Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВСтр 1 из 17Следующая ⇒
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ А л ь б у с не может уснуть. Он сидит на верхних ступенях лестницы. Снизу доносятся голоса. Мы слышим голос Гарри. Затем появляется он сам. С ним пожилой мужчина в инвалидной коляске, А м о с Д и г г о р и. Г а р р и. Амос, я понимаю, действительно понимаю, но я только пришел домой и… А м о с. Я пытался записаться на прием в Министерстве. Они сказали: «Ах, мистер Диггори, мы можем записать вас — давайте посмотрим — через два месяца». Я ждал. Очень терпеливо. Г а р р и. ...и являться ко мне почти среди ночи, когда мои дети готовятся к новому учебному году, — неправильно. А м о с. ...а через два месяца я получаю сову: «Мистер Диггори, мы чрез- вычайно сожалеем, но мистер Поттера вызвали по срочному делу, поэ- тому мы были вынуждены немного сдвинуть все встречи. Вы можете записаться на прием — давайте посмотрим — через два месяца». И это повторялось снова и снова… Вы меня избегаете! Г а р р и. Конечно же, нет! Мне жаль, но, как глава отдела обеспечения магического правопорядка, я несу ответственность… А м о с. Вы несете ответственность за очень многое. Г а р р и. Прошу прощения? А м о с. Мой сын Седрик, вы помните Седрика, правда? Гарри (воспоминания о Седрике причиняют ему боль). Да, я помню вашего сына. Его утрата… А м о с. Волан-де-Морту нужны были вы! Не мой сын! Вы мне сами пере- дали его слова: «Убейте лишнего». Лишнего. Мой сын, мой прекрасный сын, был лишним. Г а р р и. Мистер Диггори, как вы знаете, я поддерживаю ваше стремле- ние увековечить память Седрика, но… А м о с. Увековечить? Меня это не интересует… больше не интересует. Я старый человек — я умираю — и я здесь для того, чтобы просить вас... чтобы умолять вас… Помогите мне вернуть его!
Гарри пораженно смотрит на него.
Г а р р и. Вернуть его? Амос, это невозможно. А м о с. У Министерства есть Маховик времени, так ведь? Г а р р и. Все Маховики времени были уничтожены. А м о с. Появились слухи… Упорные слухи, что Министерство конфиско- вало незаконный Маховик времени у Теодора Нотта и сохранило его. Для исследований. И как только я услышал об этом, я немедленно приехал сюда... Дайте мне использовать этот Маховик. Дайте мне вернуть сына!
Долгое гнетущее молчание. Ситуация кажется Гарри почти безвыходной. Мы наблюдаем, как Альбус, прислушиваясь, подходит ближе.
Г а р р и. Амос, мы не можем играть со временем, вы знаете это. А м о с. Сколько людей умерло из-за Мальчика, Который Выжил? Я прошу вас спасти хотя бы одного из них.
Слова Амоса ранят Гарри. Он размышляет, его лицо ожесточается.
Г а р р и. Что бы вы ни слышали, Амос, история о Теодоре Нотте — выдумка. Мне жаль. Д е л ь ф и. Привет. Альбус в испуге подпрыгивает: он замечает Дельфи. Это девушка лет двадцати с небольшим, выглядит она очень решительно. Дельфи смотрит на него снизу вверх.
Ой, извини, не хотела тебя напугать. Я тоже раньше часто подслуши- вала на лестницах. Сидела и ждала, пока кто-нибудь скажет что-то хоть немножко занимательное. А л ь б у с. Кто ты? Это как бы мой дом и... Д е л ь ф и. Вор, конечно же. Я здесь, чтобы украсть все, что у тебя есть. Отдавай мне свое золото, палочку и шоколадных лягушек! (Она делает свирепое лицо, а потом улыбается.) Либо это, либо я Дельфини Диггори. (Она поднимается по лестнице и протягивает руку.) Дельфи. Я при- сматриваю за ним, за Амосом. Ну, пытаюсь. (Она указывает на Амоса.) А ты? Альбус (с грустной усмешкой). Альбус. Д е л ь ф и. Разумеется! Альбус Поттер! Так Гарри твой отец? Это довольно круто, да? А л ь б у с. Не особо. Д е л ь ф и. Похоже, я затронула больную тему? «Дельфини Диггори вечно сует нос куда не следует», — вот что говорили обо мне в школе. А л ь б у с. Обо мне тоже разное говорят.
Пауза. Она внимательно смотрит на него.
А м о с. Дельфи.
Она собирается уйти, но потом задерживается и улыбается Альбусу.
Д е л ь ф и. Мы не выбираем родственников. Амос... не только мой паци- ент, он мой дядя, в том числе поэтому я работаю в Верхнем Флэгли. Но это все только усложняет. Трудно жить с людьми, которые застряли в прошлом, правда? А м о с. Дельфи! А л ь б у с. Верхний Флэгли? Д е л ь ф и. Дом престарелых Святого Освальда для волшебников и ведьм. Приходи к нам как-нибудь. Если захочешь. А м о с. ДЕЛЬФИ!
Она улыбается и затем вприпрыжку спускается по лестнице. Дельфи входит в комнату, где находятся Амос и Гарри. Альбус наблюдает за ней.
Д е л ь ф и. Да, дядя? А м о с. Представляю тебе когда-то великого Гарри Поттера, а теперь работника Министерства с каменным сердцем. Оставляю вас в покое, сэр. Если «покой» — это подходящее слово. Дельфи, мое кресло... Д е л ь ф и. Да, дядя.
Амоса в кресле увозят из комнаты. Гарри остается. Он выглядит несчастным. Альбус наблюдает за происходящим, тщательно обдумывая все, что услышал.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ ПОМЕЩЕНИЕ С к о р п и у с косится на бутылку.
С к о р п и у с. Так мы просто выпьем это и все? А л ь б у с. Скорпиус, мне действительно надо объяснять тебе, супербо- танику и эксперту по зельям, как работает Оборотное зелье? Спасибо Дельфи — она блестяще справилась с его приготовлением — теперь мы просто выпьем его, сменим внешность и сможем проникнуть в Министер- ство магии. С к о р п и у с. Ладно... Два вопроса. Первый: это больно? Д е л ь ф и. Насколько я понимаю, очень. С к о р п и у с. Спасибо. Рад слышать. Второй: кто-нибудь из вас знает, какое оно на вкус? Потому что я слышал, похоже на рыбу, а если так, меня стошнит. Рыба меня не любит. Никогда не любила. И никогда не будет. Д е л ь ф и. Спасибо, что предупредил. (Пьет свою порцию зелья.) Нет, на рыбу не похоже. (Начинает превращаться. Испытывает сильную боль.) Вообще-то, на вкус почти приятно. И это больно, но... (Громко рыгает.) Беру свои слова назад. (Рыгает снова и превращается в Гермиону.) Есть небольшое — нет, невыносимое — рыбное послевкусие. А л ь б у с. Хорошо. Ух ты! С к о р п и у с. Двойное ух ты! Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Я правда больше не чувствую, что это я… У меня даже голос ее! Тройное ух ты! А л ь б у с. Прекрасно. Я следующий. С к о р п и у с. Ни за какие коврижки. Если мы это сделаем (с улыбкой надевает знакомые очки), то вместе. А л ь б у с. Три. Два. Один.
Они глотают.
Нет, довольно неплохо. (Ощущает сильную боль.) А теперь похуже.
Оба начинают мучительно превращаться. Альбус становится Роном, Скорпиус — Гарри. Смотрят друг на друга. Тишина.
А л ь б у с/Р о н. Это немного странно, да? Скорпиу с/Гарри (очень театрально, наслаждаясь происходящим). Иди в комнату. Марш к себе в комнату! Ты плохой сын! Совершенно отвратительный! Альбу с/Рон (смеясь). Скорпиус... Скорпиу с/Гарри (закидывая мантию на плечо). Это была твоя идея: я буду им, а ты Роном! Я просто хочу повеселиться, перед тем как я... (Он громко рыгает.) Ладно, это полный кошмар. А л ь б у с/Р о н. Знаешь, дядя Рон хорошо это скрывает, но у него то еще брюхо. Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Нужно идти, вы не думаете?
Они выходят на улицу, заходят в телефонную будку и набирают 62442.
Т е л е ф о н н а я б у д к а. Добро пожаловать, Гарри Поттер. Добро пожа- ловать, Гермиона Грейнджер. Добро пожаловать, Рон Уизли.
Они улыбаются, и телефонная будка исчезает под землей.
СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ Г а р р и, Г е р м и о н а, Д ж и н н и и Д р а к о ходят взад-вперед по небольшой комнате.
Д р а к о. Рядом с путями все обыскали? Г а р р и. Мой отдел искал и сейчас проверяет снова. Д р а к о. А ведьма-проводница не сказала ничего полезного? Г е р м и о н а. Она в ярости. Не перестает твердить, что подвела Отталину Гэмбол. Она лучшая в доставке учеников на Хогвартс-экспрессе и гор- дится этим. Д ж и н н и. Маглы сообщали о чем-то необычном? Г е р м и о н а. Пока нет. Я уведомила премьер-министра маглов, и он сразу же внес их в список пропавших без вести. Их уже ищут — без проволочек. Словно он применил магию. Нет, конечно. Д р а к о. Итак, теперь мы полагаемся на маглов в поиске наших детей? Мы им и о шраме Гарри рассказали? Г е р м и о н а. Мы просто попросили маглов помочь. И кто знает, как с этим связан шрам Гарри, но мы должны подойти к этому вопросу серьезно. Наши мракоборцы проверяют всех, кто связан с темной магией, и... Д р а к о. Пожиратели смерти здесь ни при чем. Г е р м и о н а. Не могу сказать, что разделяю твою уверенность. Д р а к о. Я не уверен. Я прав. Сейчас темной магией занимаются одни кретины. Мой сын из рода Малфоев, они не посмеют. Г а р р и. Или это что-то новое, что-то... Д ж и н н и. Я согласна с Драко. Если это похищение, я понимаю, почему похитили Альбуса, но их обоих...
Гарри встречается глазами с Джинни. Он понимает, что она хочет от него услышать.
Д р а к о. Скорпиус — последователь, не лидер, несмотря на все то, что я пытался ему внушить. Не сомневаюсь, это Альбус подговорил его сойти с поезда, и главный вопрос в том, куда он потащил моего сына. Д ж и н н и. Гарри, они сбежали, мы оба это знаем.
Драко замечает, как муж и жена смотрят друг на друга.
Д р а к о. Вы? Знаете? Что вы недоговариваете?
Тишина.
Что бы вы ни скрывали, настоятельно советую рассказать прямо сейчас. Г а р р и. Мы с Альбусом поссорились за день до отправления в Хогвартс. Д р а к о. И...
Гарри медлит, затем мужественно смотрит в глаза Драко.
Г а р р и. И я сказал ему, что иногда хочу, чтобы он не был моим сыном.
Тишина еще мертвее прежней. Затем разъяренный Драко делает шаг к Гарри.
Д р а к о. Если что-то случится со Скорпиусом...
Джинни встает между Драко и Гарри.
Д ж и н н и. Не угрожай, Драко. Пожалуйста. Драко (ревет). Мой сын пропал! Джинни (тоже ревет). Мой тоже!
Он встречает ее взгляд. Эмоции зашкаливают.
Драко (скривив губы, вылитый отец). Если вам нужно золото... Все, что есть у Малфоев... Он мой единственный наследник... Он вся моя семья. Г е р м и о н а. У Министерства достаточно средств, спасибо, Драко.
Драко хочет уйти, но останавливается и смотрит на Гарри. Д р а к о. Мне плевать, что ты сделал или кого ты спас... Ты вечное про- клятье моей семьи, Гарри Поттер.
СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. КОРИДОР С к о р п и у с/Г а р р и. Ты уверена, что он там?
Мимо проходит О х р а н н и к. Скорпиус/Гарри и Д е л ь ф и/Г е р м и о н а пытаются создать видимость деятельности.
Да, министр, я совершенно убежден, что при решении этого вопроса Министерству нужно все хорошо взвесить, да. Охранник (кивая). Министр. Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Давайте обсудим.
О х р а н н и к уходит, они вздыхают с облегчением.
Использовать Сыворотку правды предложил дядя… Мы подлили ее в напиток одного заезжего министерского работника. И он рассказал, что Маховик времени действительно хранят в Министерстве, и даже сказал, где именно: в кабинете самого министра магии.
Она указывает на дверь. Внезапно они слышат шум.
Гермиона (за кулисами). Гарри... мы должны поговорить об этом... Гарри (за кулисами). Не о чем говорить. Дельф и/Гермион а. О нет! А л ь б у с/Р о н. Гермиона. И папа.
Всех мгновенно охватывает паника. С к о р п и у с/Г а р р и. Так. Где бы спрятаться... Негде! Кто-нибудь знает Чары невидимости? Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Может... в ее кабинете? А л ь б у с/Р о н. Она сама пойдет в свой кабинет! Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Но больше негде!
Она пытается открыть дверь. Снова и снова.
Гермиона (из-за кулис). Если ты не хочешь говорить со мной или Джинни... С к о р п и у с/Г а р р и. Посторонись. Алохомора!
Он указывает палочкой на дверь. Дверь открывается. Он довольно усмехается.
А л ь б у с. Задержи ее. Только ты можешь это сделать. Гарри (из-за кулис). А что тут скажешь? А л ь б у с/Р о н. Почему я? Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Ну не кто-то из нас же! Мы и есть они. Гермиона (из-за кулис). То, что ты сказал, безусловно, было ошибкой, но здесь больше факторов, чем... А л ь б у с/Р о н. Но я не могу... Не могу...
Небольшая суматоха, а затем Альбус/Рон остается перед дверью как раз в тот момент, когда на сцене появляются Г е р м и о н а и Г а р р и.
Г а р р и. Гермиона, я благодарен за беспокойство, но сейчас не нужно... Гермион а. Рон? А л ь б у с/Р о н. Сюрприз!!! Г е р м и о н а. Что ты здесь делаешь? А л ь б у с/Р о н. А разве человеку нужен повод, чтобы увидеть жену?
Он крепко целует Гермиону.
Г а р р и. Я лучше пойду... Г е р м и о н а. Гарри, я имею в виду… Что бы ни говорил Драко... Слова, сказанные тобой Альбусу... Я не думаю, что кому-то будет лучше, если мы станем зацикливаться на этом... А л ь б у с/Р о н. А, ты говоришь о том, что Гарри как-то сказал, что време- нами хотел бы, чтобы я... (исправляется) Альбус не был его сыном? Гермион а. Рон! А л ь б у с/Р о н. Лучше сказать прямо, чем держать в себе, я считаю… Г е р м и о н а. Он поймет... Мы все порой говорим вещи, которые вовсе не имели в виду. Он это знает. А л ь б у с/Р о н. Но что, если иногда мы говорим именно то, что хотели сказать... что тогда? Г е р м и о н а. Рон, сейчас не самое подходящее время, правда. А л ь б у с/Р о н. Конечно, неподходящее. Пока-пока, милая.
Альбус/Рон смотрит, как она идет, надеясь, что она пройдет мимо своего кабинета. Но, конечно, она не проходит. Он бежит, чтобы остановить ее, прежде чем она откроет дверь. Он выставляет вперед то одно бедро, то другое, чтобы задержать ее.
Г е р м и о н а. Почему ты не даешь мне пройти в мой собственный каби- нет? А л ь б у с/Р о н. Я ничего такого не делаю.
Она снова пытается пройти, и он снова преграждает ей путь.
Г е р м и о н а. Делаешь. Пусти меня в мой кабинет, Рон. А л ь б у с/Р о н. Давай заведем еще одного ребенка.
Гермиона пытается проскользнуть мимо него.
Гермион а. Что? Альбу с/Ро н. Ну или не ребенка. Давай поедем куда-нибудь в отпуск. Я хочу ребенка или отпуск, и я буду настаивать на своем. Мы можем потом обсудить это, дорогая?
Она опять пытается попасть в кабинет, он останавливает ее поцелуем. Все почти перерастает в борьбу.
Может, за бокалом в «Дырявом котле»? Люблю тебя. Гермиона (смягчившись). Если там еще одна навозная бомба, даже сам Мерлин тебе не поможет. Ладно. Нам все равно сейчас нужно обно- вить информацию от маглов.
Она уходит. Г а р р и уходит с ней. Альбус/Рон поворачивается к двери. Г е р м и о н а входит снова, на этот раз одна.
Ребенок ИЛИ отпуск? Иногда ты переходишь все границы, ты знаешь это? А л ь б у с/Р о н. Поэтому ты и вышла за меня, правда ведь? Мои шутки и шалости.
Она снова выходит. Он начинает открывать дверь, но она появляется опять. Он захлопывает дверь.
Г е р м и о н а. Я чувствую вкус рыбы. Просила же тебя не приближаться к этим бутербродам с рыбными палочками! А л ь б у с/Р о н. Ты права.
Она выходит. Он убеждается, что она ушла, и его переполняет облегчение. Он открывает дверь. СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ С к о р п и у с/Г а р р и и Д е л ь ф и/Г е р м и о н а в кабинете Гермионы. А л ь б у с/Р о н входит и едва не падает: он обессилен.
А л ь б у с/Р о н. Все слишком странно. Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Это было впечатляюще! Отличный способ не дать ей сюда попасть. С к о р п и у с/Г а р р и. Даже не знаю, дать тебе пять или сделать внуше- ние... Ты поцеловал свою тетю около пяти сотен раз! А л ь б у с/Р о н. Рон — любвеобильный парень. Я пытался отвлечь ее, Скорпиус. И я отвлек. С к о р п и у с/Г а р р и. А о том, что твой папа сказал... Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Мальчики... Она скоро вернется, нам нельзя мед- лить. Альбу с/Рон (к Скорпиусу/Гарри). Так ты слышал? Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Где бы Гермиона могла спрятать Маховик вре- мени? (Осматривает комнату и видит книжный шкаф.) Поищем здесь.
Они начинают поиски. Скорпиус/Гарри обеспокоенно смотрит на друга.
С к о р п и у с/Г а р р и. Почему ты не сказал мне? А л ь б у с/Р о н. Мой отец признается, что не хотел бы, чтобы я был его сыном. Вряд ли это хорошее начало беседы, тебе не кажется?
Скорпиус/Гарри пытается придумать, что ответить.
С к о р п и у с/Г а р р и. Я знаю, что все россказни о Волан-де-Морте — неправда, но... Понимаешь… иногда я словно вижу, как на лице моего отца написано: «Как я произвел на свет это?» Альбу с/Ро н. И все равно лучше, чем с моим отцом. Наверняка боль- шая часть его времени проходит в размышлениях вроде: «Как бы вернуть этого ребенка обратно?»
Дельфи/Гермиона пытается подтолкнуть Скорпиуса/Гарри к шкафу.
Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Может быть, мы наконец сосредоточимся на более насущных вопросах? С к о р п и у с/Г а р р и. Я хочу сказать, мы не просто так стали друзьями, Альбус. Не случайно нашли друг друга. И чем бы ни обернулось это... приключение...
Затем он видит книгу на полке и хмурится.
Видели, что стоит на этих полках? Здесь есть опасные книги. Запрещен- ные книги. Проклятые книги. А л ь б у с/Р о н. Как отвлечь Скорпиуса от сложных эмоциональных проб- лем? Возьмите его в библиотеку. С к о р п и у с/Г а р р и. Все книги из Запретной секции, а вот эти — «Вол- хование всех презлейшее», «Злые духи пятнадцатого века», «Сонеты кол- дуна» — они вообще не разрешены в Хогвартсе! А л ь б у с/Р о н. «Тени и призраки». «Руководство по некромантии». Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Эти книги... просто нечто, да? А л ь б у с/Р о н. «Правдивая история огненного опала». «Заклятие Импе- риус и опасности злоупотребления им». С к о р п и у с/Г а р р и. Только посмотрите сюда! Ага! «Мои глаза и как увидеть ими прошлое» Сивиллы Трелони. Книга о предсказаниях. А ведь Гермиона Грейнджер ненавидит предсказания! Очаровательно. Вот это находка…
Он берет книгу с полки. Та падает и открывается. И говорит.
Книг а.
Сначала все просто: считай до пяти И сразу с ней вместе шестую прочти.
С к о р п и у с/Г а р р и. Ладно. Говорящая книга. Странновато. Книг а.
Затем посложнее придется задачу решать. В чем корень измен, постарайся понять. А если так упорен ты, что до конца добраться смог,
А л ь б у с/Р о н. Это загадка. Она загадывает нам загадку. Книг а.
По имени победу назови, и в нем услышишь третий слог.
Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Что ты сделал? С к о р п и у с/Г а р р и. Я... Я открыл книгу. Действие, которое никогда не считалось особенно опасным, — по крайней мере, сколько я живу на этой планете.
Вдруг книги выскакивают из шкафа и пытаются схватить Альбуса/Рона. Тот едва успевает уклониться.
А л ь б у с/Р о н. Что это?! Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Она вооружила ее! Вооружила свою библиотеку! Вот где Маховик времени. Решим загадку, и он наш. А л ь б у с/Р о н. «...считай до пяти и сразу с ней вместе шестую прочти»... Д... Де...
Книги начинают поглощать Дельфи/Гермиону.
С к о р п и у с/Г а р р и. «В чем корень измен, постарайся понять»... Дельф и/Гермиона (истерично). Мен! Де-мен… Тор! Мы должны найти книгу о дементорах! (Книжная полка затягивает ее.) Альбус! А л ь б у с/Р о н. Дельфи! Что происходит? С к о р п и у с/Г а р р и. Сосредоточься, Альбус. Делай, что она сказала. Найди книгу про дементоров... И будь осторожен! А л ь б у с/Р о н. Ага, вот. «Доминирование дементоров: правдивая исто- рия Азкабана».
Книга распахивается и набрасывается на Скорпиуса/Гарри, тому приходится уворачиваться. Он тяжело падает рядом с книжным шкафом, который пытается поглотить его.
Книг а.
Томился в клетке. Но меня освободила Сокрытая во мне бушующая сила. И понял я, что Реддл — магловская маска. Рожден я был великим Мраксом.
А л ь б у с/Р о н. Волан-де-Морт.
Д е л ь ф и барахтается в груде книг. Она снова стала самой собой.
Д е л ь ф и. Думайте быстрее!
Она кричит; ее затягивает внутрь.
А л ь б у с/Р о н. Дельфи! Дельфи!
Он пытается схватить ее за руку, но она исчезает. С к о р п и у с/Г а р р и. Ты видел? Она снова стала собой! А л ь б у с/Р о н. Нет! Потому что меня больше волновало то, что книжный шкаф пытается сожрать ее! Найди. Что-нибудь. Что угодно о нем!
Альбус/Рон находит книгу.
«Наследник Слизерина»? Как думаешь?
Хватает книгу с полки, она тянет его обратно, и шкаф поглощает Альбуса/Рона.
С к о р п и у с/Г а р р и. Альбус? Альбус!!!
Но А л ь б у с/Р о н исчезает.
Ладно. Не то. Волан-де-Морт. Волан-де-Морт. Волан-де-Морт.
Он просматривает полки.
«Марволо: правда», может, эта...
Он открывает книгу, но она вырывается у него из рук. Появляется рассеянный свет, и слышится более глубокий, чем у прошлой книги, голос.
Книг а.
От рожденья до смерти повсюду с тобой. Иногда впереди, иногда за спиной. Во мне есть ты, в тебе есть я, Хотя мы не семья и не друзья.
А л ь б у с выныривает из книг. Он стал самим собой.
С к о р п и у с/Г а р р и. Альбус...
Он пытается схватить его.
А л ь б у с. Нет! Просто — Д-У-У-У-МАЙ!!!
А л ь б у с а с силой затягивает назад в книжный шкаф.
С к о р п и у с/Г а р р и. Но я не могу… «Во мне есть ты, в тебе есть я», о чем речь? Думать — единственное, что у меня всегда хорошо получалось... Но теперь, в тот момент, когда это действительно необходимо, я не могу... Книги начинают его затягивать; он бессилен. Это вызывает ужас. Тишина. Вдруг БА-БАХ! Книги дождем сыплются с полок и С к о р п и у с появляется снова, разбрасывая их в стороны.
С к о р п и у с. Нет! Не надо! Сивилла Трелони! Нет!!!
Он оглядывается. Он тонет в книгах, но готов продолжать борьбу.
Все неправильно! Альбус? Ты меня слышишь? И все из-за чертового Маховика времени! Думай, Скорпиус. Думай!
Книгам снова удается схватить его.
«...повсюду с тобой. Иногда впереди, иногда за спиной». Погодите... Я что-то упустил. Тень! Это тень! «Тени и Призраки»! Это должно быть оно…
Он карабкается на грозно возвышающийся книжный шкаф. Шкаф пытается помешать ему на каждом шагу. Скорпиус тянет книгу с полки. Она поддается, и шум и хаос внезапно прекращается.
Это…
Вдруг раздается оглушительный грохот, и А л ь б у с и Д е л ь ф и падают с полок на пол.
Мы победили! Мы победили библиотеку! А л ь б у с. Дельфи, ты... Д е л ь ф и. Фух! Ну и приключение!
Альбус замечает книгу, которую Скорпиус прижимает к груди.
А л ь б у с. Это оно? Скорпиус? Что в книге? Д е л ь ф и. Думаю, нужно поскорее это выяснить, вы согласны?
Скорпиус открывает книгу. В ней вращающийся Маховик времени.
С к о р п и у с. Мы нашли Маховик времени! Я и не думал, что мы зайдем так далеко. А л ь б у с. Дружище, это только начало пути. Теперь, когда Маховик у нас, мы должны спасти Седрика. С к о р п и у с. Только начало, а мы уже чудом избежали смерти. Отлично. Все пройдет отлично, не сомневаюсь.
Раздается шепот, который перерастает в рев. Сцена темнеет. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ СОН. ТИСОВАЯ УЛИЦА. ЧУЛАН ПОД ЛЕСТНИЦЕЙ Т е т я П е т у н ь я. Гарри. Гарри! Посуда грязная. ЭТО ПОЗОР, А НЕ ПОСУДА! Вставай.
М а л е н ь к и й Г а р р и просыпается и видит, как на него надвигается тетя Петунья.
Ма л е н ь к и й Г а р р и. Тетя Петунья. Сколько времени? Т е т я П е т у н ь я. Времени достаточно. Знаешь, когда мы согласились принять тебя, мы надеялись, что сможем что-то исправить, улучшить, сделать из тебя порядочного человека. Поэтому, полагаю, мы должны винить только себя, что ты оказался... таким жалким разочарованием. Ма л е н ь к и й Г а р р и. Я пытаюсь... Т е т я П е т у н ь я. Пытаться — не значит добиться успеха, верно? На ста- канах жирные пятна. На кастрюлях грязь. Сейчас же поднимайся, иди на кухню и мой посуду.
Он встает с кровати. Сзади на его штанах видно влажное пятно.
О нет! Нет! Посмотри, что ты наделал! Ты снова намочил кровать.
Она отдергивает одеяло.
Это совершенно недопустимо! Ма л е н ь к и й Г а р р и. Я... Извините, наверное, мне снился кошмар. Т е т я П е т у н ь я. Ты отвратительный ребенок! Так делают только живот- ные. Животные и отвратительные маленькие мальчики. Ма л е н ь к и й Г а р р и. Кошмар про моих маму и папу. Я видел их... Мне кажется, я видел... как они умирали? Т е т я П е т у н ь я. И почему мне должно быть хоть капельку интересно это слушать? Ма л е н ь к и й Г а р р и. Там был мужчина, говоривший «Адкава…» Ад… что-то там. Акабра… ад... И шипела змея. И громко кричала мама.
Тетя Петунья некоторое время пытается прийти в себя.
Т е т я П е т у н ь я. Если бы ты действительно видел их смерть, ты должен был слышать только визг тормозов и глухой удар. Твои родители умерли в автокатастрофе. Ты это знаешь. Не думаю, что у твоей матери вообще было время, чтобы закричать. Господь избавит тебя от лишних деталей. А сейчас сними простыни, а потом иди на кухню и вымой посуду. Не застав- ляй меня повторять.
Уходит. За ней с грохотом захлопывается дверь. И маленький Гарри остается, держа простыни. Сцена преображается, на ней появляются деревья, и сон превращается в нечто абсолютно другое. Внезапно появляется А л ь б у с. Он стоит, разглядывая маленького Гарри. А потом из глубины сцены раздается шепот на змеином языке: «Он идет. Он идет». Голос, который невозможно спутать ни с чьим другим. Голос Волан-де-Морта: «Га-а-арри По-о-оттер».
СЦЕНА ВТОРАЯ ИСКУССТВ А л ь б у с не очень уверенно входит в класс.
Г е р м и о н а. А вот и он! Наш нарушитель закона из поезда. Наконец присоединился к нам. А л ь б у с. Гермиона?
Он изумлен. Гермиона стоит перед классом.
Г е р м и о н а. Полагаю, Поттер, вам уместнее называть меня профессор Грейнджер. А л ь б у с. Что ты здесь делаешь?! Г е р м и о н а. Преподаю. За свои грехи. А что здесь делаете вы? Учитесь, я надеюсь. А л ь б у с. Но ты... вы... министр магии. Г е р м и о н а. Снова грезите наяву, Поттер? Итак, сегодня мы будем изу- чать заклинание Патронуса. Альбус (пораженно). Вы наш учитель защиты от темных искусств? В классе раздаются смешки.
Г е р м и о н а. Я теряю терпение. Минус десять баллов за глупость. Полли Чап ман (возмущенно вскакивает). Нет! Нет! Он это специ- ально! Он ненавидит Гриффиндор, все это знают! Г е р м и о н а. Сядьте, Полли Чапман, прежде чем не стало еще хуже. (Полли вздыхает и садится.) И я предлагаю вам присоединиться к ней, Альбус. И закончить этот балаган. А л ь б у с. Но вы же не можете быть настолько злорадной! Г е р м и о н а. Минус двадцать очков Гриффиндору, чтобы Альбус Поттер понял, какой я могу быть. Я н н Ф р е д е р и к с. Если ты сейчас же не сядешь, Альбус...
Альбус садится.
А л ь б у с. Могу я просто сказать... Г е р м и о н а. Нет, не можете. Просто сидите тихо, Поттер, иначе вы поте- ряете даже остатки своей популярности. А теперь кто может мне сказать, что такое Патронус? Никто? Никто. Еще не один класс меня так не разо- чаровывал.
Ее губы растягиваются в подобие улыбки. Она действительно довольно злорадна.
А л ь б у с. Нет. Это глупо. Где Роуз? Она бы сказала, что вы ведете себя просто нелепо. Г е р м и о н а. Кто такая Роуз? Ваша невидимая подруга? А л ь б у с. Роуз Грейнджер-Уизли! Ваша дочь! (Осознает.) Ну конечно... Так как вы с Роном не поженились, Роуз не...
Хихиканье.
Г е р м и о н а. Да как вы смеете! Минус пятьдесят баллов Гриффиндору! И уверяю, если меня еще хоть раз перебьют, я вычту сотню.
Она оглядывает кабинет. Никто не шевелится.
Хорошо. Патронус — это проекция всех ваших самых счастливых чувств. Он принимает вид животного, с которым вы теснее всего духовно связаны. Это дар света. Если вы можете вызывать Патронуса, вы можете выстоять против всего мира. Как показывает практика, рано или поздно это стано- вится необходимо. СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ ХОГВАРТС. ЛЕСТНИЦЫ А л ь б у с поднимается по лестнице и смотрит по сторонам. Он ничего не видит. Уходит со сцены. Лестницы передвигаются словно в танце. С к о р п и у с входит за ним. Ему кажется, что он видит Альбуса, но затем он осознает, что Альбуса здесь нет. Он резко падает на пол: над ним проносится лестница. М а д а м Т р ю к входит и поднимается по лестнице. Наверху она жестом велит Скорпиусу отойти. Он подчиняется. И уходит со сцены; ясно видно, как он несчастен и одинок. Снова входит А л ь б у с и поднимается по одной лестнице. Входит С к о р п и у с и поднимается по другой. Лестницы встречаются. Мальчики смотрят друг на друга. Потерянно и с надеждой одновременно. Затем Альбус отводит взгляд, момент испорчен. Как, возможно, и их дружба. Лестницы расходятся. Их взгляды снова обращены друг на друга. Одного переполняет вина, другого — боль; горе — обоих.
СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ ОЗЕРО. 1995 ГОД Л ю д о Б э г м е н. Леди и джентльмены, мальчики и девочки! Представ- ляю вам величайший! Легендарный! Единственный и неповторимый! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!! Хогвартс, вы с нами сегодня?!
Громкие аплодисменты. А л ь б у с и С к о р п и у с плывут по озеру, их движения легки и изящны.
Дурмстранг, вы с нами сегодня?!
Громкие аплодисменты.
ШАРМБАТОН, А ВЫ С НАМИ СЕГОДНЯ?!
Аплодисменты чуть громче, чем в первом задании.
Французы активизируются. И они начинают... Виктор превратился в акулу, конечно же, это он, Флер выглядит замечательно, отважный Гарри использует жабросли, умный ход, Гарри, очень умный — и Седрик — ох, Седрик, что за прелесть, дамы и господа, в путешествии на дно озера Седрик применяет заклинание Головного пузыря.
С е д р и к Д и г г о р и приближается к мальчикам под водой, вокруг его головы пузырь. Альбус и Скорпиус вместе поднимают палочки и запускают заклинание Энгоргио. Он оборачивается и обескураженно смотрит на них. И заклинание настигает его. Вокруг него разливается золотое свечение. И затем Седрик начинает расти. Расти еще и еще. В полной панике он оглядывается по сторонам. И мальчики смотрят, как Седрик беспомощно поднимается на поверхность.
Но нет, что это... Седрика Диггори выбрасывает не только из воды, но кажется, и из соревнований! Ах, дамы и господа, у нас пока нет победи- теля, но уже, без сомнения, есть проигравший. Седрик Диггори превра- щается в воздушный шар, и этот воздушный шар готов лететь. Лететь, дамы и господа, лететь! Вылететь с треском из задания и из Турнира и... Боже мой, все превращается в полнейшее сумасшествие: вокруг Седрика взрываются фейерверки, из них складываются слова «Рон любит Гер- миону»… И толпа ликует, видя это!.. Ах, дамы и господа, только взгля- ните на лицо Седрика! Вот это картина, вот это вид, вот это трагедия! Это унижение, нет никакого другого слова.
Альбус широко улыбается и дает пять Скорпиусу прямо в воде. Альбус указывает вверх, Скорпиус кивает, и они начинают подниматься на поверхность. Седрик летит, люди хохочут, а потом все меняется. Мир становится темнее. Он погружается почти в полную темноту. Вспышка. Грохот. Лимит Маховика времени исчерпан. Мы снова в настоящем. Вдруг выныривает Скорпиус, выбирается на берег. Он торжествует.
С к о р п и у с. Ура-а-а-а!
Он удивленно смотрит вокруг. Где Альбус? Он победно вскидывает руки.
Мы сделали это!
Он ждет еще некоторое время.
Альбус?
Альбуса все еще нигде нет. Скорпиус идет к воде и, немного поразмыслив, снова ныряет. Выныривает. Теперь полностью охвачен паникой. Он оглядывается вокруг.
Альбус... А л ь б у с... А л ь б у с!
Слышится шепот на змеином языке, он быстро разносится по всему зрительному залу: «Он идет, он идет, он идет».
Д о л о р е с А м б р и д ж. Скорпиус Малфой, вылезайте из озера. Выле- зайте из озера. Сейчас же!
Она вытаскивает его из воды.
С к о р п и у с. Мисс, мне нужна помощь. Пожалуйста, мисс. Д о л о р е с А м б р и д ж. Мисс? Я профессор Амбридж, директор вашей школы, а не мисс. С к о р п и у с. Вы директор? Но я... Д о л о р е с А м б р и д ж. Я директор, и как бы уважаема ни была ваша семья, это не дает вам права слоняться без дела и валять дурака. С к о р п и у с. В этом озере мальчик! Вы должны помочь! Я ищу своего друга, мисс. Профессор, директор… Он один из студентов Хогвартса, мисс. Я ищу Альбуса Поттера. Д о л о р е с А м б р и д ж. Поттера? Альбуса Поттера? У нас нет такого сту- дента. Вообще-то, студента с фамилией Поттер не было в Хогвартсе уже много лет, а из последнего не вышло ничего хорошего. Покойся с миром, Гарри Поттер, хотя вряд ли его душу ждет покой, скорее, вечное отчая- ние. От него были одни проблемы! С к о р п и у с. Гарри Поттер мертв?
По рядам зрителей проносится дуновение ветра. Среди людей появляются силуэты в черных мантиях. Постепенно их очертания становятся все более ясными: это дементоры. Дементоры летят через зрительный зал. Эти черные фигуры, эти черные силы, несущие смерть. Они — это воплощение страха. И они словно высасывают душу из всех, кто в зале. Продолжает дуть ветер. Это ад. А потом из глубины сцены слышится шепот. Постепенно он наполняет все вокруг. Голос, который невозможно спутать ни с чьим другим. Голос Волан-де-Морта: «Га-а-арри По-о-оттер...» Сон Гарри становится явью.
Д о л о р е с А м б р и д ж. Вы что-то не то съели? Превратились в гряз- нокровку, а никто из нас и не заметил? Гарри Поттер умер более двад- цати лет назад, в школе, во время провалившейся попытки переворота. Он был одним из террористов Дамблдора, которого уничтожили в битве за Хогвартс наши смелые воины. Теперь пойдемте со мной, я не знаю, в какую игру вы играете, но вы расстраиваете дементоров и полностью пор- тите День Волан-де-Морта.
Шепот на змеином языке становится все громче и громче. Вырастает до чудовищной громкости. Гигантские знамена с изображением змеи свешиваются над сценой.
С к о р п и у с. День Волан-де-Морта?
Сцена темнеет.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ ЧАСТЬ ВТОРАЯ АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ ХОГВАРТС. КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА С к о р п и у с входит в кабинет Долорес Амбридж. Он одет в более мрачную, более темную мантию. Лицо задумчивое. Он собран, держится настороженно.
Д о л о р е с А м б р и д ж. Скорпиус. Спасибо вам большое, что заглянули ко мне. С к о р п и у с. Директор. Д о л о р е с А м б р и д ж. Скорпиус, насколько вам известно, уже довольно давно я считаю вас главным кандидатом на пост старосты. Чистокров- ный, прирожденный лидер, выдающиеся способности к спорту... С к о р п и у с. Способности к спорту? Д о л о р е с А м б р и д ж. Нет нужды скромничать, Скорпиус. Я видела вас на поле для квиддича, редкому снитчу под силу от вас ускользнуть. Вы очень ценный студент. Ценный для факультета и особенно для меня. Я характеризовала вас с самой положительной стороны в отчетах Авгурею. Наша совместная работа по избавлению от слабейших студентов сделала эту школу более безопасным — более чистым — местом. С к о р п и у с. Сделала?
Из-за кулис раздается крик. Скорпиус оборачивается к источнику звука. Но тут же сдерживает свой порыв. Он должен, он будет контролировать себя.
Д о л о р е с А м б р и д ж. Но вот уже три дня, с тех пор как я нашла вас в озере в День Волан-де-Морта, ваше поведение... вызывает все больше и больше вопросов, особенно это внезапное помешательство на Гарри Пот- тере... С к о р п и у с. Я не... Д о л о р е с А м б р и д ж. Расспрашивали всех, кого только можно, о битве за Хогвартс. Как Поттер умер. Почему он умер. И это смехотворное увле- чение Седриком Диггори! Скорпиус, мы проверяли, нет ли на вас сглаза или проклятья, но ничего не обнаружили. Поэтому я спрашиваю… есть что-нибудь, что я могу сделать, чтобы вернуть вас прежнего?.. С к о р п и у с. Нет. Нет. Считайте, я уже тот, кем был. Временное помутне- ние рассудка. Только и всего. Д о л о р е с А м б р и д ж. Значит, мы можем продолжать работать вместе? С к о р п и у с. Можем. Она кладет руку на сердце и соединяет запястья.
Д о л о р е с А м б р и д ж. За Волан-Де-Морта и доблесть. Скорпиус (пытаясь повторить). За... гм... Да.
СЦЕНА ВТОРАЯ ХОГВАРТС. ДВОР К а р л Д ж е н к и н с. Эй, Царь скорпионов!
С к о р п и у с у дают пять. Это больно, но он терпит.
Я н н Ф р е д е р и к с. Завтра ночью все в силе? К а р л Д ж е н к и н с. Потому что нам не терпится выпустить кишки гряз- нокровкам. П о л л и Ч а п м а н. Скорпиус!
Полли Чапман стоит на лестнице, Скорпиус поворачивается к ней, удивляясь, что она назвала его по имени.
С к о р п и у с. Полли Чапман? П о л л и Ч а п м а н. Давай сразу по делу? Я знаю, все ждут не дождутся, когда ты решишь, с кем пойдешь, потому что, знаешь ли, с кем-то пойти тебе нужно. Но меня уже приглашали три человека, и я, как и многие, отказываю всем. На случай, ну, знаешь, если ты все же захочешь пригла- сить меня. С к о р п и у с. Верно. П о л л и Ч а п м а н. Что было бы замечательно. Если бы ты захотел. Потому что ходят слухи, что ты хочешь. И я просто хочу прояснить — прямо сейчас — я хочу тоже. И это точно не слухи. Это ф-а-к-т. Факт. С к о р п и у с. Это... э-э-э... великолепно, но о чем мы говорим? П о л л и Ч а п м а н. О Кровавом бале, конечно. Кого ты, Царь скорпио- нов, пригласишь на него? С к о р п и у с. Ты, Полли Чапман, хочешь, чтобы мы... вместе пошли на бал?
Позади него раздается крик.
Кто кричал? П о л л и Ч а п м а н. Грязнокровки, конечно. В подземельях. Твоя идея, разве нет? Что с тобой происходит? Ох, Поттер побери, я опять туфли кровью испачкала...
Она наклоняется и осторожно счищает кровь с обуви.
Как утверждает Авгурей, мы сами создаем будущее... Поэтому я здесь, создаю свое будущее… с тобой. За Волан-де-Морта и доблесть. С к о р п и у с. За Волан-де-Морта, да.
П о л л и уходит, Скорпиус страдальчески смотрит ей вслед. Что это за мир, кто он в этом мире?
СЦЕНА ТРЕТЬЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. ОТДЕЛ ОБЕСПЕЧЕНИЯ МАГИЧЕСКОГО ПРАВОПОРЯДКА Д р а к о выглядит как никогда впечатляюще. От него исходит ощущение силы. По обеим сторонам сцены развеваются флаги Авгурея. На них изображена птица в стилистике, напоминающей фашистскую.
Д р а к о. Ты опоздал. С к о р п и у с. Это твой кабинет? Д р а к о. Ты опоздал и не извинился. Может, ты хочешь усугубить проб- лему? С к о р п и у с. Ты глава отдела обеспечения магического правопорядка? Д р а к о. Как ты смеешь? Как ты смеешь приносить мне неудобства и заставлять ждать, а потом даже не извиниться за это?! С к о р п и у с. Извини. Драк о. Сэр. С к о р п и у с. Извините, сэр. Д р а к о. Я не для того воспитывал тебя, чтобы ты вел себя, как слюнтяй, Скорпиус. Не для того, чтобы ты позорил меня в Хогвартсе. С к о р п и у с. Позорил вас, сэр? Д р а к о. Гарри Поттер! Спрашивать о Гарри Поттере — какой стыд! Как ты смеешь пятнать честь Малфоев! С к о р п и у с. О нет. Так ты в ответе за все это? Нет. Нет. Не может быть. Д р а к о. Скорпиус... С к о р п и у с. В сегодняшнем «Ежедневном пророке»... Три волшебника, взорвавших мост, чтобы посмотреть, как много маглов можно убить одним ударом... Ты стоишь за этим? Д р а к о. Будь очень осторожен с тем, что говоришь. С к о р п и у с. Лагеря смерти для «грязнокровок», пытки, сожжения заживо тех, кто против него! За всем этим стоишь ты? Мама всегда гово- рила, что ты лучше, чем я думаю, но ведь вот кто ты на самом деле, да? Ты убийца, ты мучитель...
Драко поднимается и с силой прижимает Скорпиуса к столу. Его жестокость ошеломляет и внушает смертельный ужас.
Д р а к о. Не упоминай ее имя почем зря, Скорпиус. Не пытайся выставить себя в лучшем свете за счет нее. Она заслуживает большего.
Скорпиус молчит, он слишком потрясен и напуган. Драко понимает это. Он отпускает голову Скорпиуса; он не любит причинять боль сыну.
И нет, я не имею отношения к тем глупцам на мосту, хотя именно меня Авгурей просил подкупить золотом премьер-министра маглов... Твоя мать действительно говорила такое обо мне? С к о р п и у с. Она говорила, что дедушка ее не очень любил... очень не любил, считал, что она слишком хорошо относится к маглам, слишком слабая... Но ты пошел против него ради нее. Она говорила, это самый храбрый поступок, который она когда-либо видела. Д р а к о. Твоя мать — она так легко находила поводы назвать кого-то храб- рым. С к о р п и у с. Но это был другой ты.
Он смотрит на отца, тот хмурится в ответ.
Я совершил плохие поступки, ты — еще хуже. Кем мы стали, папа? Д р а к о. Мы никем не стали. Мы всего лишь те, кто мы есть. С к о р п и у с. Малфои. Семья, на которую всегда можно положиться, если хочешь сделать мир мрачнее.
Это задевает Драко. Он внимательно смотрит на сына.
Д р а к о. Все, что было в школе... Что подтолкнуло тебя к этому? С к о р п и у с. Я не хочу быть тем, кто я есть. Д р а к о. И почему у тебя появились такие мысли?
Скорпиус отчаянно пытается придумать, как объяснить все отцу.
С к о р п и у с. Я видел себя другим. Д р а к о. Знаешь, что я любил в твоей матери больше всего? Она всегда помогала мне увидеть свет во тьме. Она делала мир — по крайней мере мой мир — менее, как ты говоришь, мрачным. Скорпиу с. Да?
Драко изучающе смотрит на Скорпиуса.
Д р а к о. В тебе больше от нее, чем я думал.
Пауза. Еще один внимательный взгляд отца на сына.
Что бы ты ни делал, делай это осторожно. Я не могу потерять тебя тоже. С к о р п и у с. Да. Сэр.
Драко смотрит на сына в последний раз, пытаясь понять, что у него в голове.
Д р а к о. За Волан-де-Морта и доблесть!
Скорпиус смотрит на него и направляется к выходу.
С к о р п и у с. За Волан-де-Морта и доблесть.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ ХОГВАРТС. БИБЛИОТЕКА С к о р п и у с входит в библиотеку и в отчаянии начинает перебирать книги. Он находит учебник по истории магии.
С к о р п и у с. Как Седрик Диггори стал Пожирателем смерти? Что я про- пустил? Помоги мне найти... свет в темноте. Раскрой свои секреты. Что я пропустил? Крэйг Боукер — младши й. Почему ты здесь?
Скорпиус поворачивается и видит Крэйга: в его глазах безнадежность, одежда больше похожа на лохмотья.
С к о р п и у с. А почему я не могу быть здесь? К р э й г Б о у к е р — м л а д ш и й. Оно еще не готово. Я работаю так быстро, как только могу, но профессор Снегг задал очень много, да и писать два варианта эссе... То есть… я не жалуюсь!.. Прости. С к о р п и у с. Давай еще раз. С самого начала. Что не готово? К р э й г Б о у к е р — м л а д ш и й. Твое домашнее задание по зельева- рению. И я рад, что делаю его, — даже благодарен — ведь я знаю, как ты ненавидишь домашнюю работу и книги. Я никогда тебя не подведу, ты же понимаешь. С к о р п и у с. Я ненавижу домашнюю работу? К р э й г Б о у к е р — м л а д ш и й. Ты Царь скорпионов! Конечно же, ты ненавидишь домашнюю работу. Почему ты держишь «Историю магии»? Мне сделать и это задание тоже?
Пауза. С к о р п и у с ненадолго задерживает взгляд на Крэйге, а затем уходит. К р э й г покидает сцену. Через мгновение С к о р п и у с возвращается. Нахмуренный.
С к о р п и у с. Он сказал «Снегг»?
СЦЕНА ПЯТАЯ ХОГВАРТС. КЛАСС ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ С к о р п и у с вбегает в класс зельеварения, хлопнув дверью. С е в е р у с С н е г г поднимает на него глаза.
С н е г г. Вас не учили стучать, юноша?
Скорпиус смотрит на Снегга. Он немного запыхался, не совсем верит тому, что видит, одновременно в нем просыпается ликование.
С к о р п и у с. Северус Снегг. Какая честь. С н е г г. «Профессор Снегг» будет лучше. Вы можете вести себя как царь в этой школе, Малфой, но это не делает нас всех вашими подданными. С к о р п и у с. Но вы — это ответ на... С н е г г. Я польщен. Если вам есть что сказать, юноша, скажите… Если нет, закройте дверь с обратной стороны. С к о р п и у с. Мне нужна ваша помощь. С н е г г. Я существую, чтобы служить. С к о р п и у с. Я только не знаю, какого рода помощь мне... нужна. Вы все еще под прикрытием? Все еще тайно работаете на Дамблдора? С н е г г. Дамблдора? Дамблдор мертв. И я работал на него открыто: пре- подавал в его школе. С к о р п и у с. Нет. Это не все, что вы делали. Вы следили за Пожирате- лями смерти для него. Вы давали ему советы. Все думали, что вы убили его, но оказалось, все это время вы были с ним заодно. Вы спасли мир. С н е г г. Очень опасные утверждения, юноша. Не думайте, что фамилия Малфой помешает мне наказать вас. С к о р п и у с. А что, если я скажу вам, что есть иной мир... мир, в котором Волан-де-Морт был повержен в битве за Хогвартс, в котором победили Гарри Поттер и Отряд Дамблдора, что бы вы... С н е г г. Я бы ответил, что слухи о том, что любимчик Хогвартса Царь скорпионов потерял разум, небезосновательны. С к о р п и у с. Один из Маховиков времени украли. Я украл его. Мы с Аль- бусом. Мы пытались вернуть Седрика Диггори из мертвых, пытались не дать ему выиграть Турнир трех волшебников, но превратили его в совер- шенно другого человека. С н е г г. Гарри Поттер выиграл тот Турнир трех волшебников. С к о р п и у с. Он не должен был выиграть его в одиночку. Седрик был бы с ним. Но мы унизили Седрика на Турнире, и в результате он стал Пожира- телем смерти. Я не смог разобраться, что он сделал в битве за Хогвартс... убил кого-нибудь или что-то еще... Но то, что он сделал, изменило все. С н е г г. Седрик Диггори убил только одного волшебника, да и то не самого выдающегося. Невилла Долгопупса. С к о р п и у с. Ох, ну конечно! Профессор Долгопупс должен был убить Нагайну, змею Волан-де-Морта. Только после смерти змеи мог умереть он сам. Ну конечно! Вы нашли ключ к разгадке! Мы сломали Седрика, он убил Невилла, Волан-де-Морт выиграл битву. Вы понимаете? Вы пони- маете это? С н е г г. Я понимаю, что Малфой затеял какую-то игру. Вон. Иначе я вызову вашего отца, и вы по уши увязнете в проблемах.
Скорпиус отчаянно думает и разыгрывает последний козырь.
С к о р п и у с. Вы любили его мать. Я не помню всего, но знаю, что вы любили его мать. Мать Гарри, Лили. Я знаю, что вы многие годы рабо- тали под прикрытием. Что без вас мы бы не выиграли войну. Как бы я это узнал, если бы не было иного мира?..
Снегг молчит, ошеломленный.
Только Дамблдору было все известно, я прав? И когда вы потеряли его, вы, должно быть, чувствовали себя так одиноко! Я знаю, вы хороший человек. Гарри Поттер сказал своему сыну, что вы великий человек.
Снегг смотрит на Скорпиуса, не понимая, что происходит. Это какая-то уловка? Он по-настоящему растерян.
С н е г г. Гарри Поттер мертв. С к о р п и у с. В моем мире нет! Он говорит, что вы храбрейший человек из всех, кого он встречал. Он узнал, понимаете, узнал ваш секрет… Все, что вы сделали для Дамблдора. И так восхищался вами! Потому он назвал своего сына… моего лучшего друга… в честь вас обоих. Альбус Северус Поттер.
Снегг не двигается. Он сильно взволнован.
Пожалуйста... ради Лили! Ради всего мира помогите мне!
Снегг думает, затем подходит к Скорпиусу и вынимает волшебную палочку. Скорпиус испуганно пятится. Снегг направляет палочку на дверь.
С н е г г. Колопортус!
Дверь запирается на невидимый замок. Снегг открывает люк в дальнем конце классной комнаты.
Ну что же, тогда пойдем... С к о р п и у с. Только один вопрос: куда именно? С н е г г. Нам приходилось менять место много раз. Все наши прежние убежища были разрушены. Сейчас мы прячемся в тайнике под корнями Гремучей ивы. С к о р п и у с. Хорошо, кто — мы? С н е г г. О, ты увидишь.
СЦЕНА ШЕСТАЯ КОМНАТА ЗАГОВОРЩИКОВ С к о р п и у с а прижимает к столу Г е р м и о н а. Горящий взгляд, потертая одежда — настоящая воительница. Великолепный образ, и он ей очень идет.
Г е р м и о н а. Одно движение — и твой мозг превратится в жабу, а руки в резину. С н е г г. Он не опасен. (Пауза.) Знаешь, ты никогда не умела слушать дру- гих. Ты была ужасно занудной студенткой, а теперь ужасно занудная... Кто бы ты ни была. Г е р м и о н а. Я была превосходной студенткой. С н е г г. Весьма средней. Он на нашей стороне! С к о р п и у с. Так и есть, Гермиона.
Гермиона смотрит на Скорпиуса, все еще очень недоверчиво.
Г е р м и о н а. Большинство людей знают меня как Грейнджер. И я не верю ни единому твоему слову, Малфой. С к о р п и у с. Это все моя вина. Моя и Альбуса. Г е р м и о н а. Альбуса? Альбуса Дамблдора? При чем здесь Альбус Дамбл- дор? С н е г г. Он не имел в виду Дамблдора. Возможно, тебе лучше присесть.
Вбегает Р о н: волосы торчком, одет неряшливо. Он чуть менее хорош в образе мятежника, чем Гермиона.
Р о н. Снегг, чем обязаны?... (Видит Скорпиуса и мгновенно настора- живается.) Что он здесь делает? (Неловко вынимает палочку.) Я воору- жен и очень опасен, и я настоятельно советую тебе (понимает, что его палочка направлена не тем концом, и переворачивает ее) быть очень осторожным. С н е г г. Он не опасен, Рон.
Рон смотрит на Гермиону, она кивает.
Р о н. Слава Дамблдору!
СЦЕНА СЕДЬМАЯ КОМНАТА ЗАГОВОРЩИКОВ Г е р м и о н а сидит, изучая Маховик времени; Р о н пытается уложить в голове все случившееся.
Р о н. Так ты хочешь сказать, что вся история держится на… Невилле Дол- гопупсе? Это просто дико. Г е р м и о н а. Это правда, Рон. Р о н. Ладно. И ты уверена, потому что... Г е р м и о н а. То, что он знает о Снегге… о всех нас... он никак не мог... Р о н. Может быть, он просто хорошо угадывает? С к о р п и у с. Нет. Вы можете помочь? Р о н. Только мы и можем. Отряд Дамблдора совсем не тот, что в его луч- шие времена, он уменьшился в разы. Честно говоря, кроме нас, практиче- ски никого не осталось, но мы продолжаем сражаться. Прячемся прямо у них под носом. Изо всех сил стараемся щекотать им нервы. Грейнджер и я — самые разыскиваемые преступники здесь. Снегг (сухо). Тебя разыскивают не так рьяно. Г е р м и о н а. Чтобы прояснить: в том, другом мире… до того, как вы вме- шались?.. С к о р п и у с. Волан-де-Морт мертв. Убит в битве за Хогвартс. Гарри — глава отдела обеспечения магического правопорядка. Ты министр магии.
Гермиона прерывается, удивленная услышанным. Она поднимает взгляд и улыбается.
Г е р м и о н а. Я министр магии? Рон (ему хочется присоединиться к веселью). Превосходно! А чем зани- маюсь я? С к о р п и у с. А ты возглавляешь «Всевозможные волшебные вредилки». Р о н. Ну вот, получается, она министр магии, а я управляю магазином приколов?
Скорпиус смотрит на обиженного Рона.
С к о р п и у с. Ты больше сосредоточен на воспитании своих детей. Р о н. Отлично. Надеюсь, их мама — горячая штучка. Скорпиус (краснея). Ну… э-э-э… зависит от того, что ты думаешь о… Дело в том, что у вас вроде как есть дети… общие. Дочка и сын.
Рон и Гермиона ошеломленно смотрят друг на друга.
Женаты. Влюблены. Все дела. Вы и в прошлый раз были очень удивлены. Когда ты была профессором защиты от темных искусств, а Рон был женат на Падме. Вы постоянно этому удивляетесь.
Гермиона и Рон переглядываются и отводят взгляды. И потом Рон вновь смотрит на нее. И несколько раз откашливается. Каждый раз все менее убедительно.
Г е р м и о н а. Закрывай рот, когда смотришь на меня, Уизли.
Рон так и делает. Тем не менее он все еще сбит с толку.
Р о н. А... Снегг? Чем занимается Снегг в другом мире? С н е г г. Предполагаю, что я мертв.
Он смотрит на Скорпиуса. Тот меняется в лице. Снегг невесело улыбается.
Ты был слишком удивлен, увидев меня. Как? С к о р п и у с. Смертью храбрых. С н е г г. Кто? С к о р п и у с. Волан-де-Морт. С н е г г. Как же раздражает. Все молчат; Снегг переваривает услышанное.
Хотя все же есть, чем гордиться, я полагаю: меня убил сам Темный лорд. Г е р м и о н а. Мне очень жаль, Северус.
Снегг смотрит на нее, справляется с болью и кивком указывает на Рона.
С н е г г. Ну, по крайней мере, мы с ним не женаты. Г е р м и о н а. Какие заклинания ты использовал? С к о р п и у с. Экспеллиармус в первом задании и Энгоргио во втором. Р о н. Простые Щитовые чары должны все исправить и там, и там. С н е г г. А затем вы покинули прошлое? С к о р п и у с. Маховик времени вернул нас, да. В том все и дело: этот Маховик дает тебе всего пять минут. Г е р м и о н а. И может перемещать только во времени, но не в прост- ранстве? С к о р п и у с. Да, да, это… Ты перемещаешься в прошлое ровно на то же место, где стоял... Г е р м и о н а. Интересно.
И Снегг, и Гермиона знают, что это значит.
С н е г г. Тогда только я и мальчик. Г е р м и о н а. Не обижайся, Снегг, но я не могу доверить это кому-то еще. Дело слишком важное. С н е г г. Гермиона, ты самая разыскиваемая мятежница волшебного мира. Чтобы это сделать, тебе придется выйти из убежища. Когда ты выходила в последний раз? Г е р м и о н а. Не так уж и давно, но… С н е г г. Если ты выйдешь, дементоры поцелуют тебя… Они высосут твою душу. Г е р м и о н а. Северус, с меня хватит. Мне надоело жить урывками, надо- ели неудачные попытки переворотов. Это наш шанс восстановить мир.
Она кивает Рону, он кладет перед ними карту.
Первое задание Турнира проходило на опушке Запретного леса. Мы отмо- таем время здесь, попадем на Турнир, заблокируем заклинание, а затем благополучно вернемся. Если все сделаем четко, то в нашем времени нас никто не увидит. Затем мы снова вернемся в прошлое, пойдем к озеру и изменим второе задание. С н е г г. Ты рискуешь всем… Г е р м и о н а. Мы исправим ход событий: Гарри будет жив, Волан-де- Морт мертв, а Авгурей исчезнет. Никакой риск не может быть слишком велик для таких целей. Но мне так жаль, что для тебя цена будет слишком высока. С н е г г. За некоторые вещи можно заплатить любую цену.
Оба смотрят друг на друга, Снегг кивает, Гермиона кивает в ответ, лицо Снегга немного кривится.
Я сейчас просто процитировал Дамблдора, да? Гермиона (с улыбкой). Нет, я уверена, что это чистый Северус Снегг.
Она поворачивается к Скорпиусу и указывает на Маховик времени.
Малфой.
Скорпиус передает его ей. Гермиона улыбается, ее охватывает возбуждение: она снова будет использовать Маховик времени. Она будет использовать его для таких целей!
Давайте надеяться, что это сработает.
Она берет Маховик. Он начинает вращаться, а затем взрывается бурей движений. Пространство рассекает огромный луч света. Раздается оглушительный шум. И время останавливается. Затем поворачивается, на мгновение словно задумывается и начинает двигаться в обратную сторону, сначала медленно… Еще один громкий удар, еще одна вспышка — и наша банда исчезает.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ КОМНАТА АМОСА Г а р р и и Д р а к о заходят внутрь, их палочки наготове.
Г а р р и. Где они? А м о с. Гарри Поттер, что я могу сделать для вас, сэр? Да тут и Драко Мал- фой. Благословение небес. Г а р р и. Я знаю, как вы использовали моего сына. А м о с. Я использовал вашего сына? Нет. Вы, сэр. Вы использовали моего прекрасного сына. Д р а к о. Расскажите... сейчас же... где Альбус и Скорпиус. Или послед- ствия будут самыми серьезными. А м о с. Но почему я должен знать, где они? Д р а к о. Не надо притворяться маразматиком, старик. Мы знаем, что вы посылали им сов. А м о с. Я не делал ничего подобного. Г а р р и. Амос, вы еще не слишком стары для Азкабана. В последний раз их видели на крыше башни Хогвартса с вашей племянницей, а потом они исчезли. А м о с. Я не имею ни малейшего представления, о чем... (Слова Гарри ставят его в тупик, он замолкает на секунду.) С моей племянницей? Г а р р и. Неужели вы могли пасть так низко... Да, с племянницей. Будете отрицать, что она действовала по вашей указке? А м о с. Да, буду. У меня нет племянницы.
Его слова заставляют Гарри замолчать.
Д р а к о. Нет, есть, сиделка, которая работает здесь. Ваша племянница... Дельфини Диггори. А м о с. Я знаю, что у меня нет племянницы, потому что не было ни братьев, ни сестер. Ни у меня, ни у моей жены. Д р а к о. Нужно выяснить, кто она на самом деле. Сейчас же!
СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ ХОГВАРТС. ПОЛЕ ДЛЯ КВИДДИЧА Мы видим Д е л ь ф и, которая наслаждается каждой секундой своей новой личности. От неловкости и уязвимости не осталось и следа. Теперь она само воплощение силы.
А л ь б у с. Что мы делаем на поле для квиддича?
Дельфи не отвечает.
С к о р п и у с. Турнир трех волшебников. Третье задание. Лабиринт. Он был здесь. Мы собираемся вернуться из-за Седрика. Д е л ь ф и. Да, пришло время избавиться от лишних раз и навсегда. Мы изменим судьбу Седрика и тем самым вернем мир, который ты видел, Скорпиус… С к о р п и у с. Я видел ад. Ты хочешь вернуть ад? Д е л ь ф и. Я хочу снова видеть чистую и сильную магию. Я хочу возро- дить Тьму. С к о р п и у с. Ты хочешь возвращения Волан-де-Морта? Д е л ь ф и. Он единственный настоящий правитель в мире волшебников. И он вернется. Из-за вас первые два задания забиты магией под завязку, в каждое из них было по меньшей мере два вторжения из будущего. Меня могут обнаружить или отвлечь, так рисковать нельзя. Третье задание чисто. Давайте начнем с него, что скажете? А л ь б у с. Мы не будем мешать Седрику, как бы ты нас ни принуждала. Мы знаем, что он должен выиграть вместе с моим отцом. Д е л ь ф и. Мне нужно, чтобы вы не просто помешали ему. Я хочу, чтобы вы унизили его. Пусть вылетит из лабиринта в чем мать родила на метле с пурпурными перьями! Унижение привело в тот мир в первый раз, и оно сделает свое дело снова. И тогда пророчество исполнится. С к о р п и у с. Не знал, что с этим связано пророчество. Что за пророче- ство? Д е л ь ф и. Ты видел мир таким, каким он должен быть, Скорпиус, и сегодня мы сделаем все для того, чтобы его возродить. А л ь б у с. Нет, мы не будем подчиняться тебе. Кем бы ты ни была. Чего бы ты от нас ни хотела. Д е л ь ф и. Конечно, будете. А л ь б у с. Тогда тебе придется использовать Империус. Придется управ- лять моим сознанием. Д е л ь ф и. Нет. Чтобы пророчество исполнилось, я не должна дергать за нитки марионетку, действовать должен именно ты. Ты сам унизишь Седрика… Империус не подойдет, мне придется заставить тебя другим способом.
Она достает палочку. Направляет ее на Альбуса, он готовится принять удар.
А л ь б у с. Давай, покажи худшее, на что ты способна.
Дельфи смотрит на него, а потом переводит палочку на Скорпиуса.
Д е л ь ф и. Покажу. А л ь б у с. Нет! Д е л ь ф и. Да, как я и думала, это, кажется, пугает тебя больше. С к о р п и у с. Альбус, что бы она со мной ни делала... Мы не можем позво- лить ей... Д е л ь ф и. Круцио!
Скорпиус вопит от боли.
А л ь б у с. Я буду... Дельфи (хохочет). Что ты будешь? Что вообще, по-твоему, ты можешь сделать? Ты, разочарование всего магического мира? Ты, гнилой плод на семейном дереве? Ты, лишний? Хочешь, чтобы я прекратила причинять боль твоему единственному другу? Тогда делай, что говорят!
Она смотрит на Альбуса, он по-прежнему не намерен уступать.
Нет? Круцио! А л ь б у с. Остановись! Пожалуйста! На сцену выбегает К р э й г, он полон энергии.
К р э й г Б о у к е р — м л а д ш и й. Скорпиус? Альбус? Вас все ищут... А л ь б у с. Крэйг, беги отсюда! Зови на помощь! Крэйг Боукер — младши й. Что происходит? Д е л ь ф и. Авада Кедавра!
Из палочки Дельфи вырывается луч зеленого цвета. Крэйга отбрасывает назад. Он мертв. Наступает тишина. Тишина, которая, кажется, будет длиться вечность.
Вы что, не поняли? Мы не в детские игры тут играем. Вы мне пригоди- тесь, а вот ваши приятели — нет.
Альбус и Скорпиус смотрят на тело Крэйга, они словно оказались в аду.
Ядолгонемогларазобраться, вчемтвояслабость, Альбус Поттер. Ядумала, что это гордость или желание впечатлить отца, но потом все поняла. Твоя самая слабая сторона точь-в-точь такая же, как и его. Дружба. Ты будешь делать все, что бы я ни сказала, иначе Скорпиус умрет. Так же, как и этот лишний.
Она смотрит на них обоих.
Волан-де-Морт вернется, и Авгурей будет с ним заодно. Точно как было предсказано. «Когда лишние уйдут, когда время повернется вспять, когда невидимые дети убьют своих отцов: тогда Темный лорд вернется».
Она улыбается. Грубо тянет к себе Скорпиуса.
Седрик — лишний, а Альбус...
Так же грубо тянет к себе Альбуса.
...невидимое дитя, которое убьет своего отца, повернув вспять время, и тем самым вернет Темного лорда.
Маховик времени начинает вращаться. Она заставляет их положить на него руки. Пора!
Пространство рассекает огромный луч света. Раздается оглушительный шум. И время останавливается. Затем поворачивается, на мгновение словно задумывается и начинает двигаться в обратную сторону, сначала медленно… А затем быстрее и быстрее. А потом всасывающий звук. И ГРОХОТ. СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ ГОД Лабиринт. Закрученная спиралью живая изгородь, которая постоянно перестраивается. Д е л ь ф и решительно идет сквозь него. За собой она тащит А л ь б у с а и С к о р п и у с а. Их руки связаны, они упираются при каждом шаге.
Л ю д о Б э г м е н. Леди и джентльмены, мальчики и девочки! Представ- ляю вам величайший! Легендарный! Единственный и неповторимый! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!!
Громкие аплодисменты. Дельфи поворачивает налево.
Хогвартс, вы с нами сегодня?!
Громкие аплодисменты.
Дурмстранг, вы с нами сегодня?!
Громкие аплодисменты.
ШАРМБАТОН, А ВЫ С НАМИ СЕГОДНЯ?!
Восторженные аплодисменты. Проходы в изгороди зарастают, вынуждая Дельфи и мальчиков постоянно двигаться.
Французы наконец показали, на что способны. Леди и джентльмены, представляю вам... развязку Турнира трех волшебников. Лабиринт, пол- ный тайн и неуправляемой Тьмы… Этот лабиринт… Он живой. Живой.
В и к т о р К р а м проходит по сцене, направляясь к лабиринту.
Но ради чего чемпионам подвергать себя такому риску? Ради чего оказы- ваться в ожившем ночном кошмаре? Ради того, что внутри лабиринта… Где-то среди этих зарослей прячется кубок — не просто кубок — главный приз Турнира трех волшебников! Д е л ь ф и. Где Седрик? Где он?
Живая изгородь едва не рассекает Альбуса и Скорпиуса пополам.
С к о р п и у с. Кусты тоже хотят нас убить? Становится все лучше и лучше. Д е л ь ф и. Не останавливайтесь, не то вам придется плохо. Л ю д о Б э г м е н. Опасности на каждом шагу, но награда близка как никогда. Кто доведет сражение до конца? Кому не покорится последняя высота? Какие герои живут рядом с нами? Только время ответит на все вопросы, леди и джентльмены, только время.
Они продвигаются по лабиринту. Скорпиус и Альбус вынуждены идти за Дельфи. Когда она оказывается впереди, у мальчиков появляется шанс поговорить.
С к о р п и у с. Альбус, мы должны сделать что-то. А л ь б у с. Знаю! Но что? Она сломала наши волшебные палочки, мы свя- заны, и она угрожает убить тебя. С к о р п и у с. Я готов умереть, если это остановит возвращение Волан-де- Морта А л ь б у с. Правда? С к о р п и у с. Тебе не придется долго горевать по мне. Она убьет меня, а потом быстро прикончит и тебя тоже. Альбус (в отчаянии). Несовершенство Маховика — правило пяти минут… Нужно сделать все возможное, чтобы потратить как можно больше времени. С к о р п и у с. Не получится.
Еще одна часть изгороди меняет направление, Дельфи следует за ней и тянет за собой Альбуса и Скорпиуса. Они продолжают путь в лабиринте отчаяния.
Л ю д о Б э г м е н. Теперь позвольте мне напомнить о текущей ситуации в турнирной таблице! Первое место — делят мистер Седрик Диггори и мистер Гарри Поттер. Второе место — мистер Виктор Крам! И на третьем месте — sacré bleu2 — мисс Флер Делакур.
Вдруг Альбус и Скорпиус появляются из зарослей. Они бегут.
А л ь б у с. Где она? С к о р п и у с. Это имеет значение? Как думаешь, куда нам?
Дельфи поднимается вверх вслед за ними. Она летит без метлы.
Д е л ь ф и. Жалкие создания.
Она бросает мальчиков на землю.
Думали, сможете убежать от меня? Альбус (изумленно). Но у тебя... даже нет метлы...
2 Sacré bleu (фр.) — боже мой! Д е л ь ф и. Метлы — такие громоздкие бесполезные предметы. Три минуты прошли. Осталось всего две. И вы будете делать то, что вам ска- зано. С к о р п и у с. Нет. Мы не будем. Д е л ь ф и. Вы думаете, что сможете победить меня? С к о р п и у с. Нет. Но сопротивляться мы можем. Даже если придется пожертвовать жизнью для этого. Д е л ь ф и. Пророчество должно быть исполнено. И мы исполним его. С к о р п и у с. Пророчеству можно помешать сбыться. Д е л ь ф и. Ты ошибаешься, мальчик, пророчества — это будущее. С к о р п и у с. Но если оно и так неминуемо воплотится в жизнь, зачем мы сейчас пытаемся повлиять на это? Твои слова расходятся с делом! Ты тащишь нас через этот лабиринт, потому что думаешь, что пророчеству нужно помочь сбыться, а значит, ему можно и помешать… Предотвратить его. Д е л ь ф и. Ты слишком много говоришь, мальчик. Круцио!
Тело Скорпиуса пронзает сильнейшая боль.
А л ь б у с. Скорпиус! С к о р п и у с. Ты хотел проверку, Альбус? Вот она. И мы ее пройдем.
Альбус смотрит на Скорпиуса, наконец полностью осознавая, что ему придется сделать. Он кивает.
Д е л ь ф и. Тогда вы умрете. Альбус (с силой). Да! Умрем. И сделаем это с радостью, зная, что так остановим тебя.
Дельфи поднимается выше, в ней клокочет ярость.
Д е л ь ф и. У нас нет времени на это! Кру... Таинственный голо с. Экспеллиармус!
Хлопок! Палочка Дельфи отлетает далеко в сторону. Скорпиус обомлев смотрит на это.
Бракиабиндо!
И Дельфи связана. Скорпиус и Альбус одновременно поворачиваются туда, откуда было пущено заклинание, и застывают в изумлении: там симпатичный парень лет семнадцати. Это С е д р и к.
С е д р и к. Ни шагу с места. С к о р п и у с. Но ты... С е д р и к. Седрик Диггори. Я услышал крик, поэтому не мог не прийти. Назовитесь, чудовища. Я могу сразиться с вами.
Удивление Альбуса достигает предела.
А л ь б у с. Седрик? С к о р п и у с. Ты спас нас. С е д р и к. Вы тоже задание? Препятствие? Говорите. Вас тоже нужно победить?
Молчание.
С к о р п и у с. Нет. Ты должен освободить нас. Это задание.
Седрик сомневается: не ловушка ли это? Потом он взмахивает палочкой.
С е д р и к. Эманципаре! Эманципаре!
Мальчики освобождены.
А теперь я могу идти? Пройти лабиринт до конца?
Мальчики смотрят на Седрика. Их сердца разбиваются на куски.
А л ь б у с. Боюсь, тебе придется пройти лабиринт до конца. С е д р и к. Тогда я пройду.
Решительным шагом Седрик идет прочь. Альбус смотрит ему вслед: отчаянно хочет что-то сказать, но не знает что.
А л ь б у с. Седрик!..
Седрик поворачивается к нему.
Твой отец очень тебя любит. С е д р и к. Что?
Позади них Дельфи начинает двигаться, она ползет по земле.
А л ь б у с. Просто подумал, что тебе стоит это знать. С е д р и к. Хорошо... Э-э-э.. спасибо.
Взгляд Седрика задерживается на Альбусе еще мгновение. Потом С е д р и к уходит. Дельфи достает из кармана мантии Маховик времени. С к о р п и у с. Альбус. А л ь б у с. Нет. Подожди... С к о р п и у с. Маховик времени вращается... Посмотри, что она делает... Она не может оставить нас здесь!
Альбус и Скорпиус пытаются схватить Маховик времени. Пространство рассекает огромный луч света. Раздается оглушительный шум. И время останавливается. Затем поворачивается, на мгновение словно задумывается и начинает двигаться в обратную сторону, сначала медленно... А затем быстрее и быстрее.
Альбус... А л ь б у с. Что мы натворили? С к о р п и у с. Нам пришлось переместиться во времени с ней! Мы должны были попытаться остановить ее! Д е л ь ф и. Остановить меня? Как вы собирались меня остановить? Пора заканчивать со всем этим. Может, из-за вас я и не смогу погрузить мир во Тьму с помощью Седрика, и, может, Скорпиус, есть истина в твоих сло- вах. Вероятно, пророчества можно предотвратить, пророчествам можно помешать сбыться. Но вот что абсолютно точно, так это то, что я связалась с надоедливыми, ни на что не годными созданиями, и я сыта по горло. Больше ни одной драгоценной секунды я не потрачу ни на кого из вас. Пора попробовать что-нибудь новенькое.
Она разбивает Маховик времени. Он рассыпается тысячами осколков. Дельфи снова поднимается в воздух. Она восторженно хохочет и улетает прочь. Мальчики пытаются гнаться за ней, но у них ни единого шанса: они бегут, а она летит.
А л ь б у с. Нет, нет... Ты не можешь...
Скорпиус возвращается и пытается собрать кусочки Маховика времени.
Маховик времени? Он уничтожен? С к о р п и у с. Полностью. В каком бы времени мы сейчас ни были, что бы она ни собиралась делать, мы здесь застряли. А л ь б у с. Хогвартс выглядит так же. С к о р п и у с. Да. И нас не должны увидеть. Давай уходить отсюда, пока нас не заметили. А л ь б у с. Нужно остановить ее, Скорпиус. С к о р п и у с. Я знаю, что нужно. Но как? СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ КОМНАТА ДЕЛЬФИ Г а р р и, Г е р м и о н а, Р о н, Д р а к о и Д ж и н н и осматривают простую комнату, обшитую дубовыми панелями.
Г а р р и. Скорее всего, она наложила Конфундус на него. На всех них. Она притворялась сиделкой, притворялась его племянницей. Г е р м и о н а. Я только что проверила информацию о ней в Министерстве, ничего нет. Она тень. Д р а к о. Специалис Ревелио!
Все оборачиваются к Драко.
Ну, стоило попытаться, чего нам ждать? Мы ничего не знаем, поэтому остается надеяться, что комната что-нибудь подскажет. Д ж и н н и. Где бы она могла спрятать что-нибудь?.. Обстановка просто спартанская. Р о н. Эти панели, панели могут что-нибудь скрывать. Д р а к о. Или кровать.
Драко исследует кровать, Джинни — лампу, все остальные занимаются панелями.
Рон (простукивает стены и кричит). Что ты прячешь? Что у тебя есть? Г е р м и о н а. Может, нам всем следует остановиться и подумать о том, что...
Джинни отвинчивает колбу керосиновой лампы. Слышится вздох, а затем шипение. Все оборачиваются на звук.
Что это было? Г а р р и. Это… Я же больше не должен его понимать… Это змеиный язык. Г е р м и о н а. И что оно сказало? Г а р р и. Откуда я... С тех пор как Волан-де-Морт умер, я не понимаю этот язык. Г е р м и о н а. И твой шрам с тех пор не болел...
Гарри смотрит на Гермиону.
Г а р р и. «Добро пожаловать, Авгурей». Думаю, мне нужно произнести это, чтобы открыть... Д р а к о. Так говори.
Гарри закрывает глаза и говорит на змеином языке. Комната преображается: теперь она темнее, теперь она внушает чувство безысходности. По стенам расползаются нарисованные змеи. А наверху начертано светящееся в темноте пророчество.
Что это? Р о н. «Когда лишние уйдут, когда время повернется вспять, когда неви- димые дети убьют своих отцов: тогда Темный лорд вернется». Д ж и н н и. Пророчество. Новое пророчество. Г е р м и о н а. Седрик... Седрика назвали лишним. Р о н. «Когда время повернется вспять»... Тот Маховик времени у нее, да?
Лица присутствующих мрачнеют.
Г е р м и о н а. Видимо, да. Р о н. Но зачем ей нужны Скорпиус и Альбус? Г а р р и. Потому что я отец, который не видел своего ребенка. Не пони- мал его. Д р а к о. Так кто она? Почему так одержима всем этим? Д ж и н н и. Думаю, я знаю ответ.
Все смотрят на нее. Она указывает вверх... Все мрачнеют еще больше. На лицах появляется страх. На каждой стене зрительного зала возникают слова… Пугающие слова, ужасные слова: «Я верну Тьму. И верну своего отца».
Р о н. Нет. Она не может... Г е р м и о н а. Как это вообще возможно? Д р а к о. У Волан-де-Морта была дочь?!
Они смотрят вверх, охваченные ужасом. Джинни сжимает руку Гарри.
Г а р р и. Нет, нет, нет. Не это. Что угодно, только не это.
Сцена темнеет. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. БОЛЬШОЙ КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ Большой конференц-зал переполнен: здесь волшебники и ведьмы со всего света. Г е р м и о н а на наскоро сооруженной сцене. Она поднимает руку, требуя тишины. И все стихает. Удивленная, что достигла эффекта таким небольшим количеством уси- лий, Гермиона смотрит по сторонам.
Г е р м и о н а. Спасибо. Я очень рада, что вы все смогли посетить мое... второе... Внеочередное общее собрание. Нам есть что обсудить. Прошу задавать вопросы — а их будет много — только после того, как я закончу. Как вы знаете, в Хогвартсе найдено тело. Его звали Крэйг Боукер, и он был хорошим мальчиком. Мы не можем точно сказать, кто ответственен за это деяние, но вчера мы обыскали дом престарелых Святого Освальда. В одной из комнат нашлось две вещи. Одна — пророчество, предсказыва- ющее… предсказывающее возвращение Тьмы. Вторая — заявление, напи- санное на потолке, о том, что у Темного лорда был… что у Волан-де-Морта был ребенок.
В зале повторяют друг другу слова Гермионы.
Детали нам неизвестны. Мы наводим справки, опрашиваем всех, кто имел отношение к Пожирателям смерти... На данный момент не найдено никаких документов о ребенке или же о пророчестве, но… Но выглядит все это похожим на правду. Ребенок был спрятан от мира волшебников, а сейчас она... в общем, она... П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Она? Дочь? У него была дочь? Г е р м и о н а. Да. Дочь. П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. И сейчас она под стражей? Г а р р и. Профессор, Гермиона просила пока не задавать вопросов. Г е р м и о н а. Все нормально, Гарри. Нет, профессор, здесь как раз и воз- никают основные трудности. Я боюсь, мы не сможем заключить ее под стражу. И вообще помешать ей что-то сделать. Она вне нашего влияния. П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Разве мы не можем… организовать поиски? Г е р м и о н а. У нас есть все основания полагать... что она прячется... во времени. П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Вы сохранили Маховик времени после того, что произошло? Самое опрометчивое, самое глупое решение, какое можно представить! Г е р м и о н а. Профессор, я уверяю вас... П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Позор вам, Гермиона Грейнджер!
Лицо Гермионы искажается от гнева.
Г а р р и. Она этого не заслуживает. У вас есть право злиться. У всех вас. Но виновата не только Гермиона. Мы не знаем, как эта ведьма получила Маховик времени. Может оказаться, что его отдал ей мой сын. Д ж и н н и. Может, наш сын отдал ей его, а может, она его украла.
Джинни присоединяется к Гарри.
П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Ваша солидарность достойна восхище- ния, но она не делает вашу небрежность менее серьезной. Д р а к о. Тогда и я причастен к этой небрежности.
Драко поднимается на сцену и встает рядом с Джинни. Словно отряд античных воинов, они становятся плечом к плечу. Толпа ахает.
Гермиона и Гарри не делали ничего плохого, они пытались защитить всех нас. Если виновны они, то я тоже.
Гермиона смотрит на свою когорту. Она тронута их поступком. К ним присоединяется Р о н.
Р о н. Просто хочу сказать... Я не слишком много знал обо всем, что тво- рилось, и потому не могу взять на себя ответственность. И я совершенно уверен, что мои дети не имели к произошедшему никакого отношения. Но раз эта компания стоит тут, то я с ними. Д ж и н н и. Никто не знает, где они сейчас... вместе они или нет. Я верю, что наши сыновья будут делать все, что в их силах, чтобы ее остановить, но . . . Г е р м и о н а. Мы не сдались. Мы пошли к великанам. К троллям. Ко всем, кого смогли найти. Мракоборцы ищут повсюду, разговаривают с теми, кто знает тайны, следят за теми, кто тайн не раскроет. Г а р р и. Но данность есть данность, и от нее не уйти: где-то в нашем прошлом ведьма пытается изменить все, что мы когда-либо знали. И единственное, что нам остается, — ждать. Ждать момента, когда она либо преуспеет, либо потерпит неудачу. П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. А если она преуспеет? Г а р р и. Тогда — как по щелчку пальцев — большинство людей в этой комнате исчезнет. Мы больше не будем существовать, а Волан-де-Морт снова станет править.
СЦЕНА ВТОРАЯ ШОТЛАНДСКОЕ ВЫСОКОГОРЬЕ3. ГОД Альбус и Скорпиус с опаской глядят на станц ионного смотрител я.
А л ь б у с. Кому-то из нас нужно бы поговорить с ним, тебе не кажется? С к о р п и у с. Здравствуйте, мистер смотритель. Мистер магл. Вопрос: вы не видели, тут ведьма не пролетала? И кстати, какой сейчас год? Мы только что сбежали из Хогвартса: там не очень приятные вещи происхо- дили и мы испугались, но ведь все в порядке, да? А л ь б у с. Знаешь, что раздражает меня больше всего? Папа подумает, что мы сделали это нарочно. С к о р п и у с. Альбус! Ты серьезно? То есть серьезно-серьезно? Мы в ловушке. Потерялись. Потерялись во времени! Возможно, навсегда. И все, что тебя волнует, — что может об этом подумать твой отец?! Я вас двоих никогда не пойму. А л ь б у с. Тут и правда многое непонятно. Папа весь такой сложный... С к о р п и у с. А ты нет? Не хочу ставить под сомнение твои предпочтения в женщинах, но тебе нравилась... ну...
Они оба знают, о ком он говорит.
А л ь б у с. Нравилась, разве? Я имею в виду, что она сделала с Крэйгом… С к о р п и у с. Давай не будем думать об этом. Сосредоточимся на том, что ни у одного из нас нет ни волшебной палочки, ни метлы, ни каких бы то ни было средств вернуться в настоящее. А есть у нас наши мозги и… Нет, на этом все, только наши мозги. И мы должны остановить ее. Смотритель (с очень сильным шотландским акцентом). А вы зна- ете, что поезд до Старого дымокура4 задерживается, мальчики? С к о р п и у с. Простите? С м о т р и т е л ь . Если вы ждете поезд до Старого дымокура, он задержи- вается. Работы на линии. Это есть в исправленном расписании.
3 Принято считать, что Хогвартс расположен в Шотландии. 4 Старый дымокур — шутливое название Эдинбурга. Он смотрит на них, они отвечают озадаченным взглядом. Он хмурится и вручает им исправленное расписание поездов. Он указывает на правую его часть.
Задерживается.
Альбус берет расписание и изучает его. Его лицо меняется: он узнает нечто ужасное. Скорпиус просто стоит уставившись на смотрителя.
А л ь б у с. Я знаю, где она. С к о р п и у с. Ты это понял? А л ь б у с. Посмотри на дату. В расписании.
Скорпиус наклоняется и читает.
С к о р п и у с. Тридцатое октября 1981 года. День до Хэллоуина, тридцать девять лет назад. Но почему она?.. Ох.
Скорпиус понимает, в чем дело. Его лицо вытягивается.
А л ь б у с. Смерть моих бабушки с дедушкой. Нападение на моего папу, когда он был младенцем. Мгновение, в которое заклинание Волан-де- Морта отскочило в него самого... Она не пытается исполнить свое проро- чество, она пытается помешать сбыться самому важному. С к о р п и у с. Самому важному? А л ь б у с. «Грядет тот, у кого хватит могущества победить Темного лорда…»
Скорпиус подхватывает.
С к о р п и у с и А л ь б у с. «…рожденный теми, кто трижды бросал ему вызов, рожденный на исходе седьмого месяца…»
Лицо Скорпиуса мрачнеет с каждым словом.
С к о р п и у с. Это моя вина. Я сказал ей, что пророчества можно изме- нять... Я сказал ей, что вся логика пророчеств сомнительна... А л ь б у с. Через двадцать четыре часа проклятие Волан-де-Морта уда- рит в него самого, когда он попытается убить годовалого Гарри Поттера. Дельфи постарается предотвратить это. Она постарается убить Гарри сама. Нам нужно в Годрикову Впадину. Сейчас же. СЦЕНА ТРЕТЬЯ ГОДРИКОВА ВПАДИНА. 1981 ГОД А л ь б у с и С к о р п и у с идут по центральной улице Годриковой Впадины, прекрасной оживленной деревушки.
С к о р п и у с. Ну, пока не вижу никаких заметных признаков нападения... А л ь б у с. Это Годрикова Впадина? С к о р п и у с. Разве твой папа ни разу не брал тебя сюда? А л ь б у с. Нет, пытался несколько раз, но я отказывался. С к о р п и у с. Вообще, нет времени для экскурсий — у нас тут смертельно опасная ведьма, от которой надо спасти мир, — но обрати внимание: вон там церковь Святого Джерома...
Становится видна церковь, Скорпиус указывает на нее.
А л ь б у с. Она необыкновенна! С к о р п и у с. И необыкновенное кладбище Святого Джерома: считается, что оно населено призраками... (Показывает в другом направлении.) А там поставят статую в честь Гарри и его родителей… А л ь б у с. Есть статуя в честь моего папы? С к о р п и у с. Ну, еще нет. Но будет. Надеюсь. А это... Это дом, где жила Батильда Бэгшот. Живет... А л ь б у с. Батильда Бэгшот? Которая написала «Историю магии»? С к о р п и у с. Она самая. Бог мой, и правда ее дом! Ух ты! Сейчас буду виз- жать от восторга. Ботаник во мне просто трепещет! А л ь б у с. Скорпиус! С к о р п и у с. А это... А л ь б у с. Дом Джеймса, Лили и Гарри Поттеров.
Молодая красивая пара с ребенком в коляске выходит из дома. Альбус делает несколько шагов к ним, но Скорпиус удерживает его. С к о р п и у с. Они не должны тебя увидеть, Альбус. Ход событий может нарушиться, а нам нельзя такого допустить. Не в этот раз. А л ь б у с. Но значит, она не сможет.... Мы сделали это.... Она не сможет... С к о р п и у с. Так что же нам теперь делать? Готовиться к бою с ней? Потому что она очень... жестокая. А л ь б у с. Да. На этот случай мы план не продумали, верно? Что мы сей- час можем сделать? Как можем защитить моего отца? СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. КАБИНЕТ ГАРРИ Г а р р и торопливо изучает документы.
Д а м б л д о р. Добрый вечер, Гарри.
Пауза. Гарри поднимает глаза на портрет Дамблдора, при этом на его лице не отражается никаких эмоций.
Г а р р и. Профессор Дамблдор в моем кабинете. Какая честь. Видимо, я сегодня в центре событий? Д а м б л д о р. Что ты делаешь? Г а р р и. Разбираю бумаги, смотрю, не пропустил ли что-то, что не дол- жен был пропустить. Готовлю наши силы к тому, чтобы сражаться. Сра- жаться хотя бы теми способами, которые нам сейчас доступны. Зная, что настоящая борьба бушует далеко отсюда. Что еще я могу сделать?
Пауза. Дамблдор ничего не говорит.
Где вы были, Дамблдор? Д а м б л д о р. Сейчас я здесь. Г а р р и. Здесь, когда битва уже проиграна. Или вы не согласны с тем, что Волан-де-Морт вот-вот вернется? Д а м б л д о р. Это... возможно. Г а р р и. Идите. Оставьте меня. Я не хочу, чтобы вы были здесь, вы не нужны мне. Каждый раз, когда ваше присутствие было действительно необходимо, вас не было. Без вас я трижды сражался с ним. И встречусь с ним снова. Если потребуется — в одиночку. Д а м б л д о р. Гарри, а тебе не приходило в голову, что я хотел сражаться с ним вместо тебя? Если бы я мог, то избавил бы тебя от этого... Г а р р и. «Любовь ослепляет нас»? А вы вообще знаете, что это значит? Вы знаете, каким плохим был ваш совет? Мой сын... мой сын сейчас бьется за нас так же, как я бился за вас. И я оказался таким же ужасным отцом для него, каким вы были для меня. Оставить мальчика там, где он будет чув- ствовать себя нелюбимым, взращивать в нем обиды... И ему потребуются годы, чтобы понять, зачем это было нужно!.. Д а м б л д о р. Если ты про Тисовую улицу, то... Г а р р и. Годы! Годы я провел там в одиночестве, не имея понятия, кто я, почему я там и есть ли кому-нибудь вообще до меня дело! Д а м б л д о р. Я... не хотел привязываться к тебе... Г а р р и. Уже тогда защищали самого себя! Д а м б л д о р. Нет. Я защищал тебя. Я не хотел, чтобы тебе было больно...
Дамблдор пытается высунуться из рамы, но это невозможно. Он начинает плакать, но старается скрыть это.
Но в конце концов мне пришлось встретиться с тобой... Одиннадцать лет, а уже такой храбрый. Такой хороший. Безропотно шел по пути, предна- значенному тебе. Конечно, я любил тебя... И знал, что все повторится. Что моя любовь снова причинит непоправимый вред. Я не создан для любви... Я никогда не любил, не принося боль.
Пауза.
Г а р р и. Мне бы было не так больно, если бы вы сказали мне все это тогда. Дамб лдор (рыдает уже открыто). Я был ослеплен. Это и делает любовь. Я не понимал, что тебе нужно услышать, что скрытный, хитрый, опасный старик... любит тебя.
Молчание. Мужчин переполняют эмоции.
Г а р р и. Неправда, я часто жаловался. Д а м б л д о р. Гарри, в этом эмоциональном, запутанном мире никогда не найти совершенно правильных ответов. Совершенство недостижимо для человека, недостижимо даже для магии. В каждом сияющем мгнове- нии радости есть капля яда: осознание того, что боль придет снова. Будь искренним с тем, кого любишь, не скрывай свою боль. Страдать для чело- века так же естественно, как дышать. Г а р р и. Вы уже говорили мне это однажды. Д а м б л д о р. Это все, что я могу предложить тебе сегодня.
Он начинает уходить.
Г а р р и. Не уходите! Д а м б л д о р. Те, кого мы любим, никогда по-настоящему не покидают нас, Гарри. Есть то, что смерть не может изменить. Краски... и память... и любовь. Г а р р и. Я тоже любил вас, Дамблдор. Д а м б л д о р. Я знаю.
Он исчезает, оставив Гарри в одиночестве. Входит Д р а к о.
Д р а к о. Ты знал, что в другой реальности — в той, где побывал Скорпиус, — я был главой отдела обеспечения магического правопорядка? Может быть, этот кабинет скоро станет моим. С тобой все хорошо?
Гарри поглощен своим горем.
Г а р р и. Заходи: проведу тебе экскурсию.
Драко делает несколько нерешительных шагов. Он с неприязнью оглядывается.
Д р а к о. Дело, однако, в том, что меня никогда особенно не прельщала работа в Министерстве. Даже когда я был ребенком. Мой отец — да, это все, чего он хотел. Я — нет. Г а р р и. Чем же ты хотел заниматься? Д р а к о. Играть в квиддич. Но способностей было маловато. Главным образом я хотел быть счастливым.
Гарри кивает. Драко смотрит на него еще секунду.
Извини, я не очень хорош в светских беседах, не возражаешь, если мы сразу приступим к серьезным делам? Г а р р и. Конечно. Что за... серьезные… дела?
Пауза.
Д р а к о. Не думал ли ты, что Маховик времени Теодора Нотта не един- ственный? Г а р р и. Что? Д р а к о. Маховик времени, который конфисковало Министерство, — это опытный образец. Сделан из недорогого металла. Он, безусловно, выпол- няет свою работу. Но может отправлять в прошлое всего на пять минут. Недостаток серьезный: такую штуку настоящему коллекционеру темных артефактов не продашь.
Гарри понимает, к чему ведет Драко.
Г а р р и. Нотт работал на тебя? Д р а к о. Нет, на моего отца. Отцу нравилось обладать вещами, которых больше не было ни у кого. Министерские Маховики, спасибо Крокеру с его законом, всегда были для него простоваты. Он хотел отправляться в прошлое дальше, чем на часы, он хотел путешествовать на годы назад. Так никогда им и не воспользовался. Думаю, втайне он предпочел бы мир без Волан-де-Морта. Но да, для него был создан Маховик времени. Г а р р и. И ты сохранил его?
Драко показывает Маховик. Д р а к о. Никакого ограничения в пять минут, и сияет, словно золото. Прямо как любят Малфои. Ты улыбаешься. Г а р р и. Гермиона Грейнджер. Вот почему она оставила первый Маховик: опасалась, что где-то может существовать второй. Из-за него тебя могли отправить в Азкабан. Д р а к о. Представь другой вариант развития событий. Представь, если бы люди знали, что у меня была возможность путешествовать во времени. Представь, насколько больше было бы оснований верить слухам.
Гарри смотрит на Драко, прекрасно понимая, о чем он говорит.
Г а р р и. Скорпиус. Д р а к о. Мы могли иметь детей, но Астория была очень подвержена болезням. Проклятие по крови, крайне серьезное. Прокляли одного из ее предков... и это отразилось на ней. Знаешь как эти вещи могут прояв- ляться через поколения... Г а р р и. Драко, мне жаль. Д р а к о. Я не хотел рисковать ее здоровьем, я сказал ей, что мне нет дела до того, что род Малфоев прервется на мне, что бы там ни говорил мой отец. Но Астория… Ребенок нужен был ей не как предмет гордости или продолжатель чистокровной династии. Она хотела завести его не ради рода Малфоев, а для нас самих. Наш сын Скорпиус родился... Это был лучший день в жизни для нас обоих, хотя здоровье Астории было значи- тельно ослаблено. Мы втроем спрятались ото всех. Я хотел сохранить ее силы… Так и появились слухи. Г а р р и. Не могу даже представить, каково это было. Д р а к о. Астория всегда знала, что ей не суждено дожить до старости. Она хотела, чтобы у меня был кто-то, когда ее не станет, потому что… быть Драко Малфоем безумно одиноко. Меня всегда будут подозревать: от прошлого не уйти. Но все же я никогда не понимал главного: скрывая сына от мира сплетен и осуждения, я лишь добился того, что он оказался окружен таким количеством ужасных подозрений, которое мне никогда не приходилось терпеть. Г а р р и. Любовь ослепляет. Мы оба пытались дать нашим сыновьям не то, что нужно им, а то, что нужно нам. Мы были так заняты попытками переписать собственное прошлое, что отравили их настоящее. Д р а к о. Потому тебе и нужен Маховик. Пока он был у меня, я с трудом удерживался от искушения использовать его. Хотя продал бы душу ради еще одной минуты с Асторией! Г а р р и. Ох, Драко… мы не можем. Не можем его использовать. Драко поднимает глаза на Гарри, и впервые в их обращенных друг на друга взглядах нет ненависти. Чудовищное несчастье, которое обрушилось на них обоих, становится началом дружбы.
Д р а к о. Мы должны найти их. Даже если на это понадобятся столетия, мы должны найти наших сыновей. Г а р р и. Мы не имеем ни малейшего понятия, где они. Где в пространстве и где во времени. Искать во времени, не зная, в каком именно времени нужно это делать, — бессмысленное занятие. Нет, любви это не под силу, как и Маховику. Боюсь, теперь все зависит от наших сыновей: они един- ственные, кто может нас спасти.
СЦЕНА ПЯТАЯ ДЖЕРОМА. 1981 ГОД Ро н, Гермион а, Драк о, Скорпиус и Альбус стоят у окна и смотрят в него. Джинни не может смотреть. Она сидит на значительном расстоянии. Альбус замечает, что мать сидит отдельно. Он подходит к ней. А л ь б у с. Мама, все будет хорошо, ты же знаешь. Д ж и н н и. Я знаю. Или надеюсь, что знаю. Я просто… не хочу видеть его таким. Человек, которого я люблю, в облике человека, которого я нена- вижу.
Альбус садится рядом с матерью.
А л ь б у с. Она мне нравилась, понимаешь, мам? По-настоящему нрави- лась. Дельфи. И она оказалась… дочерью Волан-де-Морта? Д ж и н н и. У них прекрасно получается привлекать невинных жертв в свои сети, Альбус. А л ь б у с. Это я во всем виноват.
Джинни обнимает Альбуса.
Д ж и н н и. Забавно. Твой отец, кажется, думает, что во всем виноват он. Странная парочка вы двое. С к о р п и у с. Это она. Это она. Она увидела его! Г е р м и о н а. Все по местам. И помните: не выходить, пока он не выведет ее на свет. У нас только одна попытка, и нам нельзя ее провалить.
Все быстро занимают нужные места.
Д р а к о. Гермиона Грейнджер, мной командует Гермиона Грейнджер! (Она поворачивается к нему. Он улыбается.) И мне это даже немного нравится. С к о р п и у с. Папа...
Они расходятся, прячутся за двумя главными дверями. Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т снова входит в церковь. Он делает несколько шагов и поворачивается.
Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Кто бы ты ни был, волшебник или ведьма, следующий за мной, уверяю, ты пожалеешь об этом.
Позади него появляется Д е л ь ф и. Она готова для него на все. Это ее отец, это момент, которого она ждала всю жизнь.
Д е л ь ф и. Лорд Волан-де-Морт. Это я. Я иду за вами. Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Я тебя не знаю. Оставь меня.
Она глубоко вздыхает.
Д е л ь ф и. Я ваша дочь. Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Если бы ты была моей дочерью, я бы знал o тебе.
Дельфи смотрит на него с мольбой.
Д е л ь ф и. Я из будущего. Ребенок ваш и Беллатрисы Лестрейндж. Я родилась в поместье Малфоев перед битвой за Хогвартс. Битвой, которую вы проиграете. Я пришла спасти вас.
Гарри/Волан-де-Морт поворачивается. Их глаза встречаются.
Родольфус Лестрейндж, преданный муж Беллатрисы, по возвращении из Азкабана рассказал мне, кто я, и раскрыл пророчество, которое, он думал, мне суждено было исполнить. Я ваша дочь, сэр. Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Я знаком с Беллатрисой, и в тебе есть ее черты, пусть и не лучшие. Но без доказательств...
Дельфи говорит на змеином языке, стараясь изо всех сил. Гарри/Волан-де-Морт злобно смеется.
Это твое доказательство?
Дельфи без усилий взмывает в воздух. Гарри/Волан-де-Морт отступает на шаг — пораженный.
Д е л ь ф и. Я ваш Авгурей, темный лорд, и я готова отдать все, что имею, чтобы служить вам. Гарр и/Волан-де-Морт (пытаясь не показывать удивления). Ты научилась... летать... у меня? Д е л ь ф и. Я пыталась идти по вашим стопам. Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Я никогда раньше не встречал волшебника, который осмелился бы на попытку стать равным мне. Д е л ь ф и. Не думайте, я бы никогда не стала утверждать, что могу срав- ниться с вами, милорд. Но я посвятила жизнь тому, чтобы быть ребенком, которым его отец мог бы гордиться. Гарр и/Волан-де-Морт (перебивая). Я вижу, кто ты. Я вижу, кем ты можешь быть. Дочь.
Дельфи смотрит на него. Она тронута до глубины души.
Д е л ь ф и. Отец? Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Если мы объединимся, вся власть будет в наших руках. Д е л ь ф и. Отец... Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Подойди сюда, к свету, чтобы я посмотрел на свою кровь. Д е л ь ф и. Ваш план — ошибка. Нападать на Гарри Поттера — ошибка. Он сокрушит вас.
Рука Гарри/Волан-де-Морта превращается в руку Гарри. Он смотрит на нее с тревогой и удивлением, а затем стремительно прячет в рукав.
Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Он младенец. Д е л ь ф и. У него есть любовь его матери. Заклинание отскочит от него, поразит вас и сделает его очень могущественным, а вас — очень сла- бым. Вы восстановите силы, но следующие семнадцать лет вам придется бороться с ним. И в конце концов вы проиграете эту битву.
Волосы Гарри/Волан-де-Морта начинают расти, он это чувствует, пытается их скрыть и надевает на голову капюшон.
Г а р р и/В о л а н - д е - М о р т. Тогда я не буду на него нападать. Ты права. Д е л ь ф и. Отец?
Гарри/Волан-де-Морт становится ниже: теперь в нем больше Гарри, чем Волан-де- Морта. Он поворачивается спиной к Дельфи.
Отец? Гарри (отчаянно пытаясь по-прежнему звучать, как Волан-де- Морт). Твой план хорош. Битва окончена. Ты хорошо послужила мне, теперь иди на свет, чтобы я тебя разглядел.
Дельфи замечает, как дверь приоткрывается, а потом захлопывается. Она хмурится, быстро думает, ее подозрения растут.
Д е л ь ф и. Отец...
Она пытается вновь взглянуть на его лицо: происходящее можно назвать почти танцем.
Ты не лорд Волан-де-Морт.
Дельфи стреляет молнией. Гарри посылает ответное заклинание.
Инсендио! Г а р р и. Инсендио!
Молнии сталкиваются посреди комнаты и взрываются. Это выглядит впечатляюще. Другой рукой Дельфи посылает молнии в обе двери, пока остальные пытаются их открыть. Д е л ь ф и. Поттер! Коллопортус!
Гарри в тревоге смотрит на дверь.
Что? Думал, друзья помогут, да? Гермиона (из-за кулис). Гарри... Гарри... Джинни (из-за кулис). Она запечатала двери с твоей стороны. Г а р р и. Прекрасно. Справлюсь с тобой и в одиночку.
Гарри пытается снова атаковать, но она гораздо сильнее. Палочка Гарри вылетает из его рук к ней. Он обезоружен. Он беспомощен.
Как ты смогла?.. Кто ты?.. Д е л ь ф и. Я долгое время наблюдала за тобой, Гарри Поттер. Я знаю тебя лучше, чем мой отец. Г а р р и. Думаешь, ты узнала все мои слабые стороны? Д е л ь ф и. Я училась быть достойной его! Да, несмотря на то, что он вели- чайший маг всех времен, он будет гордиться мной! Экспульсо!
Гарри откатывается: земля позади него взрывается. Он лихорадочно отползает под церковную скамью, пытаясь понять, как ему бороться с Дельфи.
Ползешь, чтобы спастись от меня? Гарри Поттер! Герой волшебного мира! Удираешь, словно крыса! Вингардиум Левиоса!
Церковная скамья поднимается в воздух.
Вопрос в том, стоит ли мне тратить время на то, чтобы убить тебя, зная, что, когда я остановлю своего отца, твоя гибель будет гарантирована. Как же выбрать? Ох, мне скучно. Я убью тебя.
Она направляет скамью прямо на него. Он успевает откатиться, и скамья с треском разбивается об пол. Из решетки на полу вылезает А л ь б у с. Ни Гарри, ни Дельфи этого не замечают.
Авада... А л ь б у с. Папа... Г а р р и. Альбус! Нет! Д е л ь ф и. Оба здесь? Ох уж этот выбор... Думаю, прикончу мальчика пер- вым. Авада Кедавра!
Она посылает убивающее заклятие в Альбуса, но Гарри отталкивает его. Молния бьет по земле. Гарри стреляет по Дельфи в ответ. Думаешь ты сильнее меня? Г а р р и. Нет. Я нет.
Они безжалостно мечут заклятиями друг в друга, в то время как Альбус откатывается назад и заклинанием открывает сначала одну дверь, потом вторую.
Но мы — да. А л ь б у с. Алохомора! Алохомора! Г а р р и. Понимаешь, я никогда не сражался в одиночку. И никогда не буду.
И Г е р м и о н а, Р о н, Д ж и н н и и Д р а к о появляются в дверях и выстреливают заклятиями в Дельфи. Та кричит от злости. Зрелище грандиозное. Но всех Дельфи одолеть не может. Гремят несколько взрывов, а затем, ошеломленная, она падает на пол.
Д е л ь ф и. Нет... Нет... Г е р м и о н а. Бракиабиндо!
Дельфи связана. Гарри подходит к Дельфи. Он не отрывает от нее глаз. Остальные стоят позади.
Г а р р и. Альбус, ты в порядке? А л ь б у с. Да, папа, в порядке.
Гарри по-прежнему не спускает глаз с Дельфи. Он все еще опасается ее.
Г а р р и. Джинни, он ранен? Я должен знать, что он в безопасности... Д ж и н н и. Он настоял на этом. Он был единственным, кто смог пролезть через решетку. Я пыталась остановить его. Г а р р и. Просто скажи, что с ним все хорошо. А л ь б у с. Я в порядке, пап. Честно.
Гарри продолжает продвигаться к Дельфи.
Г а р р и. Многие люди пытались причинить боль мне — но мой сын! Ты осмелилась причинить боль ему! Д е л ь ф и. Я лишь хотела узнать своего отца.
Эти слова удивляют Гарри.
Г а р р и. Ты не можешь переписать свою жизнь. Ты сирота, и это всегда будет с тобой. Д е л ь ф и. Позволь хотя бы… увидеть его. Г а р р и. Я не могу и не буду. Дельфи (жалобно). Тогда убей меня.
Гарри на миг задумывается.
Г а р р и. И этого я тоже не могу сделать. А л ь б у с. Что? Папа? Она же опасна. Г а р р и. Нет, Альбус... А л ь б у с. Но она убийца... Я видел, как она убивала!
Гарри оборачивается и смотрит сначала на сына, а затем на Джинни.
Г а р р и. Да, Альбус, она убийца. А мы — нет. Г е р м и о н а. Мы должны быть лучше нее. Р о н. Да, это раздражает, но этот урок мы усвоили. Д е л ь ф и. Отберите мой разум. Отберите мою память. Заставьте забыть, кто я. Р о н. Нет. Мы возьмем тебя обратно в наше время. Г е р м и о н а. И ты отправишься в Азкабан. Как и твоя мать. Д р а к о. Где и сгниешь.
Гарри слышит звук. Шипящий звук. Подобный самой смерти. Не похожий ни на что из того, что мы слышали раньше. «Га-а-арри По-о-оттер...»
С к о р п и у с. Что это? Г а р р и. Нет. Нет. Не сейчас. А л ь б у с. Что? Р о н. Волан-де-Морт. Д е л ь ф и. Отец? Г е р м и о н а. Сейчас? Здесь? Д е л ь ф и. ОТЕЦ! Д р а к о. Силенцио! (Дельфи замолкает.) Вингардиум Левиоса! (Она улетает прочь со сцены.) Г а р р и. Он идет. Прямо сейчас.
В о л а н - д е - М о р т идет через заднюю часть сцены и, проходя ее, спускается в зал. Он несет с собою смерть. И все знают это. СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ ГОДРИКОВА ВПАДИНА. 1981 ГОД Г а р р и беспомощно наблюдает за Волан-де-Мортом.
Г а р р и. Волан-де-Морт идет убивать маму и папу, а я не могу сделать ничего, чтобы его остановить. Д р а к о. Неправда. С к о р п и у с. Пап, сейчас не время... А л ь б у с. Ты можешь остановить его. Но не станешь. Д р а к о. Героически.
Джинни тянет Гарри за руку. Д ж и н н и. Ты не обязан смотреть, Гарри. Мы можем пойти домой. Г а р р и. Я позволяю этому случиться. Конечно, я обязан смотреть. Г е р м и о н а. Тогда мы все станем свидетелями. Р о н. Все будем смотреть.
Мы слышим незнакомые голоса...
Джеймс (из-за кулис). Лили, хватай Гарри и уходи! Беги! Я задержу его...
Раздается взрыв, а затем звучит хохот.
Уходи, понимаешь?.. Не вмешивайся!.. Волан-д е-Морт (из-за кулис). Авада Кедавра!
В зале вспыхивает зеленый свет. Гарри вздрагивает. Альбус берет отца за руку. Гарри сжимает ее. Ему это нужно.
А л ь б у с. Он сделал все, что мог.
Джинни встает рядом с ним и берет Гарри за другую руку. Он опирается на них, они поддерживают его.
Г а р р и. Там мама, в окне. Я вижу свою мать, она такая красивая.
Слышно, как вышибают дверь.
Лили (из-за кулис). Не Гарри, только не Гарри, пожалуйста, только не Гарри... Волан-д е-Морт (из-за кулис). Отойди, глупая девчонка... Отойди сейчас же... Лили (из-за кулис). Только не Гарри, прошу, заберите лучше меня, убейте меня вместо него... Волан-д е-Морт (из-за кулис). Последнее предупреждение... Лили (из-за кулис). Не Гарри! Пожалуйста... Будьте милосердным... Не мой сын! Пожалуйста... Я сделаю все что угодно... Волан-д е-Морт (из-за кулис). Авада Кедавра!
И будто молния пронзает тело Гарри. Он падает, сломленный горем. Вокруг разносится звук, похожий на сдавленный крик. И мы просто наблюдаем. Картина, которую мы видели, медленно исчезает. Сцена поворачивается, и происходящее на ней меняется. И вместе с ней поворачиваются и скрываются из виду Гарри, его семья и друзья.
СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ ГОДРИКОВА ВПАДИНА. В ДОМЕ ДЖЕЙМСА И ЛИЛИ ПОТТЕРОВ. 1981 ГОД Мы находимся среди развалин дома. Дома, который подвергся ужасающему нападению. По руинам идет Х а г р и д.
Х а г р и д. Джеймс?
Смотрит по сторонам.
Лили?
Он ступает медленно, не желая слишком быстро увидеть слишком много. Он совершенно потрясен. А потом он видит их. И останавливается. И молчит.
Ох. Это не... Это не... Я не... Мне говорили, но... Я надеялся, что все обо- шлось...
Он смотрит на них и склоняет голову. Что-то бормочет, а затем достает помятые цветы из одного из своих глубоких карманов и кладет их на пол.
Мне так жаль, мне сказали, он сказал мне, Дамблдор сказал мне, но ждать нельзя. Сюда ж явятся маглы со своими синими мигалками, а им совсем не по вкусу такой здоровенный увалень, как я, придется, а?
Он всхлипывает. Хоть и тяжко вас оставлять здесь. Хочу, чтоб вы знали: вас не забудут. Ни я, ни другой кто.
Затем он слышит звук: сопит ребенок. Хагрид поворачивается к источнику звука и теперь уже энергично направляется к нему. Он смотрит вниз и встает рядом с кроваткой, которая, кажется, излучает свет.
Что ж. Здравствуй. Ты, должно быть, Гарри. Здравствуй, Гарри Поттер. Я Рубеус Хагрид. И я стану твоим другом, нравится тебе это или нет. Потому как страшное тебе пришлось пережить, хоть ты еще и не знаешь об этом. Да-а, друзья-то тебе ох как понадобятся. А теперь лучше пойти со мной, а?
Синие вспышки наполняют комнату почти неземным свечением. Хагрид с нежностью берет малыша Гарри на руки. Затем выходит из дома. Не оборачиваясь. Сцену окутывает мягкий полумрак.
СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ХОГВАРТС. КАБИНЕТ С к о р п и у с и А л ь б у с вбегают в кабинет, с грохотом распахивая двери. Их переполняет радостное возбуждение. С к о р п и у с. Не могу поверить, что я это сделал. А л ь б у с. Я тоже не могу поверить, что ты это сделал. С к о р п и у с. Роуз Грейнджер-Уизли. Я пригласил на свидание Роуз Грейнджер-Уизли! А л ь б у с. И она сказала «нет». С к о р п и у с. Но я пригласил! Я посадил семена. И из них вырастет наше с ней семейное дерево. А л ь б у с. Ну ты и фантазер, знаешь? С к о р п и у с. Я бы с тобой согласился... Да только Полли Чапман позвала меня на школьный бал... А л ь б у с. В параллельной реальности, где ты был более... значительно более популярным... тебя пригласила другая девочка и это, по-твоему, означает.... С к о р п и у с. И да, если следовать логике, я должен ухаживать за Полли... или позволить ей ухаживать за мной... она признанная красавица, в конце концов. Но Роуз — это Роуз. А л ь б у с. Нет, если следовать логике, ты псих. Роуз ненавидит тебя. С к о р п и у с. Поправка: она раньше ненавидела меня. Но ты видел ее глаза, когда я спросил? В них была не ненависть, а жалость. А л ь б у с. И жалость — это хорошо? С к о р п и у с. Жалость — это только начало, мой друг, фундамент, на кото- ром мы построим дворец... дворец любви. А л ь б у с. Честно говоря, я думал, что первый заведу подружку. С к о р п и у с. О, несомненно. Может, та новая профессор зельеварения, любительница темных теней? Она же достаточно взрослая для тебя, правда? А л ь б у с. Меня не интересуют женщины старше! С к о р п и у с. И у тебя будет время — много времени — чтобы соблазнить ее. Ибо мне потребуются годы, чтобы уговорить Роуз. А л ь б у с. Восхищаюсь твоей уверенностью.
Р о у з проходит мимо, останавливается в дверном проеме и смотрит на них обоих.
Р о у з. Привет.
Ни один из мальчиков не знает, что ответить. Роуз переводит взгляд на Скорпиуса.
Все будет странным, только если ты позволишь ему таким быть. С к о р п и у с. Яснее некуда. Р о у з. Ладно. Царь скорпионов.
Она с улыбкой удаляется. Скорпиус и Альбус переглядываются. Альбус ухмыляется и тычет Скорпиуса рукой.
А л ь б у с. Может, ты прав, жалость — это начало. С к о р п и у с. Идешь на квиддич? Слизерин играет с Пуффендуем... важ- ный матч... А л ь б у с. Я думал, мы ненавидим квиддич. С к о р п и у с. Люди могут меняться. Кроме того, я тренировался. Думаю, в конце концов я мог бы войти в состав команды. Пошли. А л ь б у с. Я не могу. Мой отец хотел встретиться... С к о р п и у с. Он отдыхает от Министерства? А л ь б у с. Он хочет пойти на прогулку... показать мне что-то… чем-то поделиться... С к о р п и у с. На прогулку? А л ь б у с. Знаю. Думаю, это одна из тех объединяющих штук, от которых меня мутит. Но все-таки я пойду.
Скорпиус протягивает руки и обнимает Альбуса.
Что это? Я думал, мы решили больше не обниматься. С к о р п и у с. Я не был уверен. Может, нам и стоит. Новой версии нас... у меня в голове. А л ь б у с. Лучше спроси Роуз, стоит ли нам это делать. С к о р п и у с. Хах! Да. Точно.
Мальчики отодвигаются и ухмыляются друг другу.
А л ь б у с. Увидимся за ужином.
СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ ПРЕКРАСНЫЙ ХОЛМ Г а р р и и А л ь б у с взбираются на холм в чудесный летний день. Они молчат, наслаждаясь падающими на их лица солнечными лучами.
Г а р р и. Итак, ты готов? А л ь б у с. К чему? Г а р р и. Ну, скоро экзамены после четвертого курса... а затем пятый год, важный год, во время своего пятого года я сделал…
Он смотрит на Альбуса. Улыбается. Говорит быстро.
Я сделал много всего. Кое-что из этого — хорошее, кое-что — плохое. И массу достаточно неоднозначных вещей. А л ь б у с. Рад слышать это.
Гарри улыбается.
Я наблюдал за ними, знаешь… немного... за твоими мамой и папой. Они были... Вам было весело вместе. Твой папа любил делать кольца из дыма и пускать их в тебя... А ты... ты не мог перестать хихикать. Г а р р и. Да? А л ь б у с. Мне кажется, тебе бы они понравились. И я думаю, что мне, Лили и Джеймсу они понравились бы тоже.
Гарри кивает. Повисает немного неловкое молчание. Оба пытаются понять, как достучаться друг до друга, и оба не могут.
Г а р р и. Знаешь, я думал, его больше нет со мной... Волан-де-Морта... Я думал, его больше нет. Но тут шрам снова начал болеть, а я стал видеть сны о нем и даже опять говорить на змеином языке... И мне показалось, словно я совсем не изменился... что он никогда не оставит меня... А л ь б у с. Оставил? Г а р р и. Часть Волан-де-Морта во мне умерла много лет назад, но недо- статочно было избавиться от его материальной составляющей... Мне нужно было избавиться от него у себя в голове. И это — важный урок для сорокалетнего человека.
Он смотрит на Альбуса.
Слова, которые я сказал тебе, непростительны, и я не могу просить тебя забыть о них, но надеюсь, что мы сможем пережить это. Я буду пытаться стать лучшим отцом для тебя, Альбус. И пытаться быть с тобой искрен- ним и... А л ь б у с. Пап, тебе не нужно… Г а р р и. Ты сказал, что не думал, что я боюсь чего-то. Но я боюсь всего… Я имею в виду… Я боюсь, темноты, ты знал это? А л ь б у с. Гарри Поттер боится темноты? Г а р р и: А еще мне не нравятся тесные комнатки и... Я никогда никому этого не говорил, но я не люблю... (медлит, прежде чем сказать) голу- бей. А л ь б у с. Тебе не нравятся голуби? Гарри (морщится). Противные, грязные... с этим клювом! От них у меня мурашки по коже. А л ь б у с. Но ведь голуби безобидные! Г а р р и. Я знаю. Но есть кое-что, что пугает меня больше всего, Альбус Северус Поттер. Быть для тебя отцом. Потому что мне приходится рабо- тать как с закрытыми глазами. У большинства есть хотя бы собственный отец, чтобы равняться на него или не равняться. У меня ничего... или же очень мало. Я учусь, понимаешь? И я сделаю все что в моих силах, чтобы не быть тебе плохим отцом. А л ь б у с. А я попытаюсь быть лучшим сыном. Я знаю, что я не Джеймс, пап, я никогда не буду таким, как вы двое… Г а р р и. Джеймс совсем не такой, как я. А л ь б у с. Разве? Г а р р и. Все дается ему легко. А мое детство было постоянной борьбой. А л ь б у с. Таким же было и мое. Получается... ты говоришь, что я похож на тебя?
Гарри улыбается Альбусу.
Г а р р и. На самом деле ты больше похож на свою маму: отважный, энер- гичный, смешной. Мне это нравится, и, мне кажется, это делает тебя очень даже неплохим сыном. А л ь б у с. Я чуть не уничтожил мир. Г а р р и. Дельфи бы никуда не делась, Альбус, ты вытащил ее на свет и нашел способ, с помощью которого мы смогли победить ее. Ты, наверное, не осознаешь это сейчас, но ты спас нас. А л ь б у с. Но разве я не должен был сделать больше? Г а р р и. Ты не думаешь, что я задаюсь теми же вопросами? Альбус (у него начинает сосать под ложечкой, он знает, что его отец так бы никогда не поступил). И потом... когда вы схватили ее... Я хотел ее убить. Г а р р и. Ты видел, как она убила Крэйга, ты был зол, Альбус, и это нор- мально. И ты бы не поступил так. А л ь б у с. Откуда ты это знаешь? Может быть, это моя слизеринская сто- рона. Может быть это то, что Распределяющая шляпа увидела во мне. Г а р р и. Я не понимаю, что у тебя в голове, Альбус. Вообще-то, ты под- росток, поэтому я и не должен понимать, что у тебя голове, но я пони- маю, что в твоем сердце. Мне это не удавалось, долгое время не удава- лось, но благодаря этой... «авантюре»... теперь знаю, что там. Слизерин, Гриффиндор... Какие бы ярлыки на тебя ни повесили, я знаю... знаю, что сердце у тебя доброе... И нравится тебе это или нет, но ты идешь своим путем к тому, чтобы чего-то достичь в волшебном мире. А л ь б у с. О, не хочу быть волшебником, я собираюсь заниматься голуби- ными гонками. Я от них в восторге.
Гарри ухмыляется.
Г а р р и. Данные тебе имена не должны становится бременем. Знаешь, у Альбуса Дамблдора было много испытаний в жизни. Северус Снегг... Что ж, тебе все известно о нем. А л ь б у с. Они были хорошими людьми. Г а р р и. Они были великими людьми, и у них были серьезные недостатки, но знаешь что? Эти недостатки почти сделали их еще более великими.
Альбус смотрит по сторонам.
А л ь б у с. Пап? Почему мы здесь? Г а р р и. Я часто прихожу сюда. А л ь б у с. Но ведь это кладбище... Г а р р и. И здесь похоронен Седрик. А л ь б у с. Папа? Г а р р и. Мальчик, которого убили, Крэйг Боукер, как хорошо ты его знал? А л ь б у с. Не очень хорошо. Г а р р и. Я тоже не был хорошо знаком с Седриком. Он мог бы играть в сборной Англии по квиддичу. Или стать великолепным мракоборцем. Он мог бы стать кем угодно. Амос прав: его просто украли. Поэтому я при- хожу сюда, когда могу. Сказать ему «прости». А л ь б у с. Это хороший поступок.
Альбус подходит к отцу, стоящему перед могилой Седрика. Гарри улыбается сыну, а потом поднимает взгляд в небо.
Г а р р и. Думаю, день сегодня будет отличный.
Он касается плеча сына. И оба чувствуют, что стали — совсем немного — друг другу ближе.
Альбус (улыбается). И я.
КОНЕЦ ОБ АВТОРАХ Дж. К. Роулинг, писатель, продюсер, сценарист
Автор семи романов о Гарри Поттере (переведены на 79 языков, продано более 450 миллионов экземпляров) и трех приложений к ним, изначально изданных в бла- готворительных целях. Также автор «Случайной вакансии», романа для взрослых, опубликованного в 2012 году, и (под псевдонимом Роберт Гэлбрейт) серии детектив- ных романов о Корморане Страйке. Продюсер и сценарист (как автор сценария дебютировала в фильме «Фантасти- ческие твари и где они обитают», — еще одной истории о волшебном мире — премьера которого состоялась в ноябре 2016 года).
Джон Тиффани, театральный режиссер
В 2005-2012 годах — помощник режиссера в Национальном театре Шотландии. В 2010/11 учебном году — стипендиат Института перспективных исследований Рэдклиффа (Гарвардский университет). Режиссер сценической версии ирландского фильма «Однажды», постановки которой как на Бродвее, так и в Вест-Энде5 получили множество наград. Помощник режиссера в лондонском театре «Ройал-Корт» (спектакли «Свинтусы», «Надежда» и «Пас» (The Pass)). Режиссер театральной адаптации фильма «Впусти меня». Ее премь- ера прошла на сцене Национального шотландского театра, а затем состоялись спек- такли в «Ройал-Корте», театрах Вест-Энда и центре исполнительских видов искусства «Сент-Эннс-Уэрхаус» в Нью-Йорке. В числе других работ Тиффани в Национальном шотландском театре «Макбет» (также поставлен на Бродвее), «Интервьюер» (Enquirer), «Пропавшие» (The Missing), «Питер Пэн», «Дом Бернарды Альбы», «Будь рядом со мной» (Be Near Me), «Нас никто никогда не простит» (Nobody Will Ever Forgive Us), «Вакханки», «Черный дозор» (Black Watch), «Элизабет Гордон Куинн» (Elizabeth Gordon Quinn) и «Дом: Глазго» (Home: Glasgow). Также при поддержке Национального шотландского театра уча- ствовал в проекте «Преображая» (Transform): выступил режиссером уличного театра- лизованного представления «Преображая Кейтнесс: Охотник» (Transform Caithness: Hunter). За спектакль «Черный дозор» Тиффани получил премию Лоуренса Оливье и премию Британского круга критиков как лучший режиссер. Последние работы Тиф- фани включают «Стеклянный зверинец» на Бродвее и в Американском репертуар- ном театре и сценическую версию музыкального альбома «Посол» (The Ambassador) в Бруклинской музыкальной академии.
5 Вест-Энд (англ. West End — букв. «западная окраина») и Бродвей (англ. Broadway — «широкий путь») — лондонский район и улица в Нью-Йорке, знаковые для любителей театра места, в которых расположены самые крупные театры и концертные площадки обоих городов, популярные во всем мире. Джек Торн, сценарист и драматург
Пишет для театров, кино, телевидения и радио. Совместно с Джоном Тиффани работал над спектаклями «Надежда» и «Впусти меня». Автор пьес «Твердость слад- кой воды» (The Solid Life of Sugar Water) — поставлена в театре «Грайи» и Королевском национальном театре, «Кролик» (Bunny) — на фестивале искусств «Фриндж» в Эдин- бурге, «Стэйси» (Stacy) — в театре «Трафальгарские студии», «Второе мая 1997-го» (2nd May 1997) и «Когда ты меня вылечишь» (When You Cure Me) — в театре «Буш». Автор новой версии пьесы «Физики» для репертуара театра «Донмар-Уэрхаус», и сце- нической адаптации кинофильма «Стюарт: прошлая жизнь» (для театра «ХайТайд»). Автор сценария фильмов «Военная книга», «Долгое падение» и «Книга скаутов для мальчиков»; сериалов «Последние пантеры», «Призраки», «Клей», «Отвергнутые» (Cast-Offs), телефильма «Не забирайте моего ребенка» (Don’t Take My Baby), мини- сериалов «Это — Англия» и «Сокровище нации». Обладатель премии BAFTA-2016 в номинации «Лучший мини-сериал» («Это — Англия. Год 1990») и «Лучший драматический телефильм» («Не забирайте моего ребенка») и BAFTA-2012 в номинациях «Лучший драматический сериал» («При- зраки») и «Лучший мини-сериал» («Это — Англия. Год 1988»). СОДЕРЖАНИЕ Часть первая...................................................................................................................................... 5 Актпервый................................................................................................................................. 6 Акт второй............................................................................................................................... 52 Часть вторая.................................................................................................................................... 92 Акт третий............................................................................................................................... 93 Акт четвертый....................................................................................................................... 135 Об авторах...................................................................................................................................... 171 Дж. К. Роулинг, Джек Торн, Джон Тиффани Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая 2017
Перевод Александр Аверба, Светлана Тонконоженко, Олег Чумаченко, Дарья Николенко, Мелинда Тайжетинова, Анна Просенко, Татьяна Осипенко, Надежда Шинкарева, Shef, Александр «Tiziano» Полятыкин, Ксения Котикова, Антон Жалоб, rioter_blast, Олеся Стафеева, Дионис Корнеев Переведено на сайте notabenoid.org Редактирование Анна Просенко, Владимир Селезнев, Дионис Корнеев, Дарья Николенко, Мелинда Тайжетинова Литературный редактор Евгения Бессонова Верстка Владимир Селезнев Для отзывов, предложений и пожеланий: jimandjoe@mail.ru ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ А л ь б у с не может уснуть. Он сидит на верхних ступенях лестницы. Снизу доносятся голоса. Мы слышим голос Гарри. Затем появляется он сам. С ним пожилой мужчина в инвалидной коляске, А м о с Д и г г о р и. Г а р р и. Амос, я понимаю, действительно понимаю, но я только пришел домой и… А м о с. Я пытался записаться на прием в Министерстве. Они сказали: «Ах, мистер Диггори, мы можем записать вас — давайте посмотрим — через два месяца». Я ждал. Очень терпеливо. Г а р р и. ...и являться ко мне почти среди ночи, когда мои дети готовятся к новому учебному году, — неправильно. А м о с. ...а через два месяца я получаю сову: «Мистер Диггори, мы чрез- вычайно сожалеем, но мистер Поттера вызвали по срочному делу, поэ- тому мы были вынуждены немного сдвинуть все встречи. Вы можете записаться на прием — давайте посмотрим — через два месяца». И это повторялось снова и снова… Вы меня избегаете! Г а р р и. Конечно же, нет! Мне жаль, но, как глава отдела обеспечения магического правопорядка, я несу ответственность… А м о с. Вы несете ответственность за очень многое. Г а р р и. Прошу прощения? А м о с. Мой сын Седрик, вы помните Седрика, правда? Гарри (воспоминания о Седрике причиняют ему боль). Да, я помню вашего сына. Его утрата… А м о с. Волан-де-Морту нужны были вы! Не мой сын! Вы мне сами пере- дали его слова: «Убейте лишнего». Лишнего. Мой сын, мой прекрасный сын, был лишним. Г а р р и. Мистер Диггори, как вы знаете, я поддерживаю ваше стремле- ние увековечить память Седрика, но… А м о с. Увековечить? Меня это не интересует… больше не интересует. Я старый человек — я умираю — и я здесь для того, чтобы просить вас... чтобы умолять вас… Помогите мне вернуть его!
Гарри пораженно смотрит на него.
Г а р р и. Вернуть его? Амос, это невозможно. А м о с. У Министерства есть Маховик времени, так ведь? Г а р р и. Все Маховики времени были уничтожены. А м о с. Появились слухи… Упорные слухи, что Министерство конфиско- вало незаконный Маховик времени у Теодора Нотта и сохранило его. Для исследований. И как только я услышал об этом, я немедленно приехал сюда... Дайте мне использовать этот Маховик. Дайте мне вернуть сына!
Долгое гнетущее молчание. Ситуация кажется Гарри почти безвыходной. Мы наблюдаем, как Альбус, прислушиваясь, подходит ближе.
Г а р р и. Амос, мы не можем играть со временем, вы знаете это. А м о с. Сколько людей умерло из-за Мальчика, Который Выжил? Я прошу вас спасти хотя бы одного из них.
Слова Амоса ранят Гарри. Он размышляет, его лицо ожесточается.
Г а р р и. Что бы вы ни слышали, Амос, история о Теодоре Нотте — выдумка. Мне жаль. Д е л ь ф и. Привет. Альбус в испуге подпрыгивает: он замечает Дельфи. Это девушка лет двадцати с небольшим, выглядит она очень решительно. Дельфи смотрит на него снизу вверх.
Ой, извини, не хотела тебя напугать. Я тоже раньше часто подслуши- вала на лестницах. Сидела и ждала, пока кто-нибудь скажет что-то хоть немножко занимательное. А л ь б у с. Кто ты? Это как бы мой дом и... Д е л ь ф и. Вор, конечно же. Я здесь, чтобы украсть все, что у тебя есть. Отдавай мне свое золото, палочку и шоколадных лягушек! (Она делает свирепое лицо, а потом улыбается.) Либо это, либо я Дельфини Диггори. (Она поднимается по лестнице и протягивает руку.) Дельфи. Я при- сматриваю за ним, за Амосом. Ну, пытаюсь. (Она указывает на Амоса.) А ты? Альбус (с грустной усмешкой). Альбус. Д е л ь ф и. Разумеется! Альбус Поттер! Так Гарри твой отец? Это довольно круто, да? А л ь б у с. Не особо. Д е л ь ф и. Похоже, я затронула больную тему? «Дельфини Диггори вечно сует нос куда не следует», — вот что говорили обо мне в школе. А л ь б у с. Обо мне тоже разное говорят.
Пауза. Она внимательно смотрит на него.
А м о с. Дельфи.
Она собирается уйти, но потом задерживается и улыбается Альбусу.
Д е л ь ф и. Мы не выбираем родственников. Амос... не только мой паци- ент, он мой дядя, в том числе поэтому я работаю в Верхнем Флэгли. Но это все только усложняет. Трудно жить с людьми, которые застряли в прошлом, правда? А м о с. Дельфи! А л ь б у с. Верхний Флэгли? Д е л ь ф и. Дом престарелых Святого Освальда для волшебников и ведьм. Приходи к нам как-нибудь. Если захочешь. А м о с. ДЕЛЬФИ!
Она улыбается и затем вприпрыжку спускается по лестнице. Дельфи входит в комнату, где находятся Амос и Гарри. Альбус наблюдает за ней.
Д е л ь ф и. Да, дядя? А м о с. Представляю тебе когда-то великого Гарри Поттера, а теперь работника Министерства с каменным сердцем. Оставляю вас в покое, сэр. Если «покой» — это подходящее слово. Дельфи, мое кресло... Д е л ь ф и. Да, дядя.
Амоса в кресле увозят из комнаты. Гарри остается. Он выглядит несчастным. Альбус наблюдает за происходящим, тщательно обдумывая все, что услышал.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ |
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 189; Нарушение авторского права страницы