Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Накормит голодного мусульманина, то Аллах накормит его райскими плодами.
Если мусульманин одел нагого мусульманина, Аллах оденет его райской зеленью» [8] По поводу слов ﴿ خ ِ ت َ ا م ُ ه ُ م ِ س ْ ك ٌ ﴾ «запечатанным мускусом» ибн Мас`уд сказал: «Смешанным с мускусом». Ибн Аббас прокомментировал: «Аллах придаст этому вину приятный аромат, и последним, что Он добавит в него, будет мускус». Ибн Джарир передал комментарий Абу ад-Дардаа: «Это белый, как серебро, напиток. Если бы человек из этого мира засунул свой палец в этот напиток и вынул его, то его аромат не покинул бы его, пока он жив». ﴿ و َ ف ِ ي ذ َ ل ِ ك َ ف َ ل ْ ي َ ت َ ن َ ا ف َ س ْ ا ل ْ م ُ ت َ ن َ ا ف ِ س ُ و ن َ ﴾ «Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! » Пусть хвастуны хвастаются, соревнуются, стараясь опередить, друг друга ради того, чтобы получить подобное райское наслаждение. Подобно этому Аллах сказал: ﴿ ل ِ م ِ ث ْ ل ِ ه َ ذ َ ا ف َ ل ْ ي َ ع ْ م َ ل ْ ا ل ْ ع َ ا م ِ ل ُ و ن َ ﴾ «Ради такого пусть трудятся труженики! » (37: 61).
﴿ و َ م ِ ز َ ا ج ُ ه ُ م ِ ن ْ ت َ س ْ ن ِ ي م ٍ ﴾ «Оно смешано с напитком из Таснима» - т.е. это райское вино смешано с напитком под названием Тасним, который является лучшим и почетным напитком обитателей Рая. ﴿ ع َ ي ْ ن ً ا ي َ ش ْ ر َ ب ُ ب ِ ه َ ا ا ل ْ م ُ ق َ ر ّ َ ب ُ و ن َ ﴾ «Источника, из которого пьют приближенные». В чистом виде из этого источника пьют лишь приближенные Аллаха, а другие из обитателей Рая пьют его, смешанным с другими напитками. Такой комментарий дали ибн Мас`уд, ибн Аббас, Масрук, Катада и др.
Аллах Всевышний сказал далее:
إ ِ ن ّ َ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ أ َ ج ْ ر َ م ُ و ا ك َ ا ن ُ و ا م ِ ن ْ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ آ م َ ن ُ و ا ي َ ض ْ ح َ ك ُ و ن َ (29)Грешники смялись над теми, которые уверовали. و َ إ ِ ذ َ ا م َ ر ّ ُ و ا ب ِ ه ِ م ْ ي َ ت َ غ َ ا م َ ز ُ و ن َ (30)Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, و َ إ ِ ذ َ ا ا ن ق َ ل َ ب ُ و ا إ ِ ل َ ى أ َ ه ْ ل ِ ه ِ م ْ ا ن ق َ ل َ ب ُ و ا ف َ ك ِ ه ِ ي ن َ (31)возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя, و َ إ ِ ذ َ ا ر َ أ َ و ْ ه ُ م ْ ق َ ا ل ُ و ا إ ِ ن ّ َ ه َ ؤ ُ ل َ ا ء ِ ل َ ض َ ا ل ّ ُ و ن َ (32)а завидя их, они говорили: «Воистину эти впали в заблуждение». و َ م َ ا أ ُ ر ْ س ِ ل ُ و ا ع َ ل َ ي ْ ه ِ م ْ ح َ ا ف ِ ظ ِ ي ن َ (33)Однако, они не были посланы к ним хранителями. ف َ ا ل ْ ي َ و ْ م َ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ آ م َ ن ُ و ا م ِ ن ْ ا ل ْ ك ُ ف ّ َ ا ر ِ ي َ ض ْ ح َ ك ُ و ن َ (34)В тот день верующие будут смеяться над неверующими ع َ ل َ ى ا ل ْ أ َ ر َ ا ئ ِ ك ِ ي َ ن ظ ُ ر ُ و ن َ (35)и созерцать на ложах. ه َ ل ْ ث ُ و ّ ِ ب َ ا ل ْ ك ُ ف ّ َ ا ر ُ م َ ا ك َ ا ن ُ و ا ي َ ف ْ ع َ ل ُ و ن َ (36)Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?
В следующем отрывке Аллах говорит о совершавших преступления и чинивших беззаконие, которые в земной жизни смеялись над верующими. Они насмехались и глумились над ними. Каждый раз, проходя мимо верующего, они перемигивались, демонстрируя свое презрение, ﴿ و َ إ ِ ذ َ ا ا ن ق َ ل َ ب ُ و ا إ ِ ل َ ى أ َ ه ْ ل ِ ه ِ م ْ ا ن ق َ ل َ ب ُ و ا ف َ ك ِ ه ِ ي ن َ ﴾ « возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя» а возвращаясь к себе домой, они были довольными, так как все, что бы, они не пожелали, было у них. И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованные им блага, они то и дело оскорбляли верующих и завидовали им. ﴿ و َ إ ِ ذ َ ا ر َ أ َ و ْ ه ُ م ْ ق َ ا ل ُ و ا إ ِ ن ّ َ ه َ ؤ ُ ل َ ا ء ِ ل َ ض َ ا ل ّ ُ و ن َ ﴾ «А завидя их, они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение» », так как те были другой веры. И Аллах сказал: ﴿ و َ م َ ا أ ُ ر ْ س ِ ل ُ و ا ع َ ل َ ي ْ ه ِ م ْ ح َ ا ف ِ ظ ِ ي ن َ ﴾ «Однако, они не были посланы к ним хранителями» - т.е. эти грешники не были посланы в качестве хранителей для верующих, следя за тем, что они делают и говорят. Грешники не в ответе за правоверных. Так почему же они так сильно озабочены ими и так пристально наблюдают за ними? Аналогично этому Аллах сказал: ﴿ إ ِ ن ّ َ ه ُ ك َ ا ن َ ف َ ر ِ ي ق ٌ م ّ ِ ن ْ ع ِ ب َ ا د ِ ي ي َ ق ُ و ل ُ و ن َ ر َ ب ّ َ ن َ ا آ م َ ن ّ َ ا ف َ ا غ ْ ف ِ ر ْ ل َ ن َ ا و َ ا ر ْ ح َ م ْ ن َ ا و َ أ َ ن ت َ خ َ ي ْ ر ُ ا ل ر ّ َ ا ح ِ م ِ ي ن َ ف َ ا ت ّ َ خ َ ذ ْ ت ُ م ُ و ه ُ م ْ س ِ خ ْ ر ِ ي ّ ً ا ح َ ت ّ َ ى أ َ ن س َ و ْ ك ُ م ْ ذ ِ ك ْ ر ِ ي و َ ك ُ ن ت ُ م م ّ ِ ن ْ ه ُ م ْ ت َ ض ْ ح َ ك ُ و ن َ ﴾ «Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: «Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты – Наилучший из милосердных». Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними» (23: 109-110). Поэтому Аллах сказал здесь: ﴿ ف َ ا ل ْ ي َ و ْ م َ ﴾ «В тот день…» - т.е. в День Воскресения, ﴿ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ آ م َ ن ُ و ا م ِ ن ْ ا ل ْ ك ُ ف ّ َ ا ر ِ ي َ ض ْ ح َ ك ُ و ن َ ﴾ «…верующие будут смеяться над неверующими» - т.е. как воздаяние за насмешки. ﴿ ع َ ل َ ى ا ل ْ أ َ ر َ ا ئ ِ ك ِ ي َ ن ظ ُ ر ُ و ن َ ﴾ «И созерцать на ложах» - т.е. смотрят на своего Господа, Всемогущего и Великого Аллаха.
﴿ ه َ ل ْ ث ُ و ّ ِ ب َ ا ل ْ ك ُ ف ّ َ ا ر ُ م َ ا ك َ ا ن ُ و ا ي َ ف ْ ع َ ل ُ و ن َ ﴾ «Разве неверующие не получат воздаяния за то, что они совершали? » Другими словами, разве неверующие не понесут наказание за то, как они издевались над верующими и насмехались над ними? Это значит, что они обязательно сполна получат за свои злодеяния.
СУРА 84 «РАЗВЕРЗНЕТСЯ» Аль-Бухари передал со слов Абу Рафи`и: «Я выстаивал утренний намаз вместе с Абу Хурайрой. Он прочитал суру «Разверзнется» и сделал земной поклон. [9] Потом я спросил его об этом земном поклоне, и он ответил: Я совершал поклон за Абу аль-Касымом [10] (да благословит его Аллах и приветствует) и буду их совершать до самой встречи с ним»» (х. аль-Бухари, Муслима и ан-Насаи). ب س ـ ـ ـ م ا ل ل ه ا ل ر ح م ن ا ل ر ح ي م Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
إ ِ ذ َ ا ا ل س ّ َ م َ ا ء ُ ا ن ش َ ق ّ َ ت ْ (1) Когда небо разверзнется و َ أ َ ذ ِ ن َ ت ْ ل ِ ر َ ب ّ ِ ه َ ا و َ ح ُ ق ّ َ ت ْ (2) и внемлет своему Господу, как ему надлежит, و َ إ ِ ذ َ ا ا ل ْ أ َ ر ْ ض ُ م ُ د ّ َ ت ْ (3) когда земля будет распростерта, و َ أ َ ل ْ ق َ ت ْ م َ ا ف ِ ي ه َ ا و َ ت َ خ َ ل ّ َ ت ْ (4) извергнет то, что в ней, и опустошится, و َ أ َ ذ ِ ن َ ت ْ ل ِ ر َ ب ّ ِ ه َ ا و َ ح ُ ق ّ َ ت ْ (5) и внемлет своему Господу, как ей надлежит... ي َ ا أ َ ي ّ ُ ه َ ا ا ل ْ إ ِ ن س َ ا ن ُ إ ِ ن ّ َ ك َ ك َ ا د ِ ح ٌ إ ِ ل َ ى ر َ ب ّ ِ ك َ ك َ د ْ ح ً ا ف َ م ُ ل َ ا ق ِ ي ه ِ (6) О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним. ف َ أ َ م ّ َ ا م َ ن ْ أ ُ و ت ِ ي َ ك ِ ت َ ا ب َ ه ُ ب ِ ي َ م ِ ي ن ِ ه ِ (7) Тот, кому его книга будет вручена в правую руку, ف َ س َ و ْ ف َ ي ُ ح َ ا س َ ب ُ ح ِ س َ ا ب ً ا ي َ س ِ ي ر ً ا (8) получит легкий расчет و َ ي َ ن ق َ ل ِ ب ُ إ ِ ل َ ى أ َ ه ْ ل ِ ه ِ م َ س ْ ر ُ و ر ً ا (9) и вернется к своей семье радостным. و َ أ َ م ّ َ ا م َ ن ْ أ ُ و ت ِ ي َ ك ِ ت َ ا ب َ ه ُ و َ ر َ ا ء َ ظ َ ه ْ ر ِ ه ِ (10) А тот, кому его книга будет вручена из-за спины, ف َ س َ و ْ ف َ ي َ د ْ ع ُ و ث ُ ب ُ و ر ً ا (11) станет призывать погибель و َ ي َ ص ْ ل َ ى س َ ع ِ ي ر ً ا (12) и будет гореть в Пламени. إ ِ ن ّ َ ه ُ ك َ ا ن َ ف ِ ي أ َ ه ْ ل ِ ه ِ م َ س ْ ر ُ و ر ً ا (13) Он радовался, находясь в кругу своей семьи, إ ِ ن ّ َ ه ُ ظ َ ن ّ َ أ َ ن ْ ل َ ن ْ ي َ ح ُ و ر َ (14) и полагал, что не вернется обратно. ب َ ل َ ى إ ِ ن ّ َ ر َ ب ّ َ ه ُ ك َ ا ن َ ب ِ ه ِ ب َ ص ِ ي ر ً ا (15) Но нет! Господь его видел его. Аллах говорит: ﴿ إ ِ ذ َ ا ا ل س ّ َ م َ ا ء ُ ا ن ش َ ق ّ َ ت ْ ﴾ «Когда небо разверзнется», в День Воскресения. ﴿ و َ أ َ ذ ِ ن َ ت ْ ل ِ ر َ ب ّ ِ ه َ ا ﴾ «И внемлет своему Господу» - т.е. выслушает Своего Господа и повинуется Его приказу расколоться. И произойдет это в День Воскресения. ﴿ و َ ح ُ ق ّ َ ت ْ ﴾ «Как ему надлежит» - т.е. оно будет обязано повиноваться приказу Великого Аллаха, Которого нельзя ослушаться, ибо все сущее подвластно и покорно Ему.
Затем Аллах сказал: ﴿ و َ إ ِ ذ َ ا ا ل ْ أ َ ر ْ ض ُ م ُ د ّ َ ت ْ ﴾ «Когда земля будет распростерта» - т.е. расстелена, расширена и выровнена. Об этом также сказано в хадисе: «Когда наступит День Воскресения, Аллах распрострет землю так, что у человека не будет места, кроме как для своих ног» (х. ибн Джарира со слов Али ибн аль-Хусейна). ﴿ و َ أ َ ل ْ ق َ ت ْ م َ ا ف ِ ي ه َ ا و َ ت َ خ َ ل ّ َ ت ْ ﴾ «Извергнет то, что в ней, и опустошится» - т.е. извергнет из своих недр мертвых и опустеет. ﴿ و َ أ َ ذ ِ ن َ ت ْ ل ِ ر َ ب ّ ِ ه َ ا و َ ح ُ ق ّ َ ت ْ ﴾ «И внемлет своему Господу, как ей надлежит», комментарий к этому аяту был представлен выше. ﴿ ي َ ا أ َ ي ّ ُ ه َ ا ا ل ْ إ ِ ن س َ ا ن ُ إ ِ ن ّ َ ك َ ك َ ا د ِ ح ٌ إ ِ ل َ ى ر َ ب ّ ِ ك َ ك َ د ْ ح ً ا ﴾ «О человек! Ты стремишься к своему Господу» - т.е. спешишь к своему Господу и делаешь дела, ﴿ ف َ م ُ ل َ ا ق ِ ي ه ِ ﴾ «и встретишься с Ним» - т.е. встретишь добро или зло, которое творил. Джарир сообщил, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Джибриль сказал: «О Мухаммад, живи, сколько хочешь, ведь ты умрешь. Люби что хочешь, ведь ты с ним расстанешься. И делай что хочешь, ведь ты это встретишь » (х. Абу Дауда ат-Таялиси). Некоторые толкователи считают, что ﴿ ف َ م ُ ل َ ا ق ِ ي ه ِ ﴾ «и ты встретишься с Ним» - т.е. с твоим Господом, Который воздаст тебе по твоим делам и намерениям. Ибн Аббас по этому поводу сказал: «Чтобы ты ни творил, добро или зло, ты встретишься с этим с Аллахом». Катада, читая этот же аят, сказал: «Поистине, твои усилия, сын Адама, слабые. А то в состоянии устремить свои усилия на служение Аллаху пусть так и делает, ибо нет силы, кроме, как у Аллаха». Далее Аллах сказал: ﴿ ف َ أ َ م ّ َ ا م َ ن ْ أ ُ و ت ِ ي َ ك ِ ت َ ا ب َ ه ُ ب ِ ي َ م ِ ي ن ِ ه ِ ف َ س َ و ْ ف َ ي ُ ح َ ا س َ ب ُ ح ِ س َ ا ب ً ا ي َ س ِ ي ر ً ا ﴾ «Тот, кому его книга будет вручена в правую руку, получит легкий расчет». Это значит, что он не подвергнется спросу за каждую мелочь. И наоборот, тот, кому достанется такой полный расчет, будет, несомненно, уничтожен.
Имам Ахмад передал от Аиши (да будет доволен ею Аллах), которая сообщила: «Однажды Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Тот, у кого потребуют полного отчета, будет подвергнут наказанию». Я сказала: «А разве не сказал Всевышний Аллах: ﴿ ف َ س َ و ْ ف َ ي ُ ح َ ا س َ ب ُ ح ِ س َ ا ب ً ا ي َ س ِ ي ر ً ا ﴾ «получит легкий расчет» ? » Он ответил: «Это в действительности не отчет, а лишь представления, но тот (человек, дела) которого будут обсуждаться, в День Воскресения, будет наказан! » (х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ан-Насаи и ат-Тирмизи). Ибн Джарир также передал от Аиши (да будет доволен ею Аллах), которая сообщила: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Тот, у кого потребуют полного отчета в День Воскресения, будет подвергнут наказанию». Я спросила: «А разве не сказал Всевышний Аллах: ﴿ ف َ س َ و ْ ف َ ي ُ ح َ ا س َ ب ُ ح ِ س َ ا ب ً ا ي َ س ِ ي ر ً ا ﴾ «получит легкий расчет» ? » Он ответил: «Это касается только представления, но тот (человек, дела) которого будут обсуждаться, будет наказан! » (х. аль-Бухари, Муслима и ибн Джарира).
В передаче от Аиши сообщается: «Тот (человек, дела) которого будут обсуждаться, будет подвергнут наказанию! Поистине, легкий отчет – это представление перед Аллахом, когда Он их видит» (передал ибн Джарир).
﴿ و َ ي َ ن ق َ ل ِ ب ُ إ ِ ل َ ى أ َ ه ْ ل ِ ه ِ م َ س ْ ر ُ و ر ً ا ﴾ «И вернется к своей семье радостным» - т.е. вернется к своей семье в Раю счастливым тем, что дал ему Аллах. Ат-Табарани передал, что Саубан, вольноотпущенник Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Вы совершаете неизвестные дела, а скоро отсутствующий вернется к своей семье радостным или подавленным». ﴿ و َ أ َ م ّ َ ا م َ ن ْ أ ُ و ت ِ ي َ ك ِ ت َ ا ب َ ه ُ و َ ر َ ا ء َ ظ َ ه ْ ر ِ ه ِ ﴾ «А тот, кому его книга будет вручена из-за спины» - т.е. получит свою книгу слева из-за спины, ﴿ ف َ س َ و ْ ف َ ي َ د ْ ع ُ و ث ُ ب ُ و ر ً ا ﴾ «станет призывать погибель» - т.е. пожелает себе погибели. ﴿ و َ ي َ ص ْ ل َ ى س َ ع ِ ي ر ً ا ﴾ «И будет гореть в Пламени».
﴿ إ ِ ن ّ َ ه ُ ك َ ا ن َ ف ِ ي أ َ ه ْ ل ِ ه ِ م َ س ْ ر ُ و ر ً ا ﴾ «Он радовался, находясь в кругу своей семьи». Он радовался (в мирской жизни), не задумываясь о последствиях и не страшась того, что впереди него в будущем, поэтому эта его легкая радость сменится долгой грустью. ﴿ إ ِ ن ّ َ ه ُ ظ َ ن ّ َ أ َ ن ْ ل َ ن ْ ي َ ح ُ و ر َ ﴾ «и полагал, что не вернется обратно». Ибн Аббас, Катада и другие сказали: « И не думал, что вернется к Аллаху после воскресения из мертвых» ﴿ ب َ ل َ ى إ ِ ن ّ َ ر َ ب ّ َ ه ُ ك َ ا ن َ ب ِ ه ِ ب َ ص ِ ي ر ً ا ﴾ «Но нет! Господь его видел его», Аллах воссоздаст его, как он сотворил его в первый раз, и воздаст ему по делам его, хорошим и плохим, ведь Он ﴿ ك َ ا ن َ ب ِ ه ِ ب َ ص ِ ي ر ً ا ﴾ « видел его» - т.е. Всезнающий и Всеведущий.
Далее Аллах сказал:
ف َ ل َ ا أ ُ ق ْ س ِ م ُ ب ِ ا ل ش ّ َ ف َ ق ِ (16) Клянусь вечерней зарею! و َ ا ل ل ّ َ ي ْ ل ِ و َ م َ ا و َ س َ ق َ (17) Клянусь ночью и тем, что она собирает! و َ ا ل ْ ق َ م َ ر ِ إ ِ ذ َ ا ا ت ّ َ س َ ق َ (18) Клянусь полной луною! ل َ ت َ ر ْ ك َ ب ُ ن ّ َ ط َ ب َ ق ً ا ع َ ن ْ ط َ ب َ ق ٍ (19) Вы переходите из одного состояния в другое. ف َ م َ ا ل َ ه ُ م ْ ل َ ا ي ُ ؤ ْ م ِ ن ُ و ن َ (20) Почему же они не веруют و َ إ ِ ذ َ ا ق ُ ر ِ ئ َ ع َ ل َ ي ْ ه ِ م ْ ا ل ْ ق ُ ر ْ آ ن ُ ل َ ا ي َ س ْ ج ُ د ُ و ن َ (21) и не падают ниц, когда им читают Коран? ب َ ل ْ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ ك َ ف َ ر ُ و ا ي ُ ك َ ذ ّ ِ ب ُ و ن َ (22) Неверующие считают это ложью, و َ ا ل ل ّ َ ه ُ أ َ ع ْ ل َ م ُ ب ِ م َ ا ي ُ و ع ُ و ن َ (23) но Аллаху же, лучше знать, что они вмещают (какие добрые и злые деяния они совершают). ف َ ب َ ش ّ ِ ر ْ ه ُ م ْ ب ِ ع َ ذ َ ا ب ٍ أ َ ل ِ ي م ٍ (24) Обрадуй же их мучительными страданиями, إ ِ ل ّ َ ا ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ آ م َ ن ُ و ا و َ ع َ م ِ ل ُ و ا ا ل ص ّ َ ا ل ِ ح َ ا ت ِ ل َ ه ُ م ْ أ َ ج ْ ر ٌ غ َ ي ْ ر ُ م َ م ْ ن ُ و ن ٍ (25) кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
Али и ибн Аббас сказали: «Заря – это красное зарево». Абд ар-Раззак, ссылаясь на Абу Хурайру, сказал: «Заря – это белизна». Следовательно, заря – это красный горизонт на восходе солнца, как сказал Муджахид, либо на закате, как считают арабисты». Аль-Халиль сказал: «Вечерняя заря – это красное зарево, которое появляется на заходе солнца и продолжается до самой темноты. Когда краснота проходит, то говорят, что солнце село». Как сказано в хадисе: «Время закатной молитвы продолжается вплоть до исчезновения вечерней зари» (х. Муслима из хадиса Абдуллы ибн Амру).
Однако верным толкованием аята ﴿ ف َ ل َ ا أ ُ ق ْ س ِ م ُ ب ِ ا ل ش ّ َ ف َ ق ِ ﴾ «Клянусь вечерней зарею! » является высказыванием Муджахида, что здесь имеется в виду весь день, исходя из следующего аята: ﴿ و َ ا ل ل ّ َ ي ْ ل ِ و َ م َ ا و َ س َ ق َ ﴾ «Клянусь ночью и тем, что она собирает! », где Аллах поклялся светом и тьмой. Ибн Джарир сказал: «Аллах поклялся подходящим к концу днем и наступающей ночью». Другие толкователи считают, что это краснота и белизна одновременно. Катада прокомментировал слова: ﴿ و َ م َ ا و َ س َ ق َ ﴾ «И тем, что она собирает! » Собирает звезды и домашних животных». Икрима сказал по поводу: ﴿ و َ ا ل ل ّ َ ي ْ ل ِ و َ م َ ا و َ س َ ق َ ﴾ «Клянусь ночью и тем, что она собирает! » тем, что она собирает своим мраком, поскольку с приходом ночи все устремляется домой». ﴿ و َ ا ل ْ ق َ م َ ر ِ إ ِ ذ َ ا ا ت ّ َ س َ ق َ ﴾ «Клянусь полной луною! ». Ибн Аббас истолковал: «Когда она становится полной». Аль-Хасан сказал: «Когда она наполняется». Комментарий Катады: «Когда она заканчивает свой цикл». Из представленных толкований можно сделать вывод, что Аллах поклялся луной, когда она наполняется светом во время полнолуния, учитывая предыдущее высказывание: ﴿ و َ ا ل ل ّ َ ي ْ ل ِ و َ م َ ا و َ س َ ق َ ﴾ «Клянусь ночью и тем, что она собирает! ».
﴿ ل َ ت َ ر ْ ك َ ب ُ ن ّ َ ط َ ب َ ق ً ا ع َ ن ْ ط َ ب َ ق ٍ ﴾ «Вы переходите из одного состояния в другое ». Аль-Бухари передал комментарий ибн Аббаса к этому аяту: «О том, что здесь речь идет о переходе из одного состояния в другое, сказал ваш Пророк (да благословит его Аллах и приветствует)». Аш-Ша` би интерпретировал этот же аят: «Ты переходишь, о Мухаммад! От одного неба к другому» (имеется в виду ночь перенесения). Другие сказали: «Из одного положения в другое». Ас-Судди сказал относительно этого аята: «Это дела всех тех, которые были до вас из одного в другое». Он словно имел в виду достоверный хадис: «Поистине, вы непременно последуете обычаям тех, кто был до вас – пядь за пядью, локоть за локтем. И даже если они залезут в нору ящериц, то и тогда вы последуете за ними». Люди спросили: «О, Посланник Аллаха! Это за иудеями и христианами? » Он ответил: «А за кем же еще? ». Саид ибн Джубейр сказал, что здесь говорится, что кто был презренным в земной жизни, поднимется в Последней жизни, а кто был уважаемым – в Последней жизни подвергнется унижению». Икрима сказал: ﴿ ط َ ب َ ق ً ا ع َ ن ْ ط َ ب َ ق ٍ ﴾ «из одного состояния в другое» значит из одной стадии в другую: отнятие от груди после грудного вскармливания, старость после молодости». Аль-Хасан аль-Басри сказал: «Расслабление после напряжения и напряжение после расслабления, богатство после бедности и бедность после богатства, здравие после болезни и болезнь после здравия». Ибн Джарир считал, что ближе всего к истине были те, кто истолковал этот аят следующим образом: «Мухаммад, вы переходите из одного состояния в другое, из одной невзгоды к другой. Хотя это обращение направлено к пророку (да благословит его Аллах и приветствует), но оно также имеет отношение ко всем людям, которые находят много трудностей в День Воскресения». ﴿ ف َ م َ ا ل َ ه ُ م ْ ل َ ا ي ُ ؤ ْ م ِ ن ُ و ن َ و َ إ ِ ذ َ ا ق ُ ر ِ ئ َ ع َ ل َ ي ْ ه ِ م ْ ا ل ْ ق ُ ر ْ آ ن ُ ل َ ا ي َ س ْ ج ُ د ُ و ن َ ﴾ «Почему же они не веруют и не падают ниц, когда им читают Коран? » Другими словами: «Что мешает им уверовать в Аллаха, Его Посланника и Последний день? Почему они не падают ниц в знак уважения и почета, когда им читают слова Аллаха – Коран? »
﴿ ب َ ل ْ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ ك َ ف َ ر ُ و ا ي ُ ك َ ذ ّ ِ ب ُ و ن َ ﴾ «Неверующие считают это ложью» из-за своего прирожденного опровержения, упрямства и отрицания истины. ﴿ و َ ا ل ل ّ َ ه ُ أ َ ع ْ ل َ م ُ ب ِ م َ ا ي ُ و ع ُ و ن َ ﴾ «Но Аллаху лучше знать, что они вмещают». Муджахид и Катада прокомментировали: «Что скрывают в душе». ﴿ ف َ ب َ ش ّ ِ ر ْ ه ُ م ْ ب ِ ع َ ذ َ ا ب ٍ أ َ ل ِ ي م ٍ ﴾ «Обрадуй же их мучительными страданиями». Сообщи им, Мухаммад, что Всевышний Аллах уготовил им мучительные страдания. ﴿ إ ِ ل ّ َ ا ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ آ م َ ن ُ و ا و َ ع َ م ِ ل ُ و ا ا ل ص ّ َ ا ل ِ ح َ ا ت ِ ﴾ «Кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния» - т.е. исключением из них являются те, кто уверовал сердцем. ﴿ ل َ ه ُ م ْ أ َ ج ْ ر ٌ غ َ ي ْ ر ُ م َ م ْ ن ُ و ن ٍ ﴾ «Им уготована награда неиссякаемая» - в другой жизни. Ибн Аббас сказал: ﴿ غ َ ي ْ ر ُ م َ م ْ ن ُ و ن ٍ ﴾ «Неиссякаемая – значит неубывающая». Муджахид относительно этого сказал: ﴿ غ َ ي ْ ر ُ م َ م ْ ن ُ و ن ٍ ﴾ «Значит не поддающаяся измерению». Отсюда следует, что это бесконечная награда, как Аллах сказал в другом аяте: ﴿ ع َ ط َ ا ء ً غ َ ي ْ ر َ م َ ج ْ ذ ُ و ذ ٍ ﴾ «Это будет неиссякаемый дар» (11: 108). Ас-Судди сказал: «Некоторые толкователи дают следующий комментарий: ﴿ غ َ ي ْ ر ُ م َ م ْ ن ُ و ن ٍ ﴾ нескончаемая, неубывающая». Милость Аллаха обитателям рая будет в любом состоянии, в любо время и секунду. Они войдут в Рай благодаря Его милости, а не благодаря делам. И Его милость к ним будет вечной. Вечная хвала Одному Аллаху.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-06; Просмотров: 249; Нарушение авторского права страницы