Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,
Da kommt die Frucht. Ihr Schoß klafft rot und lang Und blutend reiß t er von der Frucht entzwei. Der Teufel Hä lse wachsen wie Giraffen. Das Kind hat keinen Kopf. Die Mutter hä lt Es vor sich hin. In ihrem Rü cken klaffen Des Schrecks Froschfinger, wenn sie rü ckwä rts fä llt. Doch die Dä monen wachsen riesengroß. Ihr Schlä fenhorn zerreiß t den Himmel rot. Erdbeben donnert durch der Stä dte Schoß Um ihren Huf, den Feuer ü berloht. Der Schlä fer im Walde (спящий в лесу: der Wald; schlafen – спать)
Seit Morgen ruht er (с утра он лежит: покоится). Da die Sonne rot (когда; с того момента, как солнце, красное) Durch Regenwolken seine Wunde traf (сквозь дождевые облака попало в его рану: treffen - traf - getroffen – попасть /например, о стреле, пуле/; der Regen; die Wolke). Das Laub tropft langsam noch (с листвы еще медленно капает; der Tropfen – капля). Der Wald liegt tot (лес лежит мертвым, словно мертвый, замер). Im Baume ruft ein Vö gelchen im Schlaf (на дереве зовет, кричит птичка во сне: der Baum; der Schlaf).
Der Tote schlä ft im ewigen Vergessen (мертвый спит в вечном забвении, забытьи; vergessen – забывать), Umrauscht vom Walde (под шелест леса; rauschen – шелестеть). Und die Wü rmer singen (и черви поют: der Wurm), Die in des Schä dels Hö hle tief sich fressen (которые в полость черепа глубоко вгрызаются: der Schä del), In seine Trä ume ihn mit Flü gelklingen (в его сны его /убаюкивая/ /с/ лезвиями крыльев: der Flü gel – крыло; die Klinge – лезвие).
Wie sü ß ist es (как сладостно), zu trä umen nach den Leiden (видеть сон после страданий: das Leid) Den Traum (/видеть /сон, сновидение/), in Licht und Erde zu zerfallen (распадаться, распасться на свет и землю: das Licht; die Erde), Nichts mehr zu sein (ничем больше не быть), von allem abzuscheiden (ото всего отделиться; abscheiden – отделять; умереть / высок./; scheiden – разделять, отделять), Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen (и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз: wallen – бурлить, кипеть / о струях /; ниспадать / о волосах /; странствовать),
Zum Reich der Schlä fer (к царству спящих: das Reich). Zu den Hetairien (к гетериям /греч.: тайное политич. общество, собрание/) Der Toten unten (мертвых, /там/ внизу). Zu den hohen Palä sten (к высоким дворцам: der Palá st), Davon die Bilder (отражения которых: «образы от которых»: das Bild) in dem Strome ziehen (проплывают в потоке = по реке: der Strom), Zu ihren Tafeln (к их /праздничным/ столам: die Tafel), zu den langen Festen (к долгим, долго длящимся праздникам: das Fest).
Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen (где в чашах выбухают темные языки пламени: die Schale – чаша, пиала; die Flamme – пламя; schwellen – набухать / о почках /; прибывать / о воде /), Wo golden klingen vieler Leiern Saiten (где по-золотому звенят многих лир струны: die Leier; die Saite). Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen (сквозь высокие окна смотрят они на волны: das Fenster; die Welle), Auf grü ne Wiesen in den blassen Weiten (на зеленые поляны в бледных далях: die Wiese; die Weite).
Er scheint zu lä cheln aus des Schä dels Leere (кажется, что он улыбается из пустоты черепа; leer – пустой), Er schlä ft, ein Gott, den sü ß er Traum bezwang (он спит, бог, которого покорил, которым овладел сладостный сон: bezwingen; zwingen – принуждать). Die Wü rmer blä hen sich in seiner Schwä re (черви пучатся, надуваются в его язве), Sie kriechen satt die rote Stirn entlang (они ползут, сытые, вдоль красного лба).
Ein Falter kommt die Schlucht herab (мотылек спускается в овраг, ущелье: der Falter; herab – туда - вниз). Er ruht (он сидит: «покоится») Auf Blumen (на цветах: die Blume). Und er senkt sich mü d (и он устало опускается) Der Wunde zu (к ране, на рану), dem groß en Kelch von Blut (к большой чаше, к большому кубку, полному крови: der Kelch), Der wie die Sammetrose dunkel glü ht (который, словно «бархатная роза», «темно пылает» = пылает темным жаром; der Sammet = der Samt – бархат; die Samtblume – щирица / растение с желто - коричневыми цветами и сильным ароматом /).
Der Schlä fer im Walde |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы