Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Bist fremd du eingedrungen. Bist fremd du eingedrungen (если ты проник /сюда/ чужим, чуждым: eindringen-drang ein-eingedrungen). So fü rcht’ Erinnerungen (то, тогда бойся воспоминаний; sich an etwas erinnern – вспоминать



 

Bist fremd du eingedrungen (если ты проник /сюда/ чужим, чуждым: eindringen-drang ein-eingedrungen),

So fü rcht’ Erinnerungen (то, тогда бойся воспоминаний; sich an etwas erinnern – вспоминать, помнить что-либо),

Sie stü rzen auf Waldwegen (они бросаются, будут бросаться на лесных дорожках: der Wald + der Weg)

Wie Rä uber dir entgegen (как разбойники, тебе навстречу).

 

Willst du im Walde weilen (если ты хочешь побыть в лесу),

Um deine Brust zu heilen (чтобы исцелить свою грудь = чтобы отдохнуть душой),

So muss dein Herz verstehen (тогда твое сердце должно понимать)

Die Stimmen, die dort wehen (голоса, которые там веют: die Stimme).

 

In froher Kinder Kreise (в кругу радостных детей: der Kreis – круг)

Verjü ngen sich die Greise (старики молодеют),

Und Grambeladne werden (и отягченные, удрученные горем, тоской становятся: der Gram; beladen – нагруженный; laden – грузить)

Noch einmal froh auf Erden (еще один раз радостными на земле).

 

Verjü ngender doch wirken (ведь молодяще, омолаживающе действуют)

In heimlichen Bezirken (в тайных областях, в таинственных пределах: der Bezirk),

Im Schoß der Waldesnä chte (в глуби: «в лоне» лесных ночей = лесного сумрака: der Scho ß; die Nacht)

Natur und ihre Mä chte (природа и ее силы: die Natur; die Macht – власть, мощь, сила).

 

Hier quillt die trä umerische (здесь бьет ключом мечтательная: quellen; trä umen – мечтать, видеть сон),

Urjugendliche Frische (исконно-молодая свежесть; ur - – пра-, исконно),

In ahndungsvoller Hü lle (в полной предчувствия оболочке: die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnden = ahnen – предчувствовать)

Die ganze Lebensfü lle (вся полнота жизни).

 

Es rauschet wie in Trä umen (шелестит, как в сновидениях: der Traum)

Von Liedern in den Bä umen (от песен, песнями в деревьях: das Lied – die Lieder; der Baum – die Bä ume),

Und mit den Wellen ziehen (и с волнами проносятся, проплывают: «походят, тянутся»: die Welle)

Verhü llte Melodien (скрытые мелодии: verh ü llen – покрывать, скрывать; die H ü lle – оболочка).

 

Im Herzen wird es helle (в сердце, на сердце становится светло: das Herz),

Und heim zum ew’gen Quelle (и домой, назад к вечному источнику, роднику: ewig)

Der Jugend darfst du sinken (юности можешь ты = тебе дозволено погрузиться, спуститься),

Dich frisch und selig trinken (и напоить себя «свеже и блаженно» = до состояния свежести и счастья).

 

Sehnsü chtig zieht entgegen (с томлением, жаждуще идет навстречу; die Sehsucht – тоска, томление, страстное желание; sich sehnen nach etwas – томиться по чему-либо)

Natur auf allen Wegen (природа на всех путях),

Als schö ne Braut im Schleier (как прекрасная невеста в покрывале: der Schleier – покрывало, вуаль),

Dem Geiste, ihrem Freier (/навстречу/ духу, ее жениху: der Geist).

 

Tautropfen auf den Spitzen (капли росы на верхушках: der Tau – роса; der Tropfen – капля; die Spitze)

Der dunklen Halme blitzen (темных колосьев сверкают, блещут: der Halm)

Wie helle Liebeszä hren (как светлые слезы любви: die Liebe + die Zä hre),

Ein sü ß nach ihm Begehren (одно лишь сладостное стремление к нему; begehren – желать, жаждать).

 

Sie schweigt, in Sehnsucht lauschend (она молчит, прислушиваясь в томлении, в тоске);

Dann plö tzlich, freudig rauschend (затем вдруг, радостно шелестя; die Freude – радость),

Scheint selig sie zu spü ren (она, кажется, блаженно = с блаженством чувствует, чует),

Dass er sie heim wird fü hren (что он отведет ее домой).

 

All ihre Pulse beben (все «ее пульсы», жилки дрожат, содрогаются),

In ihm, in ihm zu leben (/устремляясь/ в нем, в нем жить),

Von ihm dahinzusinken (от него погрузиться, зайти /как солнце/),

Den Todeskuss zu trinken (испить поцелуй смерти: der Tod + der Kuss; kü ssen – целовать).

 

So lauscht und rauscht die Seele (так прислушивается и шелестит душа),

Dass Gott sich ihr vermä hle (/желая/ чтобы Бог с ней обвенчался),

Fü hlt schon den Odem wehen (чувствует уже, как веет дыхание, дуновение),

In dem sie wird vergehen (в котором она исчезнет, пропадет, умрет: vergehen – проходить /о времени/; пропадать, умирать).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь