Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Essential features of professional text



 

The paper deals with the study of essential characteristics of the professionally oriented text. There revealed its linguistic features: completeness, consistency, connectivity, stylistic integrity and communicative orientation. It is established that the professionally oriented text has definite extra linguistic parameters: the source/author and the recipient/sender of the text, their functions, etc. There regarded the characteristics of the contents of the text, e.g. the presence of the terminology information. Stylistic heterogeneity of the text is established.

 

1 table, 3 sources.

 

Key words: professionally oriented text, linguistic features, extra linguistic parameters, communicative orientation, stylistic integrity

 

Brodyagina Daria, student of Economics Management Law Institute, FCb group -12-2

 

Zaykova Irina, Candidate of pedagogical sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages

 

 В условиях экономических и политических изменений в стране, модернизации образовательного процесса возрос спрос на услуги переводчиков разного уровня и разного профиля. Сегодня достаточно высок спрос на переводчиков – профессионалов в области экономики, юриспруденции, медицины и других сферах деятельности. В этих условиях исследование профессионально ориентированного текста становится особенно актуальным. Настоящая статья посвящена выявлению основных черт таких текстов.

Исследование специфики рассматриваемого явления целесообразно начать с его определения. Прежде всего, обратимся к анализу понятия «текст».

 По свидетельству ряда ученых (Л.Г. Бабенко, 2004; В.П. Белянин, 1999; Т.В. Дроздова, 2003; Ю.А. Сорокин, 1991), одной из наиболее удачных трактовок текста как объекта лингвистики является определение, сформулированное И.Р. Гальпериным. Ученый интерпретирует текст как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную направленность и прагматическую установку» [1, стр. 18].

В данном определении можно выделить такие свойства текста как завершенность, логичность, связность, стилистическую целостность. Помимо формальных признаков текста автор обращает внимание на его функциональную сторону (прагматическая установка, направленность текста). Это свидетельствует о широте позиции рассмотрения данного понятия.

Отметим, что рассмотрение текста с функциональной точки зрения оказалось чрезвычайно продуктивным, именно этот аспект подвергся интенсивному изучению в целом ряде лингвистических исследований (Т.М. Дридзе, 1984; К.Л. Кожевникова, 1976; Г.В. Колшанский, 1980; О.И. Москальская,1981; А.Ф. Папина, 2002; И.В. Шевченко, 2003; Е.И. Шендельс, 1985). В этих работах текст рассматривается как единица коммуникации. В этой связи важными являются слова Г.В. Колшанского: «Семантическая связность текста и базирующиеся на ней закономерности его структурной организации могут быть поняты только исходя из высшего коммуникативного назначения» [2, стр. 121]. Как можно заключить, ученый явно стремится выделить коммуникативную направленность текста.

Коммуникативная сущность текста прослеживается и в трактовке его в семисоциопсихологии: «Текст – сложный знак и целостная единица общения - это некоторая система смысловых элементов, функционально (т.е. для данной конкретной цели общения) объединенных в единую замкнутую иерархическую коммуникативно-познавательную структуру общей концепцией или замыслом (коммуникативным намерением) субъектов общения» [3, стр.54]. Из данного определения следует, что текст является сложной системой, заключающей в себе общий замысел участников общения. Он – основное средство общения.

Толкование понятия «текст» в психолингвистике имеет несколько иной ракурс рассмотрения. Как пишет А.А. Залевская, к числу довольно четко выявившихся на сегодняшний день акцентов в исследованиях текста можно отнести стремление выйти за рамки собственно лингвистики. Обозначился переход к рассмотрению проблематики текста с позиций дискурса. Иными словами появилось стремление осмыслить особенности «внутренней жизни» текста, его «самоорганизации» [4, стр.340]. Тем самым, внимание ученых, занимающихся психолингвистическими проблемами текста, привлекают не столько формальные признаки текста, сколько его сущностные характеристики и свойства. К ряду таких авторов относятся А.В. Кинцель (2000), В.В. Красных (1998), Н.Л. Мышкину (1998), Г.Г. Москальчук (1998), В.И. Карасика (2004), Г.Г. Слышкина (2000) и многих других.

Текст с дискурсивных позиций рассматривается многими исследователями в области лингвистики (Т.А. ван Дейк, 1989), психолингвистики (В.В.Красных, 1998), социолингвистики (В.И. Карасик, 2004). В.И. Карасик указывает на недостаточность подходов к тексту как «самодостаточному герметичному образованию» [5]. Автор указывает на необходимость учета «обстоятельств общения и характеристик коммуникантов», то есть экстралингвистического контекста. Таким образом, он анализирует текст как процесс, как одну из составляющих дискурса. Дискурс определяется автором как текст, погруженный в ситуацию реального общения [там же].

На основе представленного материала можно сделать следующие выводы. С точки зрения его внутренней культуры, его логико-синтаксических, семантических параметров текст характеризуется связностью, цельностью, логичностью, завершенностью. С функциональной точки зрения учеными выделяется коммуникативная направленность текста. Подход к понятию «текст» с дискурсивных позиций позволяет рассматривать текст с позиции не только лингвистических, но и экстралингвистических характеристик.   

Полученные выводы послужили первоосновой для изучения профессионально ориентированного текста. 

Прежде всего, следует отметить, что в имеющейся литературе существует целое многообразие терминологического обозначения одного и того же понятия. Можно наблюдать следующие имеющиеся номинации: профессионально ориентированный текст (В.В. Алимов, 2005; О.В. Куликова, 2005), отраслевой текст (С.В. Власенко, 2006), текст по специальности (Т.А. Любомудрова), «специальный текст» (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1996). Как показал анализ, существенных отличий в позициях авторов не существует. Такое многообразие вероятно вызвано тем, что до сих пор не установилось универсального, общепринятого терминологического обозначения.

Анализ научных работ (Н.Н. Гавриленко, 2004; В.А. Иовенко, 2001; Т.В. Дроздова, 2003), посвященных данному виду текста, показывает, что он рассматривается с дискурсивных позиций. По мнению Н.Н. Гавриленко, для понимания и адекватного перевода профессионально ориентированного текста на русский язык его необходимо анализировать «в коммуникативной ситуации с учетом социокультурных факторов, влияющих на его создание и восприятие» [6, стр. 23]. Таким образом, данный вид текста является компонентом специального дискурса.

Характеристики экстралингвистического свойства профессионально ориентированного текста рассматривает в своем исследовании Т.В. Дроздова. Автор выделяет следующие экстралингвистические параметры такого текста: источник/автор и реципиент/адресат текста; их коммуникативные и социальные роли, нормы и ценности; социально-культурная и историческая среда, которой принадлежит автор и адресат, наличие у последних фоновых знаний [7, стр. 102]. Как указывает исследователь, осознание реципиентом данных характеристик «должно помочь ему не только адекватно понять представленную в тексте информацию, но и более глубоко интерпретировать текст, сделать верные выводы на основе полученного знания» [там же]. Рассмотрение профессионально ориентированного текста с дискурсивных позиций, безусловно, будет способствовать его последовательному переводческому анализу, а, следовательно, успешной переводческой деятельности, повышению ее эффективности и качества.

На основе изложенного выше материала можно сделать вывод, что помимо собственно лингвистических характеристик профессионально ориентированный текст должен исследоваться с точки зрения определенных экстралингвистических параметров (источник/автор и реципиент/адресат текста; их коммуникативные и социальные роли, нормы и ценности; социально-культурная и историческая среда, которой принадлежит автор и адресат).

     Помимо выше названных особенностей профессионально ориентированного текста можно выделить черты его содержательного компонента. По мнению О.Н. Будилевой, «специальный текст - это текст, главным содержанием которого являются те или иные теории, факты, сведения, рекомендации отдельных наук и отраслей знания» [8, стр.5]. Из данного определения следует его особенность – наличие в нем информации, принадлежащей к различным отраслям знаний. Эту особенность отмечает также С.В. Власенко: профессионально ориентированный текст есть «сложный для восприятия неспециалистами текст, в котором представлены предметные знания и которые предполагают для переводчика и (или) потребителя конечного переводческого продукта наличие отраслевых, а не только фоновых знаний» [9, стр. 68]. Об этом же пишет Н.В. Кондрашова, которая под профессионально ориентированным текстом понимает «письменное сообщение, относящееся к определенной области знаний со своей терминологической номенклатурой и несущее профессионально значимую информацию» [10, стр. 37]. В данном определении автор несколько шире обозначает информационную специфику текста, подчеркивая его терминологическую насыщенность

Исходя из сказанного, можно заключить, что главной отличительной особенностью профессионально ориентированного текста является своеобразие его содержательной стороны, а именно характер заложенной в нем специальной информации.

Кроме того, удалось установить, что ученые особо подчеркивают принадлежность данного вида текста к разным функциональным стилям. К профессионально ориентированному тексту относятся научные, технические и деловые тексты (В.В. Алимов, 2005 а; О.Н. Будилева, 2005; О.В. Куликова, 2005). О.В. Куликова утверждает, что к профессионально ориентированным текстам относятся «речевые произведения официально-делового, газетно-публицистического и научного стилей, функционирующие в определенной сфере человеческой деятельности» [11, стр. 17]. Это говорит о неоднородности профессионально ориентированных текстов с точки зрения их стилистической принадлежности.

Итак, в данной статье рассмотрена специфика профессионально ориентированного текста. В ходе анализа выявлен ряд его существенных лингвистических характеристик, а также особенности его содержательного аспекта. Для наглядности все выявленные характеристики представлены в таблице.

                                                                                                                      Таблица 1


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 260; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь