Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА. 1994 ГОД. Внезапно все вокруг наполняется криками бушующей толпы
Внезапно все вокруг наполняется криками бушующей толпы. А л ь б у с и С к о р п и у с растворяются в ней. На сцене возникает «лучший шоумен на земле» (его слова, не наши) и использует Сонорус, чтобы сделать голос громче, и... Что ж... он наслаждается моментом.
Л ю д о Б э г м е н. Леди и джентльмены, мальчики и девочки! Представ- ляю вам величайший! Легендарный! Единственный и неповторимый! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!!
Громкие аплодисменты.
Хогвартс, вы с нами сегодня?!
Громкие аплодисменты.
Дурмстранг, вы с нами сегодня?!
Громкие аплодисменты.
ШАРМБАТОН, А ВЫ С НАМИ СЕГОДНЯ?!
Аплодисменты не такие громкие. Французы сегодня чуть менее энергичны. Скорпиус (улыбается). Сработало! Это Людо Бэгмен. Л ю д о Б э г м е н. И вот они! Леди и джентльмены, мальчики и девочки! Представляю вам тех, из-за кого мы и собрались сегодня! ЧЕМПИОНЫ! Участник из Дурмстранга — что за брови, что за поступь, парень хоть куда — если он на метле, он может все! Виктор Крышесносный Крам! Скорпиус и Альбус (вживаются в роли студентов из Дурм- странга). Давай, давай, Крышесносный Крам! Давай, давай, Крышеснос- ный Крам! Л ю д о Б э г м е н. От академии Шармбатон — zut alors1 — Флер Делакур!
Вежливые аплодисменты.
И от Хогвартса не один, а два студента! И от первого просто коленки под- кашиваются! Седрик Дивный Диггори!
Толпа с ума сходит.
А теперь и второй. Вы знаете его как Мальчика, Который Выжил, я знаю его как мальчика, который продолжает удивлять... А л ь б у с. Это мой отец. Л ю д о Б э г м е н. Да, это Гарри Прыткий Поттер.
Аплодисменты. Особенно горячо аплодирует взволнованная девочка в первом ряду. Это ю н а я Г е р м и о н а (ее играет та же актриса, что и Роуз). Заметно, что Гарри приветствуют с меньшим энтузиазмом, чем Седрика.
А теперь, пожалуйста, тишина. Первое задание. Достать золотое яйцо. Прямо из гнезда... леди и джентльмены, мальчики и девочки... внима- ние... ДРАКОНОВ! И укротитель драконов… ЧАРЛИ УИЗЛИ!
Еще больше аплодисментов.
Ю н а я Г е р м и о н а. Если ты собираешься стоять настолько близко, то, пожалуйста, не дыши на меня так сильно. С к о р п и у с. Роуз? Что ты здесь делаешь? Ю н а я Г е р м и о н а. Кто такая Роуз? И куда пропал твой акцент? Альбус (с сильным акцентом). Прости, Гермиона. Он с кем-то тебя перепутал. Ю н а я Г е р м и о н а. Как ты узнал мое имя? Л ю д о Б э г м е н. И, не теряя времени, давайте узнаем, кто из чемпионов будет первым. Ему достанется шведский тупорылый дракон... Представ-
1 Zut alors — вот черт! (фр.) ляю вам... СЕДРИКА ДИГГОРИ! Рев дракона отвлекает юную Гермиону, и Альбус достает палочку.
И вот Седрик Диггори вступает в бой. Он готов к тому, что его ожидает. Испуган, но готов. Он уворачивается так. Он уворачивается этак. Он ныряет в укрытие — девушки почти в обмороке. В едином порыве они кричат: «Мистер Дракон, не навредите нашему Диггори!»
Скорпиус выглядит обеспокоенным.
С к о р п и у с. Альбус, что-то не в порядке. Маховик времени дрожит.
Тиканье. Не смолкает пугающее тиканье: это Маховик времени. Он трясется.
Л ю д о Б э г м е н. И Седрик обходит слева, ныряет вправо... Его палочка наготове… Какой козырь в рукаве у этого молодого красивого смельчака? Альбус (поднимая палочку). Экспеллиармус!
Палочка Седрика оказывается в руках Альбуса.
Л ю д о Б э г м е н. Но нет, что же это? Это темная магия или что-то совер- шенно другое?.. Его палочка летит прочь! Седрик Диггори обезоружен! С к о р п и у с. Альбус, я думаю, Маховик времени… С ним что-то не так.
Тиканье Маховика все громче.
Л ю д о Б э г м е н. Все пошло не так у Диггори. Это может стать для него концом испытания. Концом всего Турнира.
Скорпиус хватает Альбуса. Громкость тиканья стремительно нарастает и... Вспышка. Они возвращаются в настоящее. Альбус кричит от боли.
С к о р п и у с. Альбус! Тебя ранило? Альбус... А л ь б у с. Что случилось? С к о р п и у с. Наверное, есть ограничение. У Маховика есть временное ограничение... А л ь б у с. Как ты думаешь, нам удалось? Мы что-нибудь изменили?
Вдруг с разных сторон на сцене появляются Г а р р и, Р о н (у которого теперь боковой пробор и более спокойный наряд), Д ж и н н и и Д р а к о. Скорпиус смотрит на всех и украдкой кладет Маховик времени в карман. Альбуса происходящее интересует куда меньше, ему очень больно.
Р о н. А я говорил тебе. Я говорил, что видел их. С к о р п и у с. Похоже, нас нашли. А л ь б у с. Привет, пап. Что-то не так?
Гарри смотрит на сына с недоверием.
Г а р р и. Да, можно и так сказать.
Альбус без сил падает на землю. Гарри и Джинни бросаются к нему, чтобы помочь.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ ХОГВАРТС. БОЛЬНИЧНОЕ КРЫЛО А л ь б у с спит на больничной койке. Г а р р и сидит рядом. Он встревожен. Над ними висит портрет; изображенный на нем человек выглядит доброжелательно, но заметно, что он чем-то обеспокоен. Гарри протирает глаза, встает и ходит по комнате, разминая спину. А потом он встречается глазами с человеком на портрете. Тот явно не ожидал этого. Как и сам Гарри.
Г а р р и. Профессор Дамблдор. Д а м б л д о р. Добрый вечер, Гарри. Г а р р и. Я скучал по вам. Ваша рамка в кабинете директора постоянно пуста в последнее время. Д а м б л д о р. Ах, что ж, я люблю путешествовать по своим портретам. (Смотрит на Альбуса.) С ним все будет в порядке? Г а р р и. Он без сознания уже сутки, в основном потому, что мадам Пом- фри так легче восстановить его руку. Она сказала, перелом невероятно странный… Как будто он произошел двадцать лет назад, а рука изгиба- лась во «все возможные и невозможные» стороны. Но она считает, все будет хорошо. Д а м б л д о р. Тяжело, думаю, видеть, как твоему ребенку больно.
Гарри смотрит на Дамблдора и опускает взгляд на Альбуса.
Г а р р и. Я никогда не спрашивал, как вы отнеслись к тому, что я назвал его в вашу честь, так ведь? Д а м б л д о р. Говоря откровенно, Гарри, ты взвалил тяжелую ношу на плечи бедного мальчика. Г а р р и. Мне нужна ваша помощь. Ваш совет. Бэйн сказал, что Альбус в опасности. Дамблдор, как мне защитить сына? Д а м б л д о р. Из всех людей в мире ты спрашиваешь именно меня, как защитить мальчика от ужасной опасности? Мы не можем уберечь детей от всего. Боль должна прийти, и она придет. Г а р р и. А мне остается просто стоять и смотреть? Д а м б л д о р. Нет. Тебе остается научить его переживать и это. Г а р р и. Как? Он не будет слушать. Д а м б л д о р. Может быть, он ждет, когда ты разглядишь, какой он на самом деле.
Гарри хмурится, пытаясь понять смысл сказанного.
(Деликатно.) Благословение и проклятье портрета... слышать разные вещи. И в школе, и в Министерстве я слышал, что говорят люди... Г а р р и. И какие сплетни ходят обо мне и моем сыне? Д а м б л д о р. Не сплетни. Обеспокоенность. Тем, что вы ссоритесь. Что у него трудный характер. Что он зол на тебя. У меня сложилось впечатле- ние, что... возможно... ты ослеп от любви к нему. Г а р р и. Ослеп? Д а м б л д о р. Ты должен принимать его таким, какой он есть, Гарри. Ты должен замечать, что ранит его. Г а р р и. Разве я не принимал? И что ранит моего сына? (Думает.) Или... кто ранит его? Альбус (бормочет во сне). Папа... Г а р р и. Черное облако — это кто-то, верно? Не что-то? Д а м б л д о р. Ах, в самом деле, что теперь значит мое мнение? Я просто краски и память, Гарри, краски и память. И у меня никогда не было сына. Г а р р и. Но мне нужен ваш совет! А л ь б у с. Папа?
Гарри смотрит на Альбуса, а затем снова на Дамблдора. Но Д а м б л д о р исчез.
Г а р р и. Нет, куда же вы пропали? А л ь б у с. Мы в... больничном крыле?
Гарри вновь обращает внимание на Альбуса.
Гарри (сбивчиво). Да. И ты… Ты поправишься. Мадам Помфри точно не знала, что прописать тебе для восстановления сил, и сказала, что тебе, скорее всего, нужно есть больше... шоколада. Собственно, не возража- ешь, если я возьму немного?.. Я должен кое-что тебе сказать, и тебе это не понравится.
Альбус смотрит на отца; что он должен ответить? Он решает дать Гарри высказаться.
А л ь б у с. Хорошо. Наверное. Гарри берет шоколад и откусывает большой кусок. Альбус смущенно смотрит на отца.
Лучше? Г а р р и. Намного.
Он протягивает шоколад сыну. Альбус отламывает кусочек. Они жуют вместе.
Как рука?
Альбус сгибает руку.
А л ь б у с. Рука отлично. Гарри (мягко). Где ты был, Альбус? Не могу передать, как мы пережи- вали. Мама чуть с ума не сошла от волнения...
Альбус смотрит на отца. У мальчика хорошо получается лгать.
А л ь б у с. Мы решили, что не хотим в школу. Мы думали, что сможем начать все сначала… в мире маглов. Но поняли, что ошиблись. Мы верну- лись в Хогвартс, и вы нас нашли. Г а р р и. В мантиях Дурмстранга? А л ь б у с. Мантии были... Все дело в том, что... Скорпиус и я... Мы не поду- мали... Г а р р и. Но почему ты сбежал? Из-за меня? Из-за того, что я сказал? А л ь б у с. Не знаю. Хогвартс, вообще-то, не самое приятное место, если тебе там не по себе. Г а р р и. Это Скорпиус... подбил тебя сбежать? А л ь б у с. Скорпиус? Нет.
Гарри вглядывается в Альбуса, словно пытаясь почувствовать ауру вокруг него. Он в глубоком раздумье.
Г а р р и. Я хочу, чтобы ты держался подальше от Скорпиуса Малфоя. А л ь б у с. Что? От Скорпиуса? Г а р р и. Прежде всего, я не понимаю, как вы подружились, но вы это сде- лали, и теперь... Я хочу, чтобы ты... А л ь б у с. Не общался с моим лучшим другом? Моим единственным дру- гом? Г а р р и. Он опасен А л ь б у с. Скорпиус? Опасен? Ты его хотя бы видел? Папа, ты и вправду думаешь, что он сын Волан-де-Морта? Г а р р и. Я не знаю, кто он, я просто знаю, что тебе надо держаться от него подальше. Бэйн сказал мне... А л ь б у с. Кто такой Бэйн? Г а р р и. Кентавр с сильным даром пророчества. Он сказал, что вокруг тебя черное облако, и... А л ь б у с. Черное облако? Г а р р и. И у меня есть серьезные основания верить, что темные силы воз- рождаются, и мне необходимо уберечь тебя от них. Уберечь тебя от него. От Скорпиуса.
Мгновение Альбус колеблется, потом его лицо ожесточается.
А л ь б у с. А что, если я не стану? Держаться от него подальше?
Гарри смотрит на сына, быстро соображая. Г а р р и. Есть Карта. Раньше ею пользовались те, кто замышлял шалости. Теперь ее будем использовать мы, чтобы держать в поле зрения — посто- янно держать — вас. Профессор Макгонагалл будет наблюдать за каждым вашим шагом. Заметит, что вы вместе — окажется рядом в ту же секунду, попытаетесь сбежать из Хогвартса — появится еще быстрее. У тебя больше не будет совместных уроков со Скорпиусом, а свободное время станешь проводить в общей гостиной Гриффиндора! А л ь б у с. Ты не можешь сделать меня гриффиндорцем! Я слизеринец! Г а р р и. Не играй со мной, Альбус, ты знаешь, на каком ты факультете. Если профессор Макгонагалл увидит тебя со Скорпиусом, я наложу на тебя заклинание, которое позволит мне видеть твоими глазами и слы- шать твоими ушами — каждое движение, каждое слово. А в моем отделе начнется расследование о его происхождении. Альбус (начинает плакать). Но папа... ты не можешь... Это просто не... Г а р р и. Я долгое время думал, что был недостаточно хорошим отцом, потому что тебе не нравилось, как я себя веду. Только теперь я понял, что и не должен тебе нравиться. А вот ты должен мне подчиняться: я твой отец и я знаю, как будет лучше. Мне жаль, Альбус. Все должно быть так и никак иначе.
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ ХОГВАРТС. ЛЕСТНИЦА На сцене Г а р р и преследует А л ь б у с а. А л ь б у с. Что, если я сбегу? А я сбегу! Г а р р и. Альбус, живо в постель! А л ь б у с. Я снова убегу. Г а р р и. Нет, не убежишь. А л ь б у с. Убегу! И будь уверен, на этот раз Рон нас не найдет. Р о н. Я слышу свое имя?
Рон идет по лестнице. Теперь у него прическа с четким боковым пробором, а мантия немного ему коротка. Весь образ неожиданно сдержанный.
А л ь б у с. Дядя Рон! Cлава Дамблдору. Если нам когда-нибудь и нужны были твои шутки, так это именно сейчас...
Рон в замешательстве; хмурится.
Р о н. Шутки? Я не то чтобы любитель пошутить. А л ь б у с. Ну конечно, любитель! Ты же владелец магазина шуток! Рон (теперь полностью сбит с толку). Магазина шуток? Ну что ж... В любом случае я рад, что встретил тебя… Я собирался принести тебе конфет, чтобы ты... э-э-э-э... так сказать, поправился побыстрее, но... В общем, Падма — она мыслит намного глубже, чем я, — считает, что лучше подарить тебе что-то полезное для учебы. Поэтому мы дарим тебе набор перьев. Да. Да. Да. Посмотри-ка на этих парней. Лучшие из ассортимента. А л ь б у с. Кто такая Падма?
Гарри с неодобрением смотрит на Альбуса.
Г а р р и. Твоя тетя. А л ь б у с. У меня есть тетя Падма? Рон (Гарри). Он что, получил Конфудусом по голове? (Альбусу.) Моя жена, Падма. Ты помнишь. Ее лицо чуточку слишком близко к твоему, когда она говорит с тобой, от нее слегка пахнет мятой. (Наклоняется.) Падма, мама Панджу! (Гарри.) Поэтому я здесь, конечно же. Панджу. Снова набедокурил. Я хотел послать Громовещатель, но Падма настояла, чтобы я пришел лично. Не знаю почему. Он просто смеется надо мной. А л ь б у с. Но... ты же женат на Гермионе.
Пауза. Рон не понимает абсолютно ничего.
Р о н. Гермиона! Нет. Не-е-ет. Мерлинова борода. Г а р р и. А еще Альбус забыл, что его распределили в Гриффиндор. Как удобно. Р о н. Что ж, извини, cтарина, но ты действительно гриффиндорец. А л ь б у с. Но как я вообще оказался в Гриффиндоре? Р о н. Ты убедил Распределяющую шляпу, не помнишь? Панджу готов был биться об заклад, что ты не сможешь попасть в Гриффиндор, даже если бы от этого зависела твоя жизнь. Ты и выбрал Гриффиндор назло ему. Я тебя не виню, (сухо) все мы порой хотим стереть улыбку с его лица. (В ужасе.) Пожалуйста, не говори Падме, что я сказал это. А л ь б у с. Кто такой Панджу?
Рон и Гарри изумленно смотрят на Альбуса.
Р о н. Боже правый, ты действительно не в себе? В любом случае лучше я пойду, пока не отправил Громовещатель самому себе.
Он спотыкается, ни капли не похож на прежнего себя.
А л ь б у с. Но это же... бессмысленно. Г а р р и. Альбус, как бы ты ни изворачивался, это не сработает. Я не изменю свое решение. А л ь б у с. Папа, у тебя два варианта: либо ты... Г а р р и. Нет, вариант всего один, Альбус, или у тебя появится больше — гораздо больше — проблем, понимаешь это? С к о р п и у с. Альбус? Ты в порядке? Это фантастика! Г а р р и. Он полностью здоров. И нам пора идти.
Альбус поднимает глаза на Скорпиуса, его сердце разрывается. Он продолжает идти.
С к о р п и у с. Ты злишься на меня? Что происходит?
Альбус останавливается и оборачивается к Скорпиусу.
А л ь б у с. Сработало? У нас хоть что-то получилось? С к о р п и у с. Нет… Но, Альбус... Г а р р и. Альбус. О какой бы абракадабре вы ни говорили, сейчас же закан- чивай это. Я делаю последнее предупреждение.
Альбус разрывается между отцом и другом.
А л ь б у с. Я не могу, понимаешь? С к о р п и у с. Что ты не можешь? А л ь б у с. Просто... нам будет лучше друг без друга, ладно?
Скорпиус остается, глядя ему вслед. Его сердце разбито. СЦЕНА ДЕСЯТАЯ ХОГВАРТС. КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА На лице П р о ф е с с о р а М а к г о н а г а л л огорчение. На лице Г а р р и решимость осуществить задуманное. Д ж и н н и не очень ясно представляет, как себя вести.
П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Я не уверена, что Карта Мародеров предназначена для этого. Г а р р и. Если вы увидите их вместе, разделите их как можно быстрее. П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Гарри, вы уверены, что это правиль- ное решение? Я не сомневаюсь в мудрости кентавров, но Бэйн всегда был настроен крайне враждебно и… Он вполне может увидеть в созвездиях то, что выгодно ему. Г а р р и. Я верю Бэйну. Альбус должен держаться подальше от Скорпиуса. Для его безопасности и безопасности остальных. Д ж и н н и. Я думаю, Гарри имел в виду, что... Гарри (давая понять, что тема закрыта). Профессор знает, что я имею в виду.
Джинни смотрит на Гарри, удивленная тем, что он говорит с ней в таком тоне.
П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Альбуса осмотрели величайшие вол- шебники и ведьмы страны, никто из них не обнаружил признаков злых чар или проклятья. Г а р р и. И Дамблдор… Дамблдор сказал... Профессор Макгонагал л. Что? Г а р р и. Его портрет. Мы разговаривали. И то, что он говорил, звучало логично. П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Дамблдор мертв, Гарри. Я уже гово- рила вам раньше: в портретах не остается и половины от изображенного человека. Г а р р и. Он сказал, что любовь ослепила меня. П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Портреты бывших директоров — это воспоминание. И они задумывались как вспомогательное средство в работе нынешнего директора. Портрет Дамблдора помогает мне прини- мать правильные решения. Но когда я заняла эту должность, мне посове- товали не путать картину и личность на ней. И вы бы поступили благораз- умно, если бы сделали то же самое. Г а р р и. Но он был прав, сейчас я это понимаю. П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Гарри, вы находились под огромным давлением: пропажа Альбуса, его поиски, страх того, что может значить боль в вашем шраме. Но поверьте моим словам: вы совершаете огромную ошибку. Г а р р и. Альбусу и раньше не нравилось то, как я веду себя. Может не понравиться снова. Но зато он будет в безопасности. При всем уважении, Минерва... у вас нет детей... Д ж и н н и. Гарри! Г а р р и. ...вы не можете понять. Профессор Макгонагалл (слова Гарри глубоко ранят ее). Я надеялась, что жизнь, отданная преподаванию, будет иметь какое-то зна- чение... Г а р р и. Эта Карта в любое время покажет вам, где находится мой сын, Я ожидаю, что вы будете пользоваться ей. А если мне станет известно, что нет, я обрушу на школу всю мощь Министерства. Это понятно? Профессор Макгонагалл (сбитая с толку такой резкостью). Более чем.
Джинни смотрит на Гарри, не понимая, в кого он превратился. Он не смотрит на нее в ответ.
СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ ХОГВАРТС. КЛАСС ЗАЩИТЫ ОТ ТЕМНЫХ ИСКУССТВ А л ь б у с не очень уверенно входит в класс.
Г е р м и о н а. А вот и он! Наш нарушитель закона из поезда. Наконец присоединился к нам. А л ь б у с. Гермиона?
Он изумлен. Гермиона стоит перед классом.
Г е р м и о н а. Полагаю, Поттер, вам уместнее называть меня профессор Грейнджер. А л ь б у с. Что ты здесь делаешь?! Г е р м и о н а. Преподаю. За свои грехи. А что здесь делаете вы? Учитесь, я надеюсь. А л ь б у с. Но ты... вы... министр магии. Г е р м и о н а. Снова грезите наяву, Поттер? Итак, сегодня мы будем изу- чать заклинание Патронуса. Альбус (пораженно). Вы наш учитель защиты от темных искусств? В классе раздаются смешки.
Г е р м и о н а. Я теряю терпение. Минус десять баллов за глупость. Полли Чап ман (возмущенно вскакивает). Нет! Нет! Он это специ- ально! Он ненавидит Гриффиндор, все это знают! Г е р м и о н а. Сядьте, Полли Чапман, прежде чем не стало еще хуже. (Полли вздыхает и садится.) И я предлагаю вам присоединиться к ней, Альбус. И закончить этот балаган. А л ь б у с. Но вы же не можете быть настолько злорадной! Г е р м и о н а. Минус двадцать очков Гриффиндору, чтобы Альбус Поттер понял, какой я могу быть. Я н н Ф р е д е р и к с. Если ты сейчас же не сядешь, Альбус...
Альбус садится.
А л ь б у с. Могу я просто сказать... Г е р м и о н а. Нет, не можете. Просто сидите тихо, Поттер, иначе вы поте- ряете даже остатки своей популярности. А теперь кто может мне сказать, что такое Патронус? Никто? Никто. Еще не один класс меня так не разо- чаровывал.
Ее губы растягиваются в подобие улыбки. Она действительно довольно злорадна.
А л ь б у с. Нет. Это глупо. Где Роуз? Она бы сказала, что вы ведете себя просто нелепо. Г е р м и о н а. Кто такая Роуз? Ваша невидимая подруга? А л ь б у с. Роуз Грейнджер-Уизли! Ваша дочь! (Осознает.) Ну конечно... Так как вы с Роном не поженились, Роуз не...
Хихиканье.
Г е р м и о н а. Да как вы смеете! Минус пятьдесят баллов Гриффиндору! И уверяю, если меня еще хоть раз перебьют, я вычту сотню.
Она оглядывает кабинет. Никто не шевелится.
Хорошо. Патронус — это проекция всех ваших самых счастливых чувств. Он принимает вид животного, с которым вы теснее всего духовно связаны. Это дар света. Если вы можете вызывать Патронуса, вы можете выстоять против всего мира. Как показывает практика, рано или поздно это стано- вится необходимо. СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ ХОГВАРТС. ЛЕСТНИЦЫ А л ь б у с поднимается по лестнице и смотрит по сторонам. Он ничего не видит. Уходит со сцены. Лестницы передвигаются словно в танце. С к о р п и у с входит за ним. Ему кажется, что он видит Альбуса, но затем он осознает, что Альбуса здесь нет. Он резко падает на пол: над ним проносится лестница. М а д а м Т р ю к входит и поднимается по лестнице. Наверху она жестом велит Скорпиусу отойти. Он подчиняется. И уходит со сцены; ясно видно, как он несчастен и одинок. Снова входит А л ь б у с и поднимается по одной лестнице. Входит С к о р п и у с и поднимается по другой. Лестницы встречаются. Мальчики смотрят друг на друга. Потерянно и с надеждой одновременно. Затем Альбус отводит взгляд, момент испорчен. Как, возможно, и их дружба. Лестницы расходятся. Их взгляды снова обращены друг на друга. Одного переполняет вина, другого — боль; горе — обоих.
СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ |
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы