Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ. КУХНЯ



Гарр и, Ро н, Гермиона и Джинни вместе едят.

 

Г е р м и о н а. Я твердила Драко снова и снова: никто в Министерстве и слова не сказал о Скорпиусе. Слухи идут не от нас.

Д ж и н н и. Я писала ему после того, как он потерял Асторию, спрашивала, можем ли мы как-то помочь. Подумала, раз уж Скорпиус такой хороший друг Альбуса, может, он захочет приехать к нам на рождественские кани- кулы... Сова вернулась с письмом, в котором было одно предложение:

«Скажи своему мужу, чтобы он прекратил эти голословные утверждения о моем сыне раз и навсегда».

Г е р м и о н а. Да он одержим этим.

Д ж и н н и. У него в голове помутилось от горя.

Р о н. Ну я, конечно, соболезную его утрате, но когда он начал обвинять Гермиону в... ну… (Смотрит на Гарри.) Ой, я постоянно ей это говорю, пустая болтовня.

Гермион а. Ей?


Р о н. Тролли могли идти на вечеринку, великаны — на свадьбу, тебе же снятся дурные сны, потому что ты беспокоишься об Альбусе, а шрам болит, потому что ты стареешь.

Г а р р и. Старею? Вот спасибо, друг!

Р о н. Нет, честно, я сейчас даже сесть не могу, не охнув. Я охаю! А мои ступни! Жуткое дело, я могу хоть роман написать про ту боль, что чув- ствую в них. Может, с твоим шрамом примерно то же самое.

Д ж и н н и. Чепуху несешь.

Р о н. А это моя отличительная черта. Это и еще запасы Забастовочных завтраков. И любовь к вам ко всем. Даже к спичке Джин.

Д ж и н н и. Не прекратишь так вести себя, Рональд Уизли, я скажу маме. Р о н. Не скажешь.

Г е р м и о н а. Если какая-то часть Волан-де-Морта уцелела, — чем бы она ни была — мы должны быть готовы. И я боюсь.

Д ж и н н и. Я тоже.

Р о н. А я не боюсь никого. Кроме мамы.

Г е р м и о н а. Я серьезно, Гарри, я не Корнелиус Фадж. Я не буду прятать голову в песок. И меня не волнует, насколько непопулярной я стану бла- годаря Драко Малфою.

Р о н. Но ты ведь никогда и не была особенно популярна, разве нет?

 

Гермиона бросает уничтожающий взгляд на Рона, намереваясь ударить его изо всех сил. Рон уклоняется.

 

Промазала.

 

Джинни бьет Рона. Рон морщится.

 

Попала. И очень больно.

 

Внезапно в комнате появляется сова. Она спускается ниже и бросает письмо в тарелку Гарри.

 

Г е р м и о н а. Как-то поздно для сов, не думаете?

 

Гарри открывает письмо. Он удивлен.

 

Г а р р и. Это от профессора Макгонагалл. Д ж и н н и. Что она пишет?

 

Гарри меняется в лице.

 

Гарр и. Джинни, Альбус… Альбус и Скорпиус. Они не доехали до школы. Они пропали!


СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ УЛИЦА УАЙТХОЛЛ. ПОДВАЛЬНОЕ



ПОМЕЩЕНИЕ

С к о р п и у с косится на бутылку.

 

С к о р п и у с. Так мы просто выпьем это и все?

А л ь б у с. Скорпиус, мне действительно надо объяснять тебе, супербо- танику и эксперту по зельям, как работает Оборотное зелье? Спасибо Дельфи — она блестяще справилась с его приготовлением — теперь мы просто выпьем его, сменим внешность и сможем проникнуть в Министер- ство магии.

С к о р п и у с. Ладно... Два вопроса. Первый: это больно? Д е л ь ф и. Насколько я понимаю, очень.

С к о р п и у с. Спасибо. Рад слышать. Второй: кто-нибудь из вас знает, какое оно на вкус? Потому что я слышал, похоже на рыбу, а если так, меня стошнит. Рыба меня не любит. Никогда не любила. И никогда не будет.

Д е л ь ф и. Спасибо, что предупредил. (Пьет свою порцию зелья.) Нет, на рыбу не похоже. (Начинает превращаться. Испытывает сильную боль.) Вообще-то, на вкус почти приятно. И это больно, но... (Громко рыгает.) Беру свои слова назад. (Рыгает снова и превращается в Гермиону.) Есть небольшое — нет, невыносимое — рыбное послевкусие.

А л ь б у с. Хорошо. Ух ты!

С к о р п и у с. Двойное ух ты!

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Я правда больше не чувствую, что это я… У меня даже голос ее! Тройное ух ты!

А л ь б у с. Прекрасно. Я следующий.

С к о р п и у с. Ни за какие коврижки. Если мы это сделаем (с улыбкой надевает знакомые очки), то вместе.

А л ь б у с. Три. Два. Один.

 

Они глотают.

 

Нет, довольно неплохо. (Ощущает сильную боль.) А теперь похуже.

 

Оба начинают мучительно превращаться. Альбус становится Роном, Скорпиус — Гарри. Смотрят друг на друга. Тишина.

 

А л ь б у с/Р о н. Это немного странно, да?

Скорпиу с/Гарри (очень театрально, наслаждаясь происходящим).


Иди в комнату. Марш к себе в комнату! Ты плохой сын! Совершенно отвратительный!

Альбу с/Рон (смеясь). Скорпиус...

Скорпиу с/Гарри (закидывая мантию на плечо). Это была твоя идея: я буду им, а ты Роном! Я просто хочу повеселиться, перед тем как я... (Он громко рыгает.) Ладно, это полный кошмар.

А л ь б у с/Р о н. Знаешь, дядя Рон хорошо это скрывает, но у него то еще брюхо.

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Нужно идти, вы не думаете?

 

Они выходят на улицу, заходят в телефонную будку и набирают 62442.

 

Т е л е ф о н н а я б у д к а. Добро пожаловать, Гарри Поттер. Добро пожа- ловать, Гермиона Грейнджер. Добро пожаловать, Рон Уизли.

 

Они улыбаются, и телефонная будка исчезает под землей.

 

 

СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ

Г а р р и, Г е р м и о н а, Д ж и н н и и Д р а к о ходят взад-вперед по небольшой комнате.

 

Д р а к о. Рядом с путями все обыскали?

Г а р р и. Мой отдел искал и сейчас проверяет снова.

Д р а к о. А ведьма-проводница не сказала ничего полезного?

Г е р м и о н а. Она в ярости. Не перестает твердить, что подвела Отталину Гэмбол. Она лучшая в доставке учеников на Хогвартс-экспрессе и гор- дится этим.

Д ж и н н и. Маглы сообщали о чем-то необычном?

Г е р м и о н а. Пока нет. Я уведомила премьер-министра маглов, и он сразу же внес их в список пропавших без вести. Их уже ищут — без проволочек. Словно он применил магию. Нет, конечно.

Д р а к о. Итак, теперь мы полагаемся на маглов в поиске наших детей? Мы им и о шраме Гарри рассказали?

Г е р м и о н а. Мы просто попросили маглов помочь. И кто знает, как с этим связан шрам Гарри, но мы должны подойти к этому вопросу серьезно. Наши мракоборцы проверяют всех, кто связан с темной магией, и...

Д р а к о. Пожиратели смерти здесь ни при чем.

Г е р м и о н а. Не могу сказать, что разделяю твою уверенность.


Д р а к о. Я не уверен. Я прав. Сейчас темной магией занимаются одни кретины. Мой сын из рода Малфоев, они не посмеют.

Г а р р и. Или это что-то новое, что-то...

Д ж и н н и. Я согласна с Драко. Если это похищение, я понимаю, почему похитили Альбуса, но их обоих...

 

Гарри встречается глазами с Джинни. Он понимает, что она хочет от него услышать.

 

Д р а к о. Скорпиус — последователь, не лидер, несмотря на все то, что я пытался ему внушить. Не сомневаюсь, это Альбус подговорил его сойти с поезда, и главный вопрос в том, куда он потащил моего сына.

Д ж и н н и. Гарри, они сбежали, мы оба это знаем.

 

Драко замечает, как муж и жена смотрят друг на друга.

 

Д р а к о. Вы? Знаете? Что вы недоговариваете?

 

Тишина.

 

Что бы вы ни скрывали, настоятельно советую рассказать прямо сейчас. Г а р р и. Мы с Альбусом поссорились за день до отправления в Хогвартс. Д р а к о. И...

 

Гарри медлит, затем мужественно смотрит в глаза Драко.

 

Г а р р и. И я сказал ему, что иногда хочу, чтобы он не был моим сыном.

 

Тишина еще мертвее прежней. Затем разъяренный Драко делает шаг к Гарри.

 

Д р а к о. Если что-то случится со Скорпиусом...

 

Джинни встает между Драко и Гарри.

 

Д ж и н н и. Не угрожай, Драко. Пожалуйста. Драко (ревет). Мой сын пропал!

Джинни (тоже ревет). Мой тоже!

 

Он встречает ее взгляд. Эмоции зашкаливают.

 

Драко (скривив губы, вылитый отец). Если вам нужно золото... Все, что есть у Малфоев... Он мой единственный наследник... Он вся моя семья.

Г е р м и о н а. У Министерства достаточно средств, спасибо, Драко.

 

Драко хочет уйти, но останавливается и смотрит на Гарри.


Д р а к о. Мне плевать, что ты сделал или кого ты спас... Ты вечное про- клятье моей семьи, Гарри Поттер.

 

 

СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. КОРИДОР

С к о р п и у с/Г а р р и. Ты уверена, что он там?

 

Мимо проходит О х р а н н и к. Скорпиус/Гарри и Д е л ь ф и/Г е р м и о н а пытаются создать видимость деятельности.

 

Да,  министр,  я совершенно  убежден, что при решении  этого вопроса Министерству нужно все хорошо взвесить, да.

Охранник  (кивая). Министр.

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Давайте обсудим.

 

О х р а н н и к  уходит, они вздыхают с облегчением.

 

Использовать Сыворотку правды предложил дядя… Мы подлили ее в напиток одного заезжего министерского работника. И он рассказал, что Маховик времени действительно хранят в Министерстве, и даже сказал, где именно: в кабинете самого министра магии.

 

Она указывает на дверь. Внезапно они слышат шум.

 

Гермиона (за кулисами). Гарри... мы должны поговорить об этом... Гарри (за кулисами). Не о чем говорить.

Дельф и/Гермион а. О нет!

А л ь б у с/Р о н. Гермиона. И папа.

 

Всех мгновенно охватывает паника.

С к о р п и у с/Г а р р и. Так. Где бы спрятаться... Негде! Кто-нибудь знает Чары невидимости?

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Может... в ее кабинете? А л ь б у с/Р о н. Она сама пойдет в свой кабинет! Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Но больше негде!

 

Она пытается открыть дверь. Снова и снова.

 

Гермиона  (из-за кулис). Если ты не хочешь говорить со мной или Джинни...


С к о р п и у с/Г а р р и. Посторонись. Алохомора!

 

Он указывает палочкой на дверь. Дверь открывается. Он довольно усмехается.

 

А л ь б у с. Задержи ее. Только ты можешь это сделать. Гарри (из-за кулис). А что тут скажешь?

А л ь б у с/Р о н. Почему я?

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Ну не кто-то из нас же! Мы и есть они.

Гермиона (из-за кулис). То, что ты сказал, безусловно, было ошибкой, но здесь больше факторов, чем...

А л ь б у с/Р о н. Но я не могу... Не могу...

 

Небольшая суматоха, а затем Альбус/Рон остается перед дверью как раз в тот момент, когда на сцене появляются Г е р м и о н а и Г а р р и.

 

Г а р р и. Гермиона, я благодарен за беспокойство, но сейчас не нужно... Гермион а. Рон?

А л ь б у с/Р о н. Сюрприз!!!

Г е р м и о н а. Что ты здесь делаешь?

А л ь б у с/Р о н. А разве человеку нужен повод, чтобы увидеть жену?

 

Он крепко целует Гермиону.

 

Г а р р и. Я лучше пойду...

Г е р м и о н а. Гарри, я имею в виду… Что бы ни говорил Драко... Слова, сказанные тобой Альбусу... Я не думаю, что кому-то будет лучше, если мы станем зацикливаться на этом...

А л ь б у с/Р о н. А, ты говоришь о том, что Гарри как-то сказал, что време- нами хотел бы, чтобы я... (исправляется) Альбус не был его сыном?

Гермион а. Рон!

А л ь б у с/Р о н. Лучше сказать прямо, чем держать в себе, я считаю…

Г е р м и о н а. Он поймет... Мы все порой говорим вещи, которые вовсе не имели в виду. Он это знает.

А л ь б у с/Р о н. Но что, если иногда мы говорим именно то, что хотели сказать... что тогда?

Г е р м и о н а. Рон, сейчас не самое подходящее время, правда. А л ь б у с/Р о н. Конечно, неподходящее. Пока-пока, милая.

 

Альбус/Рон смотрит, как она идет, надеясь, что она пройдет мимо своего кабинета.

Но, конечно, она не проходит. Он бежит, чтобы остановить ее, прежде чем она откроет дверь. Он выставляет вперед то одно бедро, то другое, чтобы задержать ее.

 

Г е р м и о н а. Почему ты не даешь мне пройти в мой собственный каби-


нет?

А л ь б у с/Р о н. Я ничего такого не делаю.

 

Она снова пытается пройти, и он снова преграждает ей путь.

 

Г е р м и о н а. Делаешь. Пусти меня в мой кабинет, Рон. А л ь б у с/Р о н. Давай заведем еще одного ребенка.

 

Гермиона пытается проскользнуть мимо него.

 

Гермион а. Что?

Альбу с/Ро н. Ну или не ребенка. Давай поедем куда-нибудь в отпуск. Я хочу ребенка или отпуск, и я буду настаивать на своем. Мы можем потом обсудить это, дорогая?

 

Она опять пытается попасть в кабинет, он останавливает ее поцелуем.

Все почти перерастает в борьбу.

 

Может, за бокалом в «Дырявом котле»? Люблю тебя.

Гермиона (смягчившись). Если там еще одна навозная бомба, даже сам Мерлин тебе не поможет. Ладно. Нам все равно сейчас нужно обно- вить информацию от маглов.

 

Она уходит. Г а р р и уходит с ней. Альбус/Рон поворачивается к двери.

Г е р м и о н а входит снова, на этот раз одна.

 

Ребенок ИЛИ отпуск? Иногда ты переходишь все границы, ты знаешь это? А л ь б у с/Р о н. Поэтому ты и вышла за меня, правда ведь? Мои шутки и шалости.

 

Она снова выходит. Он начинает открывать дверь, но она появляется опять.

Он захлопывает дверь.

 

Г е р м и о н а. Я чувствую вкус рыбы. Просила же тебя не приближаться к этим бутербродам с рыбными палочками!

А л ь б у с/Р о н. Ты права.

 

Она выходит. Он убеждается, что она ушла, и его переполняет облегчение.

Он открывает дверь.


СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ

С к о р п и у с/Г а р р и и Д е л ь ф и/Г е р м и о н а в кабинете Гермионы.

А л ь б у с/Р о н входит и едва не падает: он обессилен.

 

А л ь б у с/Р о н. Все слишком странно.

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Это было впечатляюще! Отличный способ не дать ей сюда попасть.

С к о р п и у с/Г а р р и. Даже не знаю, дать тебе пять или сделать внуше- ние... Ты поцеловал свою тетю около пяти сотен раз!

А л ь б у с/Р о н. Рон — любвеобильный парень. Я пытался отвлечь ее, Скорпиус. И я отвлек.

С к о р п и у с/Г а р р и. А о том, что твой папа сказал...

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Мальчики... Она скоро вернется, нам нельзя мед- лить.

Альбу с/Рон (к Скорпиусу/Гарри). Так ты слышал?

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Где бы Гермиона могла спрятать Маховик вре- мени? (Осматривает комнату и видит книжный шкаф.) Поищем здесь.

 

Они начинают поиски. Скорпиус/Гарри обеспокоенно смотрит на друга.

 

С к о р п и у с/Г а р р и. Почему ты не сказал мне?

А л ь б у с/Р о н. Мой отец признается, что не хотел бы, чтобы я был его сыном. Вряд ли это хорошее начало беседы, тебе не кажется?

 

Скорпиус/Гарри пытается придумать, что ответить.

 

С к о р п и у с/Г а р р и. Я знаю, что все россказни о Волан-де-Морте — неправда, но... Понимаешь… иногда я словно вижу, как на лице моего отца написано: «Как я произвел на свет это?»

Альбу с/Ро н. И все равно лучше, чем с моим отцом. Наверняка боль- шая часть его времени проходит в размышлениях вроде: «Как бы вернуть этого ребенка обратно?»

 

Дельфи/Гермиона пытается подтолкнуть Скорпиуса/Гарри к шкафу.

 

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Может быть, мы наконец сосредоточимся на более насущных вопросах?

С к о р п и у с/Г а р р и. Я хочу сказать, мы не просто так стали друзьями, Альбус. Не случайно нашли друг друга. И чем бы ни обернулось это...


приключение...

 

Затем он видит книгу на полке и хмурится.

 

Видели, что стоит на этих полках? Здесь есть опасные книги. Запрещен- ные книги. Проклятые книги.

А л ь б у с/Р о н. Как отвлечь Скорпиуса от сложных эмоциональных проб- лем? Возьмите его в библиотеку.

С к о р п и у с/Г а р р и. Все книги из Запретной секции, а вот эти — «Вол- хование всех презлейшее», «Злые духи пятнадцатого века», «Сонеты кол- дуна» — они вообще не разрешены в Хогвартсе!

А л ь б у с/Р о н. «Тени и призраки». «Руководство по некромантии». Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Эти книги... просто нечто, да?

А л ь б у с/Р о н. «Правдивая история огненного опала». «Заклятие Импе- риус и опасности злоупотребления им».

С к о р п и у с/Г а р р и. Только посмотрите сюда! Ага! «Мои глаза и как увидеть ими прошлое» Сивиллы Трелони. Книга о предсказаниях. А ведь Гермиона Грейнджер ненавидит предсказания! Очаровательно. Вот это находка…

 

Он берет книгу с полки. Та падает и открывается. И говорит.

 

Книг а.

 

Сначала все просто: считай до пяти И сразу с ней вместе шестую прочти.

 

С к о р п и у с/Г а р р и. Ладно. Говорящая книга. Странновато. Книг а.

 

Затем посложнее придется задачу решать. В чем корень измен, постарайся понять.

А если так упорен ты, что до конца добраться смог,

 

А л ь б у с/Р о н. Это загадка. Она загадывает нам загадку. Книг а.

 

По имени победу назови, и в нем услышишь третий слог.

 

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Что ты сделал?

С к о р п и у с/Г а р р и. Я... Я открыл книгу. Действие, которое никогда не считалось особенно опасным, — по крайней мере, сколько я живу на этой


планете.

 

Вдруг книги выскакивают из шкафа и пытаются схватить Альбуса/Рона.

Тот едва успевает уклониться.

 

А л ь б у с/Р о н. Что это?!

Д е л ь ф и/Г е р м и о н а. Она вооружила ее! Вооружила свою библиотеку! Вот где Маховик времени. Решим загадку, и он наш.

А л ь б у с/Р о н. «...считай до пяти и сразу с ней вместе шестую прочти»... Д... Де...

 

Книги начинают поглощать Дельфи/Гермиону.

 

С к о р п и у с/Г а р р и. «В чем корень измен, постарайся понять»...

Дельф и/Гермиона  (истерично). Мен! Де-мен… Тор! Мы должны найти книгу о дементорах! (Книжная полка затягивает ее.) Альбус!

А л ь б у с/Р о н. Дельфи! Что происходит?

С к о р п и у с/Г а р р и.  Сосредоточься,  Альбус.  Делай,  что  она  сказала. Найди книгу про дементоров... И будь осторожен!

А л ь б у с/Р о н. Ага, вот. «Доминирование дементоров: правдивая исто- рия Азкабана».

 

Книга распахивается и набрасывается на Скорпиуса/Гарри, тому приходится уворачиваться. Он тяжело падает рядом с книжным шкафом, который пытается поглотить его.

 

Книг а.

 

Томился в клетке. Но меня освободила Сокрытая во мне бушующая сила.

И понял я, что Реддл — магловская маска. Рожден я был великим Мраксом.

 

А л ь б у с/Р о н. Волан-де-Морт.

 

Д е л ь ф и барахтается в груде книг. Она снова стала самой собой.

 

Д е л ь ф и. Думайте быстрее!

 

Она кричит; ее затягивает внутрь.

 

А л ь б у с/Р о н. Дельфи! Дельфи!

 

Он пытается схватить ее за руку, но она исчезает.


С к о р п и у с/Г а р р и. Ты видел? Она снова стала собой!

А л ь б у с/Р о н. Нет! Потому что меня больше волновало то, что книжный шкаф пытается сожрать ее! Найди. Что-нибудь. Что угодно о нем!

 

Альбус/Рон находит книгу.

 

«Наследник Слизерина»? Как думаешь?

 

Хватает книгу с полки, она тянет его обратно, и шкаф поглощает Альбуса/Рона.

 

С к о р п и у с/Г а р р и. Альбус? Альбус!!!

 

Но А л ь б у с/Р о н исчезает.

 

Ладно. Не то. Волан-де-Морт. Волан-де-Морт. Волан-де-Морт.

 

Он просматривает полки.

 

«Марволо: правда», может, эта...

 

Он открывает книгу, но она вырывается у него из рук. Появляется рассеянный свет, и слышится более глубокий, чем у прошлой книги, голос.

 

Книг а.

 

От рожденья до смерти повсюду с тобой. Иногда впереди, иногда за спиной.

Во мне есть ты, в тебе есть я, Хотя мы не семья и не друзья.

 

А л ь б у с выныривает из книг. Он стал самим собой.

 

С к о р п и у с/Г а р р и. Альбус...

 

Он пытается схватить его.

 

А л ь б у с. Нет! Просто — Д-У-У-У-МАЙ!!!

 

А л ь б у с а  с силой затягивает назад в книжный шкаф.

 

С к о р п и у с/Г а р р и. Но я не могу… «Во мне есть ты, в тебе есть я», о чем речь? Думать — единственное, что у меня всегда хорошо получалось... Но теперь, в тот момент, когда это действительно необходимо, я не могу...


Книги начинают его затягивать; он бессилен. Это вызывает ужас. Тишина.

Вдруг БА-БАХ! Книги дождем сыплются с полок и С к о р п и у с появляется снова, разбрасывая их в стороны.

 

С к о р п и у с. Нет! Не надо! Сивилла Трелони! Нет!!!

 

Он оглядывается. Он тонет в книгах, но готов продолжать борьбу.

 

Все  неправильно!  Альбус?  Ты  меня  слышишь?  И  все  из-за  чертового Маховика времени! Думай, Скорпиус. Думай!

 

Книгам снова удается схватить его.

 

«...повсюду с тобой. Иногда впереди, иногда за спиной». Погодите... Я что-то упустил. Тень! Это тень! «Тени и Призраки»! Это должно быть оно…

 

Он карабкается на грозно возвышающийся книжный шкаф. Шкаф пытается помешать ему на каждом шагу. Скорпиус тянет книгу с полки. Она поддается, и шум и хаос внезапно прекращается.

 

Это…

 

Вдруг раздается оглушительный грохот, и А л ь б у с и Д е л ь ф и падают с полок на пол.

 

Мы победили! Мы победили библиотеку! А л ь б у с. Дельфи, ты...

Д е л ь ф и. Фух! Ну и приключение!

 

Альбус замечает книгу, которую Скорпиус прижимает к груди.

 

А л ь б у с. Это оно? Скорпиус? Что в книге?

Д е л ь ф и. Думаю, нужно поскорее это выяснить, вы согласны?

 

Скорпиус открывает книгу. В ней вращающийся Маховик времени.

 

С к о р п и у с. Мы нашли Маховик времени! Я и не думал, что мы зайдем так далеко.

А л ь б у с. Дружище, это только начало пути. Теперь, когда Маховик у нас, мы должны спасти Седрика.

С к о р п и у с. Только начало, а мы уже чудом избежали смерти. Отлично. Все пройдет отлично, не сомневаюсь.

 

Раздается шепот, который перерастает в рев. Сцена темнеет.


АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ СОН. ТИСОВАЯ УЛИЦА.












ЧУЛАН ПОД ЛЕСТНИЦЕЙ

Т е т я П е т у н ь я. Гарри. Гарри! Посуда грязная. ЭТО ПОЗОР, А НЕ ПОСУДА! Вставай.

 

М а л е н ь к и й  Г а р р и просыпается и видит, как на него надвигается тетя Петунья.

 

Ма л е н ь к и й  Г а р р и. Тетя Петунья. Сколько времени?

Т е т я П е т у н ь я. Времени достаточно. Знаешь, когда мы согласились принять тебя, мы надеялись, что сможем что-то исправить, улучшить, сделать из тебя порядочного человека. Поэтому, полагаю, мы должны винить только себя, что ты оказался... таким жалким разочарованием.

Ма л е н ь к и й  Г а р р и. Я пытаюсь...

Т е т я П е т у н ь я. Пытаться — не значит добиться успеха, верно? На ста- канах жирные пятна. На кастрюлях грязь. Сейчас же поднимайся, иди на кухню и мой посуду.

 

Он встает с кровати. Сзади на его штанах видно влажное пятно.

 

О нет! Нет! Посмотри, что ты наделал! Ты снова намочил кровать.

 

Она отдергивает одеяло.

 

Это совершенно недопустимо!

Ма л е н ь к и й  Г а р р и. Я... Извините, наверное, мне снился кошмар.

Т е т я П е т у н ь я. Ты отвратительный ребенок! Так делают только живот- ные. Животные и отвратительные маленькие мальчики.

Ма л е н ь к и й Г а р р и. Кошмар про моих маму и папу. Я видел их... Мне кажется, я видел... как они умирали?

Т е т я П е т у н ь я. И почему мне должно быть хоть капельку интересно это слушать?

Ма л е н ь к и й Г а р р и. Там был мужчина, говоривший «Адкава…» Ад… что-то там. Акабра… ад... И шипела змея. И громко кричала мама.

 

Тетя Петунья некоторое время пытается прийти в себя.

 

Т е т я  П е т у н ь я. Если бы ты действительно видел их смерть, ты должен


был слышать только визг тормозов и глухой удар. Твои родители умерли в автокатастрофе. Ты это знаешь. Не думаю, что у твоей матери вообще было время, чтобы закричать. Господь избавит тебя от лишних деталей. А сейчас сними простыни, а потом иди на кухню и вымой посуду. Не застав- ляй меня повторять.

 

Уходит. За ней с грохотом захлопывается дверь. И маленький Гарри остается, держа простыни.

Сцена преображается, на ней появляются деревья, и сон превращается в нечто абсолютно другое. Внезапно появляется А л ь б у с. Он стоит, разглядывая маленького Гарри.

А потом из глубины сцены раздается шепот на змеином языке: «Он идет. Он идет».

Голос, который невозможно спутать ни с чьим другим. Голос Волан-де-Морта:

«Га-а-арри По-о-оттер».

 

 

СЦЕНА ВТОРАЯ


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 197; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.174 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь