Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ. КОМНАТА АЛЬБУСА



А л ь б у с неподвижно сидит на кровати, за дверью же его комнаты кипит жизнь. В доме суматоха. За кулисами слышен рев Джеймса.

 

Д ж и н н и. Джеймс, пожалуйста, не обращай внимания на свои волосы и уберись уже в этой проклятой комнате...

Д ж е й м с. Как я могу не обращать внимания? Они розовые! Придется ходить в мантии-невидимке!

 

В дверях появляется Д ж е й м с, и у него розовые волосы.

 

Джинн и. Не для этого отец отдал ее тебе!

Л и л и. Кто-нибудь видел мой учебник по зельеварению?

Д ж и н н и. Лили Поттер, даже не вздумай надеть это завтра в школу...

 

В дверях Альбуса появляется Л и л и. На ней трепещущие крылья феи.

 

Л и л и. Они мне нравятся. Я как будто порхаю.

 

Она уходит, и в дверях Альбуса появляется Г а р р и. Он оглядывает комнату.

 

Г а р р и. Привет.

 

Неловкая пауза. Д ж и н н и появляется в дверях. Она видит, что происходит, и задерживается на мгновение.

 

Просто отдаю подарок — подарки — перед отправлением в Хогвартс. Рон прислал это...

А л ь б у с. Хорошо, любовное зелье. Хорошо.

Г а р р и. Думаю, он хотел пошутить над… не знаю над чем. Лили достались портящие воздух гномы, а Джеймсу расческа, из-за которой его волосы стали розовыми. Рон... Рон в своем репертуаре, да?


Гарри кладет любовное зелье на кровать Альбуса.

 

И я. У меня тоже есть для тебя подарок...

 

Он достает маленькое одеяльце. Джинни наблюдает за ними. Она видит, что Гарри старается, и затем тихо уходит.

 

А л ь б у с. Старое одеяло?

Г а р р и. Я долго думал, что подарить тебе в этом году. Джеймс твердил о мантии-невидимке, кажется, с начала времен, а Лили... Я знал, что ей понравятся крылья. Но вот ты... Тебе сейчас четырнадцать лет, Альбус, и я хотел, чтобы подарок действительно значил что-то. Это... последняя вещь, оставшаяся от моей мамы. Единственная вещь. В него я был завер- нут, когда меня положили на порог Дурслям. Я думал, что оно пропало навсегда, но когда твоя двоюродная бабушка Петунья умерла… Удиви- тельно, но оказалось, что оно спрятано среди ее вещей. Дадли нашел его и любезно отправил мне. И с тех пор каждый раз, когда… Когда мне нужна была удача, я просто старался его подержать. И я подумал, если бы ты... А л ь б у с. Тоже хотел его подержать? Ладно. Сделано. Будем надеяться, оно принесет мне удачу. Она и вправду мне нужна.

 

Он дотрагивается до одеяла.

 

Но храни его лучше ты.

Г а р р и. Я думаю... Я верю, что Петунья хотела отдать его мне, поэтому и хранила одеяло. А теперь я хочу подарить его тебе. Я никогда по-настоя- щему не знал свою мать, но... Думаю, она была бы не против, если бы оде- яло было у тебя. Может, в канун Дня всех святых я бы приехал к тебе… И к нему. Я бы хотел, чтобы оно было со мной в ночь их смерти. Наверное, это могло бы пойти на пользу нам обоим...

А л ь б у с. Слушай, мне нужно упаковать еще много вещей, а ты, не сомне- ваюсь, по уши в министерской работе, так что...

Г а р р и. Альбус, я хочу, чтобы ты оставил одеяльце у себя.

А л ь б у с. И что мне с ним делать? В волшебных крыльях есть смысл, папа, в мантиях-невидимках тоже, но это… Ты серьезно?

 

Гарри немного задет. Он смотрит на сына, отчаянно пытаясь достучаться до него.

 

Г а р р и. Тебе нужна помощь? C вещами. Я всегда любил собирать чемо- дан. Это означало, что скоро я покину Тисовую улицу и отправлюсь назад в Хогвартс. А Хогвартс был… Что ж, знаю, ты не любишь школу, но...

А л ь б у с. Для тебя это лучшее место на земле, я знаю. Бедный сирота,


над которым издевались его дядя и тетя Дурсли... Г а р р и. Альбус, пожалуйста, мы можем просто...

А л ь б у с. ...его двоюродный брат Дадли обижал его, но Хогвартс стал для него спасением. Я все это знаю, пап. Бла-бла-бла.

Г а р р и. Я не собираюсь поддаваться на твои провокации, Альбус Поттер. А л ь б у с. Но бедный сирота не сдался и спас всех нас. Могу я сказать — от имени всего волшебного мира — как мы благодарны тебе за проявленный героизм? Нам поклониться или сделать реверанс?

Г а р р и. Альбус, пожалуйста, ты знаешь, что я никогда не просил благо- дарности.

А л ь б у с.  Но  сейчас  она  переполняет  меня…  Наверное,  из-за  столь щедрого подарка, как заплесневелое одеяло.

Г а р р и. Заплесневелое одеяло?

А л ь б у с. Что, по-твоему, должно было случиться? Мы обнимаемся, я говорю, что всегда любил тебя? Что? Ну что?

Гарри (наконец теряет терпение). Знаешь что?  Мне  надоело,  что ты винишь меня в своих несчастьях. По крайней мере, у тебя есть отец. Потому что у меня его не было, понятно?

А л ь б у с. И ты думаешь, это так плохо? По-моему, нет. Г а р р и. Ты желаешь мне смерти?

А л ь б у с. Нет! Я всего лишь желаю, чтобы ты не был моим отцом.

Гарри (вне себя от злости). Отлично, а я временами желаю, чтобы ты не был моим сыном!

 

Тишина. Альбус кивает. Пауза. Гарри осознает, что он только что сказал.

 

Нет, я не это имел в виду... А л ь б у с. Да. Именно это.

Г а р р и. Альбус, ты просто знаешь, как вывести меня из себя...

А л ь б у с. Ты сказал именно то, что имел в виду, папа. И, честно говоря, я не виню тебя.

 

Жуткая пауза.

 

Наверное, сейчас тебе лучше оставить меня одного. Г а р р и. Альбус, пожалуйста...

 

Альбус хватает одеяльце и бросает его. Оно попадает на любовное зелье Рона, которое заливает все одеяло и кровать, выпуская небольшой клубок дыма.

 

А л ь б у с. Что ж, ни удачи, ни любви мне не видать.

 

А л ь б у с выбегает из комнаты. Гарри идет за ним.


Г а р р и. Альбус, Альбус... пожалуйста…

 

 

СЦЕНА ВОСЬМАЯ СОН. ХИЖИНА НА СКАЛЕ

СИЛЬНЕЙШИЙ ГРОХОТ. Затем СИЛЬНЕЙШИЙ ТРЕСК. Д а д л и  Д у р с л ь, Т е т я

П е т у н ь я и Д я д я  В е р н о н съежились за кроватью.

 

Д а д л и  Д у р с л ь. Мама, мне это не нравится.

Т е т я П е т у н ь я. Я знала, что приезжать сюда было ошибкой. Вернон. Вернон. Нам нигде не спрятаться! Даже маяк слишком далеко!

 

Снова раздается СИЛЬНЕЙШИЙ ГРОХОТ.

 

Д я д я  В е р н о н. Держитесь. Что бы это ни было, оно сюда не войдет.

Т е т я П е т у н ь я. Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчишка проклял нас! (Видя маленького Гарр и.) Это ты во всем виноват! Убирайся назад в свою дыру.

 

Маленький Гарри отшатывается, увидев, как дядя Вернон протягивает руку, чтобы взять ружье.

 

Д я д я  В е р н о н. Кто бы там ни был… я предупреждаю, что вооружен.

 

УДАР НЕВЕРОЯТНОЙ СИЛЫ. Дверь срывается с петель. В дверном проеме стоит Х а г р и д и смотрит на всех.

 

Х а г р и д. Не помешала б чашка чаю. Поездка была нелегкой. Д а д л и  Д у р с л ь. Посмотрите. На. Него.

Д я д я В е р н о н. Назад. Назад! Петунья, встань за мной. Дадли, и ты тоже. Сейчас я выпровожу эту страхорожу!

Х а г р и д. Страхо-кого? (Забирает ружье у дяди Вернона.) Давненько таких не видел. (Скручивает ружье в узел.) Опля! (Отвлекается, увидев маленького Гарри.) Гарри Поттер.

М а л е н ь к и й  Г а р р и. Здравствуйте.

Х а г р и д. Когда я видел тебя в последний раз, ты был еще совсем крохой. А сейчас вылитый отец. Только глаза мамины.

М а л е н ь к и й  Г а р р и. Вы знали моих родителей?

Х а г р и д. Ох, где ж мои манеры? Самого счастливого дня рождения тебе! У меня тут есть кое-что для тебя. Мог сесть на него по дороге, но вкус дол- жен быть в порядке.


Откуда-то из-под пальто он достает слегка помятый шоколадный торт со сделанной зеленой глазурью надписью: «С днем рождения, Гарри!».

 

Маленький  Гарр и. Кто вы?

Хагрид (смеясь). Твоя правда, не представился я. Рубеус Хагрид, хра- нитель ключей и лесник в Хогвартсе. (Смотрит по сторонам.) Так что насчет чая-то? Хотя я б и от чего покрепче не отказался, если есть у вас.

Маленький  Гарр и. Хог-что?

Х а г р и д. Хогвартс. Ты же, ясное дело, знаешь все о Хогвартсе. М а л е н ь к и й  Г а р р и. Э-э-э... нет. Извините.

Х а г р и д. Извините?! Это они должны извиняться! Я знал, что ты писем не получаешь, но, что ты понятия не имеешь о Хогвартсе, я и представить не мог! Это что ж такое-то! Неужто никогда не было интересно, где твои родители обучились всему?

М а л е н ь к и й  Г а р р и. Обучились чему?

 

Хагрид угрожающе поворачивается в сторону дяди Вернона.

 

Х а г р и д. Вы хотите сказать, что этот мальчик — этот мальчик! — ничего не знает о… ничего не знает ВООБЩЕ?

Д я д я В е р н о н. Я запрещаю вам рассказывать мальчику что-либо еще! М а л е н ь к и й  Г а р р и. Рассказывать мне что?

 

Хагрид смотрит на дядю Вернона, затем на маленького Гарри.

 

Х а г р и д. Гарри, ты волшебник. Изменивший все. Ты самый великий волшебник во всем мире.

 

А потом из глубины комнаты слышится шепот. Постепенно он наполняет все вокруг.

Голос, который невозможно спутать ни с чьим другим. Голос Волан-де-Морта:

«Га-а-а-арри По-о-о-оттер».

 

 

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 173; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь