Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide, Als mein Fuhrwerk mit mü der Qual Schlich durch sandige Heide. Hielt der eine fü r sich allein In den Hä nden die Fiedel, Spielte, umglü ht vom Abendschein, Sich ein feuriges Liedel. Hielt der zweite die Pfeif im Mund, Blickte nach seinem Rauche, Froh, als ob er vom Erdenrund Nichts zum Glü cke mehr brauche. Und der dritte behaglich schlief, Und sein Zimbal am Baum hing, Ü ber die Saiten der Windhauch lief, Ü ber sein Herz ein Traum ging. An den Kleidern trugen die drei Lö cher und bunte Flicken, Aber sie boten trotzig frei Spott den Erdengeschicken. Dreifach haben sie mir gezeigt, Wenn das Leben uns nachtet, Wie man’s verraucht, verschlä ft, vergeigt Und es dreimal verachtet. Nach den Zigeunern lang noch schaun Musst’ ich im Weiterfahren, Nach den Gesichtern dunklebraun, Den schwarzlockigen Haaren. Am Kirchhof dort bin ich gestanden
Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял: stehen-stand-gestanden; der Kirchhof: die Kirche – церковь + der Hof – двор), Wo unten still das Rä tsel modert (где внизу безмолвно гниет, тлеет загадка = тайна) Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает, полыхает на могильных розах; das Grab – могила); Es blü ht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти: der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы).
Dort lä chelt auf die Grä ber nieder (там взирает вниз с улыбкой: lä cheln – улыбаться) Mit himmlisch duldender Gebä rde (с небесно-терпеливым, терпящим = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть) Vom Kreuz das hö chste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли: das Kreuz); Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни: der Vogel; das Lied; singen-sang-gesungen).
Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали: klingen-klang-geklungen – звучать), Flog scheu zum Wald zurü ck der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: scheu – робкий; fliegen-flog-geflogen); Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению) Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени: der Schatten).
Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь к твоему сердцу»)! Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать), Dass Heilung ich gesucht fü r Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; leiden – страдать), Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала, дала для терпкого блага, благословения, в качестве терпкого благословения: der Segen; segnen – благословлять).
In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках: der Wald + die Finsternis; finster – мрачный) Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»: die Ritze – щель, царапина), Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали, светили твои молнии, проблески: der Blitz), Den trü glichen Verband gerissen (cорвал обманчивую, вводящую в заблуждение повязку, перевязку, бинт: rei ß en - riss - gerissen – рвать; verbinden - verband - verbunden – связывать; перевязывать /рану/).
Am Kirchhof dort bin ich gestanden Am Kirchhof dort bin ich gestanden, Wo unten still das Rä tsel modert Und auf den Grabesrosen lodert; Es blü ht die Welt in Todesbanden. Dort lä chelt auf die Grä ber nieder Mit himmlisch duldender Gebä rde Vom Kreuz das hö chste Bild der Erde; Ein Vogel drauf sang seine Lieder. Doch kaum dass sie geklungen hatten, Flog scheu zum Wald zurü ck der Wilde; Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde Und kehrte heim in meine Schatten. Natur! will dir ans Herz mich legen! Verzeih, dass ich dich konnte meiden, Dass Heilung ich gesucht fü r Leiden, Die du mir gabst zum herben Segen. In deinen Waldesfinsternissen |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 204; Нарушение авторского права страницы