Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Основные характеристики профессионально-ориентированного текста



Лингвистический аспект Содержательный аспект
завершенность   наличие информации, принадлежащей к различным отраслям знаний терминологическую насыщенность 
логичность  

неоднородность с точки зрения их стилистической принадлежности

 

связность
коммуникативная направленность  
стилистическую целостность  
определенные экстралингвистические характеристики: источник/автор и реципиент/адресат текста; их коммуникативные и социальные роли, нормы и ценности; социально-культурная и историческая среда, которой принадлежит автор и адресат

Библиографический список

  

1. Гальперин П. Я. Психология как объективная наука.– М. : Наука, 2008. – 345 с.

2. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. – М. : Наука, 1980. – 149 с.

3. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. – М., 1984. – 135 с.

4. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст : избранные труды / А. А. Залевская. – М. : Гнозис, 2005. – 543 с.

5. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концекты, дискурс / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004. – 390 с.

6. Гавриленко, Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов : монография / Н. Н. Гавриленко. – М. : Изд-во Рос. ун–та дружбы народов, 2004. – 268 с.

7. Дроздова, Т. В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных экономических текстов) : дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / Т. В. Дроздова. – М., 2003. – 390 с.

8. Будилева, О. Н. Эксплицитная подача метаязыка географии / О. Н. Будилева. – http://cnit.ru/ iatp/ work/ budileva/ glava_1_1.htm

9. Власенко, С. В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англо-американских и русских текстов разного коммуникативного статуса) : дис. … канд. пед. наук : 10.02.19 / С. В. Власенко. – М., 1996. – 206 с.

10. Кондрашова, Н. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка) : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. В. Кондрашова. – СПб., 2002. – 239 с.

11. Куликова, О. В. Когнитивная составляющая анализа профессионально ориентированных текстов / О. В. Куликова // Иностранный язык для специальных целей: Лингвистические и методические аспекты: Вестник МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 466. – С.17-23.   

 

 

Термины-метафоры

Т.А. Бузикова, И.В. Блем

 

С развитием научного мышления совершается перенос житейско­го опыта на специальную сферу деятельности вследствие предпо­лагаемого изоморфизма обыденного представления и специального понятия. Появляется метафорический способ образования терминов. Метафора как средство выражения специального понятия облег­чает передачу знаний, ассоциируя специальное понятие с общеиз­вестным, а также дает определенную мыслительную установку, опре­деленный подход к понятию.

Одним из важных требований к научно-техническому переводу является наиболее точная и полная передача смысла оригинального текста. В редких случаях возможны отступления из-за нюансов нашего языка. Текст может содержать элементы, как прямого перевода так и элементы пересказа, но самое главное при таком переводе не утратить важную информацию и не добавить ничего от себя.

 

Библиогр. 7 назв.

 

Ключевые слова: метафора, термин, перевод, текст.

 

Бузикова Татьяна Андреевна, студентка группы МЦб-11-1

 

Блем Инна Валерьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

 

В наши дни быстрыми темпами идет развитие науки и техники, стираются границы между различными областями научного знания, создаются новые артефакты и возникают новые слова для их наименования, вступают в тесное взаимодействие представители различных стран и культур. В этих условиях вызывает особый интерес изучение восприятия действительности и предметного мира при помощи уже сложившихся понятий и способы передачи этих представлений о мире представителям других культур[1].

С развитием научного мышления совершается перенос житейско­го опыта на специальную сферу деятельности вследствие предпо­лагаемого изоморфизма обыденного представления и специального понятия. Появляется метафорический способ образования терминов. Метафора как средство выражения специального понятия облег­чает передачу знаний, ассоциируя специальное понятие с общеиз­вестным, а также дает определенную мыслительную установку, опре­деленный подход к понятию.

Обычно выделяют два основных вида ассоциаций, порождаю­щих термины, по внешнему сходству и по сходству функций. Ана­лиз онтогенеза терминосистем позволяет проследить определенную последовательность в использовании метафоры для пополнения тер­минологии: сначала такой семантический перенос бывает основан на внешнем сходстве, позднее осознается, что за внешней аналогией часто скрыта аналогичность внутренних качеств бытовых предметов и реалий и объектов научного познания. Наступает новый этап в раз­витии метафоры: перенос на основе сходства функций, что требует проникновения в сущность сопоставляемых явлений.

Метафора и аналогия в последнее время снова стали объектом внимания специалистов, и это не случайно. В связи с задачами современной науки, с развитием теории познания, решением проблем искусственного интеллекта возникает необходимость более глубокого изучения языка науки.

Со времен Аристотеля метафора считалась украшением речи в противоположность ясному логическому мышлению. Это в известной мере обусловило определенную недооценку роли метафоры в науке. Однако именно в сфере науки метафора играет особую роль: когда ученый хочет определить какой-либо факт, открывает новое явление, он должен его назвать. Придумывая новые слова, ученый рискует остаться непонятым. Поэтому он зачастую обращается к общелите­ратурной лексике и подбирает такое слово, значение которого способ­но «навести» на новое понятие. «Термин приобретает новое значе­ние через посредство и при помощи старого, которое за ним сохра­няется. Это и есть метафора» [2].

Одним из важных требований к научно-техническому переводу является наиболее точная и полная передача смысла оригинального текста. В редких случаях возможны отступления из-за нюансов нашего языка. Текст может содержать элементы, как прямого перевода так и элементы пересказа, но самое главное при таком переводе не утратить важную информацию и не добавить ничего от себя.

Существует несколько типов стилистических ошибок, которые мешают правильному переводу текста: ошибочность логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений, а так же незнание правильного перевода терминов – метафор. Исключив ошибки, достигается четкость и ясность при переводе [7].

При исключении нагромождения сложных оборотов, научных терминов, длинных слов и тому подобное обеспечивается доходчивость текста. Когда грамматические связи между словами становятся более ясными можно переходить к неоднозначности предложений, которую требуется исключить. Такая неоднозначность возникает в случае если в предложении требуется делать логическое ударение. В таком случае следует переместить слово, на которое падает логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования, чаще всего это конец предложения, но иногда и начало. При неграмотной расстановке логических ударений перевод звучит некрасиво, сложно читаемо.

Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление логической связи между словами, такой связи не имеющими. Нередко данный дефект приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Для предотвращения такого дефекта нужно обращать внимания на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже есть какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми [5].

Использование лишних слов, громоздких оборотов не изменит смысл перевода, но приведет к тому, что текст станет сложным для восприятия и неинтересным. Особенно этого следует избегать при переводе научно-популярной и учебной литературы. Так же следует избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Можно заменять существительные прилагательными, использовать синонимы. Не следует злоупотреблять возвратными и пассивными формами это может привести к тому, что текст будет сложнымдля восприятия.

Метафора - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении. В основе метафоры лежит сравнение предмета скаким-либо другим на основании их общего признака [4].

Термин-метафора используетсядля названия процессов, происходящих в неодушевленном мире, разного рода физических явлений и т.д. с помощью слов, которые так или иначе связанны с человеческой деятельность. Так говорят, что дуговая лампа «поет»; генератор «работает» (в руссом языке) или «бежит» (в английском – generatoreruns); сеть «питается» током (в русском); сильно намагниченое железо «девственно», индуктивность его увеличивается согласно «девственной кривой» (в русском языке); провод, через который не проходить электрический ток, называется «холостым» (в русском) или «мертвым» (в английском) и т.д.

При переводе таких терминов с английского языка, необходимо помнить, что большинство из них уже утратило свою образность, как и утратили русские термины нос корабля, крыло мельницы и т.п. Такие термины как счастливый крюк, девственная кривая могут показаться образными только неспециалисту. Все дело в том, что метафора, которая обозначает тот или иной термин, образовывается путем изменения значения обычного слова, или устойчивого словосочетания, кажется яркой и свежей только первое время. Постепенно метафора «стирается» и перестает ощущаться. Это происходит потому, что языку научно-технической литературы чужда литературная образность. Термины-метафоры первоначально появляются в устной речи. При построении таких терминов обычно не выполняется одно основное требование, термин существует не сам по себе, а в системе терминологии, поэтому должен строиться в соответствии с остальными терминами данной системы. Вследствие этого термины-метафоры стоят несколько особняком[6].

Так в английском языке терминологии океанографии глубины носят название abyss (дословно «бездна»). Выражение якорь не держит, звучит по-английски: anchorconieshome или anchordragshome (т.е. якорь тащится домой). Из области английской технической терминологии:

deadspace-мертвая зона («зона молчания» в радиотехнике),

conductoralive – живой проводник («проводник под током» в электротехнике),

monkey-crane –обезьяна-кран («небольшой подъемный кран»),

fool-proof (предохранительная деталь», буквально «защита от дураков»).

Вот пример весьма любопытного употребления подобного образного выражения в контексте: «Duetothisneedthewriterinventedthe ‘magneticblowout’, adevicewhichmakesanelectricalarccommitsuicide» («Учитывая эту потребность, автор изобрел «магнитный гаситель» - прибор, который гасит электрическую дугу», дословно «..который заставляет дугу совершить самоубийство»).

В терминосистеме нефтепромыслового дела функционируй большое количество «безэквивалентных» специфических терминов и терминологических словосочетаний, основанных на метафоре, пример:

«one-armedJohnny» – «ручной насос»,

«dragon’sblood» – «ярко-красный порошок для титрации»,

«snakesinthehole» – «осыпание стенок скважины»,

«confirmationwell» – «вторая скважина участке»,

«wildcat» – «скважина, пробурённая на неразведанной площади».

Наряду с «безэквивалентными» метафорами в терминосистеме имеются также метафоры, представляющие собой межъязыковые эквиваленты. Это объясняется, очевидно, общим, интернациональным видением мира. Таковы, например, термины мореходства «deadwater» – «мертвая вода» или нефтепромыслового дела «gasсар» – «газовая шапка».

Английскаятерминосистема нефтепромыслового дела, как показывает сопоставительный анализ специальной лексики, содержит гораздо больше метафор, чем соответствующая терминосистема русского языка. На уровне общетехнических терминов выдается своеобразный «паритет» метафор:

«pistonskirt» – «юбка поршня»,

«oilthief» – «пробоотбор­ник»,

«firstaid» – «грубый ремонт долота»,

«doglegs» – «корот­кие петли в бурильных канатах».

Сравнивая различные терминологии, мы можем лучше уяснить значение мётафоры в образовании и становлении терминологиче­ских систем, а также в самом терминоведческом исследовании, в ре­шении собственно терминоведческих проблем.[2].

Научно-технический перевод - та область переводческой деятельности, где профессиональная работа возможна только техническими специалистами, прекрасно владеющими данным предметом и особенности его терминологии, а также в достаточной степени владеющим иностранными языками. Кроме того, технический переводчик должен грамотно излагать свои мысли, не допуская ухода от стиля оригинала [3].

 

Библиографический список

 

1. http://www.rosdiplom.ru/readyi2a1a2new.asp?id=217100

2. Подколзина Т.А. Метафора и типология терминосистем // Филологические науки. – 1992. – № 3. – С. 90-99.

3. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp

4. http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E5%F2%E0%F4%EE%F0%E0

5. Калмыкова Е.И. О динамике метафоры в научном стиле // Филологические науки. – 1974. – № 2. – С. 83-88.

6. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы – пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. – С. 3-11.

7. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 153 с.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 321; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь