник; das Kraut – трава, разнотравье)?

 

Im dichten Rö hricht steht der Wind (в густых заросля тростника стоит = замер ветер: das Rö hricht; das Rohr – трубка; тростник). Er scheucht (он спугивает, сгоняет)

Wie eine Hand die Fledermä use auf (подобно руке, словно рукой, летучих мышей: die Fledermaus).

Mit dunklem Fittich (в темном оперенье: der Fittich), von dem Wasser feucht (влажные от воды)

Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf (стоят они, подобно дыму, в темном течении воды: der Rauch; der Lauf – ход, бег),

 

Wie Nachtgewö lk (подобно ночным тучам: die Nacht + das Gewö lk). Ein langer, weiß er Aal (длинный, белый угорь)

Schlü pft ü ber ihre Brust (проскальзывает по ее груди). Ein Glü hwurm scheint (светлячок светит: gl ü hen – пылать, гореть + der Wurm – червяк)

Auf ihrer Stirn (на ее лбу). Und eine Weide weint (и ива плачет)

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual (/своей/ листвой на нее и ее немую муку).

 

2

 

Korn (зерно, пшеница: das Korn). Saaten (посевы: die Saat). Und des Mittags roter Schweiß (и полдня красный пот).

Der Felder gelbe Winde schlafen still (желтые ветры полей тихо спят: das Feld).

Sie kommt (она приходит, приплывает), ein Vogel, der entschlafen will (птица, которая хочет уснуть, тихо умереть).

Der Schwä ne Fittich ü berdacht sie weiß (оперение лебедей покрывает ее белым: «бело»: der Schwan).

 

Die blauen Lider schatten sanft herab (голубые веки нежными тенями спускаются, опущены вниз: das Lid; der Schatten – тень; sanft – кроткий, мягий, нежный; пологий).

Und bei der Sensen blanken Melodien (и при стальных напевах кос, под стальные мелодии кос: die Sense; blank – блестящий, начищенный, голый)

Trä umt sie von eines Kusses Karmoisin (снится ей кармин поцелуя; das Karmoisin = das Karmesin, das Karmin; der Kuss – поцелуй; kü ssen – целовать)

Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab (этот вечный сон в ее вечной могиле).

 

Vorbei, vorbei (мимо /проплывает/). Wo an das Ufer drö hnt (где до берега доносится: dr ö hnen – греметь, гудеть, громыхать)

Der Schall der Stä dte (звук = шум городов: die Stadt). Wo durch Dä mme zwingt (где сквозь плотины протискивается, пробивается: der Damm – плотина, дамба)

Der weiß e Strom (белый поток). Der Widerhall erklingt (отголосок начинает звучать; klingen – звучать; erklingen – зазвучать; wider – против; hallen – звучать, гулко раздаваться)

Mit weitem Echo (с далеким эхом: das Echo). Wo herunter tö nt (где вниз /по улице/ звучит)

 

Hall voller Straß en (гул полных, заполненных улиц). Glocken und Gelä ut (колокола и звон: die Glocke; das Gelä ut; lä uten – звонить).

Maschinenkreischen (визг машин, станков; kreischen – визжать, пронзительно кричать). Kampf (бой, борьба: der Kampf; k ä mpfen – сражаться, бороться). Wo westlich droht (где с запада: «западно» грозит)

In blinde Scheiben dumpfes Abendrot (в слепые окна мутный закат: dumpf – тупой, приглушенный; смутный, неясный; die Scheibe – оконное стекло),

In dem ein Kran mit Riesenarmen drä ut (в котором кран гигансткими лапами угрожает: der Kran; der Riese – великан; der Arm – рука; drä uen = drohen),

 

Mit schwarzer Stirn (с черным лбом), ein mä chtiger Tyrann (могучий тиран),

Ein Moloch (Молох), drum die schwarzen Knechte knien (вокруг которого стоят на коленях, преклонили колени черные слуги).

Last schwerer Brü cken (груз, бремя тяжелых мостов: die Last; die Br ü cke), die darü ber ziehn (которые протягиваются, протянуты сверху /над потоком/)

Wie Ketten auf dem Strom (как цепи на потоке: die Kette), und harter Bann (и жесткий плен, околдованность; der Bann – изгнание, ссылка; принуждение; обаяние, чары).

 

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit (незримо плывет она в сопровождении потока = несомая потоком: das Geleit; leiten – вести, направлять; das Geleit – охрана, конвой).

Doch wo sie treibt (но там, где она дрейфует, где ее несет), jagt weit den Menschenschwarm (сгоняет /спугнув/ далеко людскую толпу; der Schwarm – рой; скопление)

Mit groß em Fittich auf ein dunkler Harm (огромным оперением темная скорбь, темная обида; der Harm – печаль, скорбь; тяжкая обида; auftreiben – согнать),

Der schattet ü ber beide Ufer breit (которая покрывает тенью оба берега, нависает тенью над обоими берегами; breit – широкий).

 

Vorbei, vorbei (мимо). Da sich dem Dunkel weiht (поскольку темноте посвящает себя, приносит в жертву)

Der westlich hohe Tag des Sommers spä t (на западе высокий день позднего лета),

Wo in dem Dunkelgrü n der Wiesen steht (где cтоит в темнозеленом /цвете, оттенке/) лугов: die Wiese)

Des fernen Abends zarte Mü digkeit (дальнего вечера, заката нежная усталость; m ü de – усталый; der Abend – вечер; запад).

 

Der Strom trä gt weit sie fort (поток уносит ее дальше: tragen – нести; fort – прочь; forttragen – уносить), die untertaucht (которая погружается под воду; tauchen – нырять),

Durch manchen Winters trauervollen Port (сквозь исполненный печали порт = сквозь скорбные пристанища целого ряда зим; die Trauer – печаль, скорбь).

Die Zeit hinab (вниз по /реке/ времени/). Durch Ewigkeiten fort (сквозь вечности /прочь, мимо/): die Ewigkeit; ewig – вечный),

Davon (от которых, которыми) der Horizont wie Feuer raucht (горизонт, как огонь, дымится: das Feuer).

 

Ophelia

1


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь