Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Dass einmal Ruh mag drinnen sein,



Wie hier im nä chtlichen Gefilde!

2

 

Dort heult im tiefen Waldesraum (там воет в глубине леса: «в глубоком лесном пространстве»: tief – глубокий; der Wald – лес; der Raum – пространство)

Ein Wolf (волк: der Wolf); wie's Kind aufweckt die Mutter (как ребенок будит мать),

Schreit er die Nacht aus ihrem Traum (она будит ночь от ее сна: «кричит ночь из ее сна»: schreien – кричать; der Traum – сон, сновидение)

Und heischt von ihr sein blutig Futter (и требует от нее свою кровавую пищу: das Futter – корм; fü ttern – кормить; das Blut – кровь).

 

Nun brausen ü ber Schnee und Eis (теперь, вот бушуют = со свистом проносятся над снегом и льдом: der Schnee; das Eis)

Die Winde fort mit tollem Jagen (ветра с бешеным гоном: der Wind; fort – далее, прочь; jagen – гнать, загонять / зверя /),

Als wollten sie sich rennen heiß (словно они хотели бы разгорячиться, отогреться бегом: rennen – бежать; heiß – жаркий):

Wach auf (проснись: aufwachen), o Herz (сердце: das Herz), zu wildem Klagen (для дикой = отчаянной жалобы: «к дикой жалобе»)!

 

Lass deine Toten auferstehn (пусть восстанут, воскреснут твои мертвые, твои мертвецы; tot – мертвый; lass sie auferstehen – « дай им воскреснуть »)

Und deiner Qualen dunkle Horden (и твоих мук, мучений темные орды: die Qual; die Horde)!

Und lass sie mit den Stü rmen gehn (и пусть они пойдут, уйдут вместе с бурями, порывами ветра: der Sturm),

Dem rauhen Spielgesind aus Norden (c этим грубым сбродом игроков, веселящимся сбродом, /пришедшим/ с севера; das Gesinde – батраки, челядь; das Gesindel – сброд, отребье; rauh – грубый, резкий, жесткий; сиплый / о голосе /: die rauhe Stimme; spielen – играть)!

 

2

Dort heult im tiefen Waldesraum

Ein Wolf; wie's Kind aufweckt die Mutter,

Schreit er die Nacht aus ihrem Traum

Und heischt von ihr sein blutig Futter.

Nun brausen ü ber Schnee und Eis

Die Winde fort mit tollem Jagen,

Als wollten sie sich rennen heiß:

Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!

Lass deine Toten auferstehn

Und deiner Qualen dunkle Horden!

Und lass sie mit den Stü rmen gehn,

Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

Die drei Zigeuner

 

Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел, обнаружил я однажды: finden-fand-gefunden)

Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),

Als mein Fuhrwerk mit mü der Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно, еле-еле: das Fuhrwerk – повозка, экипаж)

Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши: schleichen-schlich-geschlichen – красться; der Sand – песок).

 

Hielt der eine fü r sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия: halten-hielt-gehalten)

In den Hä nden die Fiedel (в руках скрипочку: die Hand; die Fiedel – скрипка / дешевая, пренебр./),

Spielte, umglü ht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом: gl ü hen – раскалиться; пылать, гореть),

Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную = зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).

 

Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту: die Pfeife; der Mund),

Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком: der Rauch; rauchen – дымиться),

Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира: das Erdenrund)

Nichts zum Glü cke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья: das Gl ü ck).

 

Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал: schlafen; es behagt mir – мне нравится, приятно /книжн./),

Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве: der Baum; hä ngen-hing-gehangen),

Ü ber die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра: die Saite; der Wind; der Hauch),

Ü ber sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение: der Traum).

 

An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое: das Kleid; tragen-trug-getragen)

Lö cher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки: das Loch; der Flicken;  flicken – чинить, штопать, ставить заплаты)

Aber sie boten (но они выражали, показывали: bieten-bot-geboten) trotzig frei (упрямо, непокорно-свободно; der Trotz – упрямство)

Spott den Erdengeschicken (насмешку, презрение земным судьбам, по отношению к земной судьбе: der Spott; das Geschick).

 

Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),

Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),

Wie man’s verraucht, verschlä ft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/; die Geige – скрипка)

Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать, трижды отнестись к ней с презрением; achten – почитать, уважать).

 

Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)

Musst’ ich im Weiterfahren (невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше),

Nach den Gesichtern dunklebraun (на их темные, загорелые лица: dunkel – темный + braun – коричневый),

Den schwarzlockigen Haaren (на черно-кудрявые волосы: das Haar – die Haare; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри, вьющиеся волосы).

 

Die drei Zigeuner


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 220; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь