Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА. 1994 ГОД. Внезапно все вокруг наполняется криками бушующей толпы



Внезапно все вокруг наполняется криками бушующей толпы. А л ь б у с и

С к о р п и у с растворяются в ней. На сцене возникает «лучший шоумен на земле» (его слова, не наши) и использует Сонорус, чтобы сделать голос громче, и... Что ж... он наслаждается моментом.

 

Л ю д о Б э г м е н. Леди и джентльмены, мальчики и девочки! Представ- ляю вам величайший! Легендарный! Единственный и неповторимый! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!!

 

Громкие аплодисменты.

 

Хогвартс, вы с нами сегодня?!

 

Громкие аплодисменты.

 

Дурмстранг, вы с нами сегодня?!

 

Громкие аплодисменты.

 

ШАРМБАТОН, А ВЫ С НАМИ СЕГОДНЯ?!

 

Аплодисменты не такие громкие.


Французы сегодня чуть менее энергичны.

Скорпиус (улыбается). Сработало! Это Людо Бэгмен.

Л ю д о Б э г м е н. И вот они! Леди и джентльмены, мальчики и девочки! Представляю вам тех, из-за кого мы и собрались сегодня! ЧЕМПИОНЫ! Участник из Дурмстранга — что за брови, что за поступь, парень хоть куда

— если он на метле, он может все! Виктор Крышесносный Крам!

Скорпиус и Альбус (вживаются в роли студентов из Дурм- странга). Давай, давай, Крышесносный Крам! Давай, давай, Крышеснос- ный Крам!

Л ю д о  Б э г м е н. От академии Шармбатон — zut alors1 — Флер Делакур!

 

Вежливые аплодисменты.

 

И от Хогвартса не один, а два студента! И от первого просто коленки под- кашиваются! Седрик Дивный Диггори!

 

Толпа с ума сходит.

 

А теперь и второй. Вы знаете его как Мальчика, Который Выжил, я знаю его как мальчика, который продолжает удивлять...

А л ь б у с. Это мой отец.

Л ю д о  Б э г м е н. Да, это Гарри Прыткий Поттер.

 

Аплодисменты. Особенно горячо аплодирует взволнованная девочка в первом ряду. Это ю н а я  Г е р м и о н а (ее играет та же актриса, что и Роуз). Заметно, что Гарри приветствуют с меньшим энтузиазмом, чем Седрика.

 

А теперь, пожалуйста, тишина. Первое задание. Достать золотое яйцо. Прямо из гнезда... леди и джентльмены, мальчики и девочки... внима- ние... ДРАКОНОВ! И укротитель драконов… ЧАРЛИ УИЗЛИ!

 

Еще больше аплодисментов.

 

Ю н а я Г е р м и о н а. Если ты собираешься стоять настолько близко, то, пожалуйста, не дыши на меня так сильно.

С к о р п и у с. Роуз? Что ты здесь делаешь?

Ю н а я  Г е р м и о н а. Кто такая Роуз? И куда пропал твой акцент?

Альбус (с сильным акцентом). Прости, Гермиона. Он с кем-то тебя перепутал.

Ю н а я  Г е р м и о н а. Как ты узнал мое имя?

Л ю д о Б э г м е н. И, не теряя времени, давайте узнаем, кто из чемпионов будет первым. Ему достанется шведский тупорылый дракон... Представ-

 

 

1 Zut alors — вот черт! (фр.)


ляю вам... СЕДРИКА ДИГГОРИ!

Рев дракона отвлекает юную Гермиону, и Альбус достает палочку.

 

И вот Седрик Диггори вступает в бой. Он готов к тому, что его ожидает. Испуган, но готов. Он уворачивается так. Он уворачивается этак. Он ныряет в укрытие — девушки почти в обмороке. В едином порыве они кричат: «Мистер Дракон, не навредите нашему Диггори!»

 

Скорпиус выглядит обеспокоенным.

 

С к о р п и у с. Альбус, что-то не в порядке. Маховик времени дрожит.

 

Тиканье. Не смолкает пугающее тиканье: это Маховик времени. Он трясется.

 

Л ю д о Б э г м е н. И Седрик обходит слева, ныряет вправо... Его палочка наготове… Какой козырь в рукаве у этого молодого красивого смельчака? Альбус (поднимая палочку). Экспеллиармус!

 

Палочка Седрика оказывается в руках Альбуса.

 

Л ю д о Б э г м е н. Но нет, что же это? Это темная магия или что-то совер- шенно другое?.. Его палочка летит прочь! Седрик Диггори обезоружен!

С к о р п и у с. Альбус, я думаю, Маховик времени… С ним что-то не так.

 

Тиканье Маховика все громче.

 

Л ю д о Б э г м е н. Все пошло не так у Диггори. Это может стать для него концом испытания. Концом всего Турнира.

 

Скорпиус хватает Альбуса. Громкость тиканья стремительно нарастает и... Вспышка.

Они возвращаются в настоящее. Альбус кричит от боли.

 

С к о р п и у с. Альбус! Тебя ранило? Альбус... А л ь б у с. Что случилось?

С к о р п и у с. Наверное, есть ограничение. У Маховика есть временное ограничение...

А л ь б у с. Как ты думаешь, нам удалось? Мы что-нибудь изменили?

 

Вдруг с разных сторон на сцене появляются Г а р р и, Р о н (у которого теперь боковой пробор и более спокойный наряд), Д ж и н н и и Д р а к о. Скорпиус смотрит на всех и украдкой кладет Маховик времени в карман. Альбуса происходящее интересует куда меньше, ему очень больно.

 

Р о н. А я говорил тебе. Я говорил, что видел их.


С к о р п и у с. Похоже, нас нашли.

А л ь б у с. Привет, пап. Что-то не так?

 

Гарри смотрит на сына с недоверием.

 

Г а р р и. Да, можно и так сказать.

 

Альбус без сил падает на землю. Гарри и Джинни бросаются к нему, чтобы помочь.

 

 

СЦЕНА ВОСЬМАЯ ХОГВАРТС. БОЛЬНИЧНОЕ КРЫЛО

А л ь б у с спит на больничной койке. Г а р р и сидит рядом. Он встревожен. Над ними висит портрет; изображенный на нем человек выглядит доброжелательно, но заметно, что он чем-то обеспокоен. Гарри протирает глаза, встает и ходит по

комнате, разминая спину. А потом он встречается глазами с человеком на портрете.

Тот явно не ожидал этого. Как и сам Гарри.

 

Г а р р и. Профессор Дамблдор.

Д а м б л д о р. Добрый вечер, Гарри.

Г а р р и. Я скучал по вам. Ваша рамка в кабинете директора постоянно пуста в последнее время.

Д а м б л д о р. Ах, что ж, я люблю путешествовать по своим портретам.

(Смотрит на Альбуса.) С ним все будет в порядке?

Г а р р и. Он без сознания уже сутки, в основном потому, что мадам Пом- фри так легче восстановить его руку. Она сказала, перелом невероятно странный… Как будто он произошел двадцать лет назад, а рука изгиба- лась во «все возможные и невозможные» стороны. Но она считает, все будет хорошо.

Д а м б л д о р. Тяжело, думаю, видеть, как твоему ребенку больно.

 

Гарри смотрит на Дамблдора и опускает взгляд на Альбуса.

 

Г а р р и. Я никогда не спрашивал, как вы отнеслись к тому, что я назвал его в вашу честь, так ведь?

Д а м б л д о р. Говоря откровенно, Гарри, ты взвалил тяжелую ношу на плечи бедного мальчика.

Г а р р и. Мне нужна ваша помощь. Ваш совет. Бэйн сказал, что Альбус в опасности. Дамблдор, как мне защитить сына?

Д а м б л д о р. Из всех людей в мире ты спрашиваешь именно меня, как защитить мальчика от ужасной опасности? Мы не можем уберечь детей


от всего. Боль должна прийти, и она придет.

Г а р р и. А мне остается просто стоять и смотреть?

Д а м б л д о р. Нет. Тебе остается научить его переживать и это. Г а р р и. Как? Он не будет слушать.

Д а м б л д о р. Может быть, он ждет, когда ты разглядишь, какой он на самом деле.

 

Гарри хмурится, пытаясь понять смысл сказанного.

 

(Деликатно.)  Благословение  и  проклятье  портрета...  слышать  разные вещи. И в школе, и в Министерстве я слышал, что говорят люди...

Г а р р и. И какие сплетни ходят обо мне и моем сыне?

Д а м б л д о р. Не сплетни. Обеспокоенность. Тем, что вы ссоритесь. Что у него трудный характер. Что он зол на тебя. У меня сложилось впечатле- ние, что... возможно... ты ослеп от любви к нему.

Г а р р и. Ослеп?

Д а м б л д о р. Ты должен принимать его таким, какой он есть, Гарри. Ты должен замечать, что ранит его.

Г а р р и. Разве я не принимал? И что ранит моего сына? (Думает.) Или... кто ранит его?

Альбус (бормочет во сне). Папа...

Г а р р и. Черное облако — это кто-то, верно? Не что-то?

Д а м б л д о р. Ах, в самом деле, что теперь значит мое мнение? Я просто краски и память, Гарри, краски и память. И у меня никогда не было сына. Г а р р и. Но мне нужен ваш совет!

А л ь б у с. Папа?

 

Гарри смотрит на Альбуса, а затем снова на Дамблдора. Но Д а м б л д о р исчез.

 

Г а р р и. Нет, куда же вы пропали?

А л ь б у с. Мы в... больничном крыле?

 

Гарри вновь обращает внимание на Альбуса.

 

Гарри (сбивчиво). Да. И ты… Ты поправишься. Мадам Помфри точно не знала, что прописать тебе для восстановления сил, и сказала, что тебе, скорее всего, нужно есть больше... шоколада. Собственно, не возража- ешь, если я возьму немного?.. Я должен кое-что тебе сказать, и тебе это не понравится.

 

Альбус смотрит на отца; что он должен ответить? Он решает дать Гарри высказаться.

 

А л ь б у с. Хорошо. Наверное.


Гарри берет шоколад и откусывает большой кусок. Альбус смущенно смотрит на отца.

 

Лучше?

Г а р р и. Намного.

 

Он протягивает шоколад сыну. Альбус отламывает кусочек. Они жуют вместе.

 

Как рука?

 

Альбус сгибает руку.

 

А л ь б у с. Рука отлично.

Гарри (мягко). Где ты был, Альбус? Не могу передать, как мы пережи- вали. Мама чуть с ума не сошла от волнения...

 

Альбус смотрит на отца. У мальчика хорошо получается лгать.

 

А л ь б у с. Мы решили, что не хотим в школу. Мы думали, что сможем начать все сначала… в мире маглов. Но поняли, что ошиблись. Мы верну- лись в Хогвартс, и вы нас нашли.

Г а р р и. В мантиях Дурмстранга?

А л ь б у с. Мантии были... Все дело в том, что... Скорпиус и я... Мы не поду- мали...

Г а р р и. Но почему ты сбежал? Из-за меня? Из-за того, что я сказал?

А л ь б у с. Не знаю. Хогвартс, вообще-то, не самое приятное место, если тебе там не по себе.

Г а р р и. Это Скорпиус... подбил тебя сбежать? А л ь б у с. Скорпиус? Нет.

 

Гарри вглядывается в Альбуса, словно пытаясь почувствовать ауру вокруг него. Он в глубоком раздумье.

 

Г а р р и. Я хочу, чтобы ты держался подальше от Скорпиуса Малфоя. А л ь б у с. Что? От Скорпиуса?

Г а р р и. Прежде всего, я не понимаю, как вы подружились, но вы это сде- лали, и теперь... Я хочу, чтобы ты...

А л ь б у с. Не общался с моим лучшим другом? Моим единственным дру- гом?

Г а р р и. Он опасен

А л ь б у с. Скорпиус? Опасен? Ты его хотя бы видел? Папа, ты и вправду думаешь, что он сын Волан-де-Морта?

Г а р р и. Я не знаю, кто он, я просто знаю, что тебе надо держаться от него


подальше. Бэйн сказал мне... А л ь б у с. Кто такой Бэйн?

Г а р р и. Кентавр с сильным даром пророчества. Он сказал, что вокруг тебя черное облако, и...

А л ь б у с. Черное облако?

Г а р р и. И у меня есть серьезные основания верить, что темные силы воз- рождаются, и мне необходимо уберечь тебя от них. Уберечь тебя от него. От Скорпиуса.

 

Мгновение Альбус колеблется, потом его лицо ожесточается.

 

А л ь б у с. А что, если я не стану? Держаться от него подальше?

 

Гарри смотрит на сына, быстро соображая.

Г а р р и. Есть Карта. Раньше ею пользовались те, кто замышлял шалости. Теперь ее будем использовать мы, чтобы держать в поле зрения — посто- янно держать — вас. Профессор Макгонагалл будет наблюдать за каждым вашим шагом. Заметит, что вы вместе — окажется рядом в ту же секунду, попытаетесь сбежать из Хогвартса — появится еще быстрее. У тебя больше не будет совместных уроков со Скорпиусом, а свободное время станешь проводить в общей гостиной Гриффиндора!

А л ь б у с. Ты не можешь сделать меня гриффиндорцем! Я слизеринец!

Г а р р и. Не играй со мной, Альбус, ты знаешь, на каком ты факультете. Если профессор Макгонагалл увидит тебя со Скорпиусом, я наложу на тебя заклинание, которое позволит мне видеть твоими глазами и слы- шать твоими ушами — каждое движение, каждое слово. А в моем отделе начнется расследование о его происхождении.

Альбус (начинает плакать). Но папа... ты не можешь... Это просто не... Г а р р и. Я долгое время думал, что был недостаточно хорошим отцом, потому что тебе не нравилось, как я себя веду. Только теперь я понял, что и не должен тебе нравиться. А вот ты должен мне подчиняться: я твой отец и я знаю, как будет лучше. Мне жаль, Альбус. Все должно быть так и никак иначе.

 

 

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ ХОГВАРТС. ЛЕСТНИЦА

На сцене Г а р р и преследует А л ь б у с а.


А л ь б у с. Что, если я сбегу? А я сбегу! Г а р р и. Альбус, живо в постель!

А л ь б у с. Я снова убегу.

Г а р р и. Нет, не убежишь.

А л ь б у с. Убегу! И будь уверен, на этот раз Рон нас не найдет. Р о н. Я слышу свое имя?

 

Рон идет по лестнице. Теперь у него прическа с четким боковым пробором, а мантия немного ему коротка. Весь образ неожиданно сдержанный.

 

А л ь б у с. Дядя Рон! Cлава Дамблдору. Если нам когда-нибудь и нужны были твои шутки, так это именно сейчас...

 

Рон в замешательстве; хмурится.

 

Р о н. Шутки? Я не то чтобы любитель пошутить.

А л ь б у с. Ну конечно, любитель! Ты же владелец магазина шуток!

Рон (теперь полностью сбит с толку). Магазина шуток? Ну что ж... В любом случае я рад, что встретил тебя… Я собирался принести тебе конфет, чтобы ты... э-э-э-э... так сказать, поправился побыстрее, но... В общем, Падма — она мыслит намного глубже, чем я, — считает, что лучше подарить тебе что-то полезное для учебы. Поэтому мы дарим тебе набор перьев. Да. Да. Да. Посмотри-ка на этих парней. Лучшие из ассортимента. А л ь б у с. Кто такая Падма?

 

Гарри с неодобрением смотрит на Альбуса.

 

Г а р р и. Твоя тетя.

А л ь б у с. У меня есть тетя Падма?

Рон (Гарри). Он что, получил Конфудусом по голове? (Альбусу.) Моя жена, Падма. Ты помнишь. Ее лицо чуточку слишком близко к твоему, когда она говорит с тобой, от нее слегка пахнет мятой. (Наклоняется.) Падма, мама Панджу! (Гарри.) Поэтому я здесь, конечно же. Панджу. Снова набедокурил. Я хотел послать Громовещатель, но Падма настояла, чтобы я пришел лично. Не знаю почему. Он просто смеется надо мной.

А л ь б у с. Но... ты же женат на Гермионе.

 

Пауза. Рон не понимает абсолютно ничего.

 

Р о н. Гермиона! Нет. Не-е-ет. Мерлинова борода.

Г а р р и. А еще Альбус забыл, что его распределили в Гриффиндор. Как удобно.

Р о н. Что ж, извини, cтарина, но ты действительно гриффиндорец.


А л ь б у с. Но как я вообще оказался в Гриффиндоре?

Р о н. Ты убедил Распределяющую шляпу, не помнишь? Панджу готов был биться об заклад, что ты не сможешь попасть в Гриффиндор, даже если бы от этого зависела твоя жизнь. Ты и выбрал Гриффиндор назло ему. Я тебя не виню, (сухо) все мы порой хотим стереть улыбку с его лица. (В ужасе.) Пожалуйста, не говори Падме, что я сказал это.

А л ь б у с. Кто такой Панджу?

 

Рон и Гарри изумленно смотрят на Альбуса.

 

Р о н. Боже правый, ты действительно не в себе? В любом случае лучше я пойду, пока не отправил Громовещатель самому себе.

 

Он спотыкается, ни капли не похож на прежнего себя.

 

А л ь б у с. Но это же... бессмысленно.

Г а р р и. Альбус, как бы ты ни изворачивался, это не сработает. Я не изменю свое решение.

А л ь б у с. Папа, у тебя два варианта: либо ты...

Г а р р и. Нет, вариант всего один, Альбус, или у тебя появится больше — гораздо больше — проблем, понимаешь это?

С к о р п и у с. Альбус? Ты в порядке? Это фантастика! Г а р р и. Он полностью здоров. И нам пора идти.

 

Альбус поднимает глаза на Скорпиуса, его сердце разрывается. Он продолжает идти.

 

С к о р п и у с. Ты злишься на меня? Что происходит?

 

Альбус останавливается и оборачивается к Скорпиусу.

 

А л ь б у с. Сработало? У нас хоть что-то получилось? С к о р п и у с. Нет… Но, Альбус...

Г а р р и. Альбус. О какой бы абракадабре вы ни говорили, сейчас же закан- чивай это. Я делаю последнее предупреждение.

 

Альбус разрывается между отцом и другом.

 

А л ь б у с. Я не могу, понимаешь? С к о р п и у с. Что ты не можешь?

А л ь б у с. Просто... нам будет лучше друг без друга, ладно?

 

Скорпиус остается, глядя ему вслед. Его сердце разбито.


СЦЕНА ДЕСЯТАЯ ХОГВАРТС. КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

На лице П р о ф е с с о р а  М а к г о н а г а л л  огорчение. На лице Г а р р и решимость осуществить задуманное. Д ж и н н и не очень ясно представляет, как себя вести.

 

П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Я не уверена, что Карта Мародеров предназначена для этого.

Г а р р и. Если вы увидите их вместе, разделите их как можно быстрее.

П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Гарри, вы уверены, что это правиль- ное решение? Я не сомневаюсь в мудрости кентавров, но Бэйн всегда был настроен крайне враждебно и… Он вполне может увидеть в созвездиях то, что выгодно ему.

Г а р р и. Я верю Бэйну. Альбус должен держаться подальше от Скорпиуса. Для его безопасности и безопасности остальных.

Д ж и н н и. Я думаю, Гарри имел в виду, что...

Гарри (давая понять, что тема закрыта). Профессор знает, что я имею в виду.

 

Джинни смотрит на Гарри, удивленная тем, что он говорит с ней в таком тоне.

 

П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Альбуса осмотрели величайшие вол- шебники и ведьмы страны, никто из них не обнаружил признаков злых чар или проклятья.

Г а р р и. И Дамблдор… Дамблдор сказал... Профессор  Макгонагал л. Что?

Г а р р и. Его портрет. Мы разговаривали. И то, что он говорил, звучало логично.

П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Дамблдор мертв, Гарри. Я уже гово- рила вам раньше: в портретах не остается и половины от изображенного человека.

Г а р р и. Он сказал, что любовь ослепила меня.

П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Портреты бывших директоров — это воспоминание. И они задумывались как вспомогательное средство в работе нынешнего директора. Портрет Дамблдора помогает мне прини- мать правильные решения. Но когда я заняла эту должность, мне посове- товали не путать картину и личность на ней. И вы бы поступили благораз- умно, если бы сделали то же самое.

Г а р р и. Но он был прав, сейчас я это понимаю.

П р о ф е с с о р М а к г о н а г а л л. Гарри, вы находились под огромным давлением: пропажа Альбуса, его поиски, страх того, что может значить


боль в вашем шраме. Но поверьте моим словам: вы совершаете огромную ошибку.

Г а р р и. Альбусу и раньше не нравилось то, как я веду себя. Может не понравиться снова. Но зато он будет в безопасности. При всем уважении, Минерва... у вас нет детей...

Д ж и н н и. Гарри!

Г а р р и. ...вы не можете понять.

Профессор Макгонагалл (слова Гарри глубоко ранят ее). Я надеялась, что жизнь, отданная преподаванию, будет иметь какое-то зна- чение...

Г а р р и. Эта Карта в любое время покажет вам, где находится мой сын, Я ожидаю, что вы будете пользоваться ей. А если мне станет известно, что нет, я обрушу на школу всю мощь Министерства. Это понятно?

Профессор Макгонагалл (сбитая с толку такой резкостью). Более чем.

 

Джинни смотрит на Гарри, не понимая, в кого он превратился. Он не смотрит на нее в ответ.

 

 

СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ ХОГВАРТС. КЛАСС ЗАЩИТЫ ОТ ТЕМНЫХ











ИСКУССТВ

А л ь б у с не очень уверенно входит в класс.

 

Г е р м и о н а. А вот и он! Наш нарушитель закона из поезда. Наконец присоединился к нам.

А л ь б у с. Гермиона?

 

Он изумлен. Гермиона стоит перед классом.

 

Г е р м и о н а. Полагаю, Поттер, вам уместнее называть меня профессор Грейнджер.

А л ь б у с. Что ты здесь делаешь?!

Г е р м и о н а. Преподаю. За свои грехи. А что здесь делаете вы? Учитесь, я надеюсь.

А л ь б у с. Но ты... вы... министр магии.

Г е р м и о н а. Снова грезите наяву, Поттер? Итак, сегодня мы будем изу- чать заклинание Патронуса.

Альбус (пораженно). Вы наш учитель защиты от темных искусств?


В классе раздаются смешки.

 

Г е р м и о н а. Я теряю терпение. Минус десять баллов за глупость.

Полли Чап ман (возмущенно вскакивает). Нет! Нет! Он это специ- ально! Он ненавидит Гриффиндор, все это знают!

Г е р м и о н а. Сядьте, Полли Чапман, прежде чем не стало еще хуже. (Полли вздыхает и садится.) И я предлагаю вам присоединиться к ней, Альбус. И закончить этот балаган.

А л ь б у с. Но вы же не можете быть настолько злорадной!

Г е р м и о н а. Минус двадцать очков Гриффиндору, чтобы Альбус Поттер понял, какой я могу быть.

Я н н  Ф р е д е р и к с. Если ты сейчас же не сядешь, Альбус...

 

Альбус садится.

 

А л ь б у с. Могу я просто сказать...

Г е р м и о н а. Нет, не можете. Просто сидите тихо, Поттер, иначе вы поте- ряете даже остатки своей популярности. А теперь кто может мне сказать, что такое Патронус? Никто? Никто. Еще не один класс меня так не разо- чаровывал.

 

Ее губы растягиваются в подобие улыбки. Она действительно довольно злорадна.

 

А л ь б у с. Нет. Это глупо. Где Роуз? Она бы сказала, что вы ведете себя просто нелепо.

Г е р м и о н а. Кто такая Роуз? Ваша невидимая подруга?

А л ь б у с. Роуз Грейнджер-Уизли! Ваша дочь! (Осознает.) Ну конечно... Так как вы с Роном не поженились, Роуз не...

 

Хихиканье.

 

Г е р м и о н а. Да как вы смеете! Минус пятьдесят баллов Гриффиндору! И уверяю, если меня еще хоть раз перебьют, я вычту сотню.

 

Она оглядывает кабинет. Никто не шевелится.

 

Хорошо. Патронус — это проекция всех ваших самых счастливых чувств. Он принимает вид животного, с которым вы теснее всего духовно связаны. Это дар света. Если вы можете вызывать Патронуса, вы можете выстоять против всего мира. Как показывает практика, рано или поздно это стано- вится необходимо.


СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ ХОГВАРТС. ЛЕСТНИЦЫ

А л ь б у с поднимается по лестнице и смотрит по сторонам.

Он ничего не видит. Уходит со сцены. Лестницы передвигаются словно в танце. С к о р п и у с входит за ним. Ему кажется, что он видит Альбуса, но затем он осознает, что Альбуса здесь нет.

Он резко падает на пол: над ним проносится лестница.

М а д а м  Т р ю к входит и поднимается по лестнице. Наверху она жестом велит Скорпиусу отойти.

Он подчиняется. И уходит со сцены; ясно видно, как он несчастен и одинок.

Снова входит А л ь б у с  и поднимается по одной лестнице.

Входит С к о р п и у с  и поднимается по другой.

Лестницы встречаются. Мальчики смотрят друг на друга. Потерянно и с надеждой одновременно.

Затем Альбус отводит взгляд, момент испорчен. Как, возможно, и их дружба.

Лестницы расходятся. Их взгляды снова обращены друг на друга. Одного переполняет вина, другого — боль; горе — обоих.

 

 

СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.118 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь