Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Т.Р. Ханхараева, Н.Е. Горская



Рассматриваются и определяются понятия «заголовок», «переводческие трансформации». Представлены различные точки зрения исследователей на данную проблему. Описываются особенности заголовков американской и английской прессы. Анализируются основные трудности перевода заголовков. Подчеркивается необходимость уделять особое внимание при изучении английского языка не только теории перевода, но и особенностям, а также трудностям, которые могут возникнуть в процессе понимания информации.

 

Библиогр.14 назв.

Ключевые слова: заголовок, переводческие трансформации, грамматические трансформации, особенности перевода.

Ханхараева Татьяна Робертовна, студентка группы АРб-11-2 института архитектуры и строительства

 

Горская Наталья Евгеньевна, кандидат психологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1

 

Заголовки американской и английской прессы оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских сообщений. Средства массовой информации занимают одно из ведущих и важных мест в культурной и политической жизни современного общества. За последние 20-25 лет жизнь нашего общества очень изменилась. Быстрыми темпами развиваются международные отношения. Язык, как и общество в целом, реагирует на все изменения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становится зарубежная пресса. Важна точная передача информации зарубежной прессы, поскольку правильный перевод текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем, помогает наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке. В связи с этим актуальным для студента является не только чтение на иностранном языке литературы по специальности, но и чтение прессы. Одной из существенных трудностей перевода английской информации является вскрытие содержания заголовков. Особенно необходимо для студентов развивать способность быстро понимать заголовки, чтобы без излишней затраты времени ориентироваться в опубликованном материале, выбрать, нужную статью или заметку, которая его интересует. Заголовок в английской прессе выполняет двоякую роль – в первую очередь, привлечь внимание читателя, заинтересовать его и только во вторую, дать информационно-разъяснительную функцию. В этой связи в английской прессе присутствует особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является экспрессивность лексических и грамматических средств. Трудность понимания студентами заголовков информационной прессы обусловлена несколькими причинами: нарушением языковых норм английского языка, отсутствием у студентов достаточных знаний реалий и культуры страны изучаемого языка, а также наличием фразеологизмов. Для выработки правильного понимания и перевода заголовков английской прессы необходимо уделять внимание не только теории перевода, но и особенностям, а также трудностям, которые могут возникнуть в процессе понимания информации. В лингвистике существует большое разнообразие определений понятия «заголовок». Это связано с двойственной природой заголовка. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая «над» ним и «перед» ним. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок - полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом [11]. Согласно В.А. Кухаренко заголовок является предложением [7].  Л.А.Манькова считает, что заголовок – это компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [10]. А.М. Пешковский рассматривает заголовок как номинативное предложение [12]. По мнению Д. А. Качаева заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4]. С точки зрения А.А. Шахматова заголовок - это слово или словосочетание [14]. Заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе. Сокращение заголовков могут иметь следующий характер:

1. Отсутствие вспомогательного глагола или глагола-связки. Сложность перевода таких заголовков заключается в том, чтобы увидеть пассив, не перепутав его с другими формами глагола: Russian-USA agreement (is) signed.

2. Отсутствие смыслового глагола. При переводе таких заголовков приходится вводить такой глагол: «Solidarity for steelmen» (says) Prime-Minister.

3. Отсутствуют обороты: (There is) No advantage for teacher streaming.

4. Отсутствует подлежащее и вспомогательный глагол. Если подлежащее уступает по значению сказуемому, то как правило оно отсутствует с целью обратить особое внимание на сказуемое: (They) Expect New Economic Depression. Смысл таких заголовков чаще всего раскрывается в первом же предложении статьи.

Если в заголовке опускается сказуемое, то скорее всего оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями: Web Protest.

5. Отсутствие артикля: (The) Second World War. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации заголовка, например: "National Gallery Launches Bid to Buy the Titian" – Артикль указывает на то, что речь идет о картине.

6. В заголовке может отсутствовать определение или определяемый член предложения: Six and Minister fall out over import charge. Полное название организации Six находим в первом предложении статьи.

7. Полное название хорошо известных организаций, партий, фирм и т.д. может частично сокращаться или обозначаться первыми буквами. При переводе таких заголовков следует пользоваться словарями сокращений, если их значение не раскрывается из контекста: U.S.-Russian TV Exchanges. Constable sketch found hidden behind another painting at V& A.

8. Опускаются фамилия или имя известных лиц - государственных и общественных деятелей, титулы. В официальных текстах, как правило, вежливое обращение Mr. and Mrs. не опускается и переводятся господин и госпожа, а не мистер и миссис [8].

9. Отсутствие начальной, средней или последней часть слова: United in near-miss after «frightening» landing.

10. Отсутствие союза придаточного предложения: Changing career: eight common mistakes to avoid.   

11. Отсутствие сказуемого в повелительных предложениях.

12. Заголовки с многокомпонентными препозитивно-атрибутивными группами. Такие группы представляют большую трудность для перевода, так как не имеют аналогов в русском языке: Panama Canal expansion workers strike over pay. Для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям. Однако в теории и практике перевода понятие трансформации определяется по-разному. Рассмотрим некоторые из определений. В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых трансформаций впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. По мнению Я. И. Рецкер трансформация – это приемы логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Я.И. Рецкер классифицировал переводческие трансформации на: лексические и грамматические. Грамматические трансформации, по мнению автора, это преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Грамматические трансформации он подразделял на: замены частей речи и замены членов предложения. По мнению Я.И Рецкер, трансформация может быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация [13]. С точки зрения В. Н. Комиссарова, переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которого осуществляется перевод когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на: лексические, грамматические, лексико-грамматические [6]. К наиболее распространённым грамматическим трансформациям он относит: 1. членение предложения, 2. объединение предложений, 3. грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения). Л. С. Бархударов считает, что термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», а остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке. В процессе описания трансформаций Бархударов отмечает, что они могут быть лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими, в зависимости от того над какой единицей языка (лексической, грамматической или лексико-грамматической) производится та или иная трансформация [1].

Как показал анализ литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления.

13. Отмечается присутствие элементов образности. Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность [9]. Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности: Italian President Under Fire.

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи: Boy Travels Like This. В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи [5].

14. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn"t Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation. [1]. На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем.

15. Отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив: President to Visit Europe. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing. При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени.

16. Для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего, времени.

17. Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения: How was miner able to list in London?

18. Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например: «What we could be»: Alex salmond launches blueprint for Scottish independence.

19. Другие заголовки состоят только из одного слова: MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING. Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола.

Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволяет понять, о чем идет речь без знакомства с содержанием самого сообщения. Однако, при возникновении определенных трудностей, чтобы избежать неправильного понимания, требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.

Учитывая вышеизложенное можно сделать вывод о том, что значительная часть английских заголовков – это сокращенные предложения. Перевод их вызывает определенные трудности. Отсутствует один или несколько членов предложения, части слова, используются сокращения. Иногда заголовок состоит только из одного слова. Отсутствие членов предложения в заголовках вызвано: 1. Общей тенденцией английского языка к сокращенным формам. 2. Стремлением привлечь внимание к сообщению. Чаще всего отсутствуют те члены предложения, которые восстанавливаются из контекста при чтении. Таким образом, не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, студенты могут выполнить адекватный перевод заголовков.

 

Библиографический список

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 25 с. 5.

5. А.В. Клименко. Ремесло перевода М.: Иностранная литература 2000 С

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

7. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979. - 328 с.

8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 196 с.

9. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема при переводе//Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999.- С.76-89

10. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. - 2005. - №4. - С. 1-4.

11. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1970. - №55. - С.1-8.

12. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 173 с.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

14. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: ЛКИ, 2007. - 624 с.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

А.Ю. Ананина, Е.Д. Ю ВЛИЯНИЕ ЭМОЦИЙ НА МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ……………………………………… 3
А.А. Ананьева, Ю.В. Коровина, В.Н. Урбаханова некоторые аспекты культурной жизни германии……………… 8
Н.В. Бабий, Е.Г. Ештокина ИНФИНИТИВ В ПРЕССЕ: ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ, СИНТАКСИЧЕСКАЯ РОЛЬ, СМЫСЛОВАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НАГРУЗКА………… 11
К.А. Баужиц, И.В. Пашаева Судебная система в Германии…………………………………………... 14
Ю.В.Бибикова, А.Ю. Чумакова ОСОБЕННОСТИ РОССИЙСКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ РЕКЛАМЫ……………… 20
А.А. Борисова, И.С. Башмакова СПЕЦИФИКА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА (на основе романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………………. 24
Д.Е. Бочаров, С.Ю. Свитюк СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЕЙ В АРХИТЕКТУРЕ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА………………………………………………. 29
D. Botchkarev, E. Lazitskaya AMERICAN VERNACULAR ARCHITECTURE…………………………………... 33
Д.А. Бродягина, И.В. Зайкова Основные характеристики профессионально ориентированного текста………………………………………………………………… 39
Т.А. Бузикова, И.В. Блем Термины-метафоры…………………………………………………………… 43
Е.А. Вельмякина, О.А. Колмакова СХОДСТВА И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ ПРИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ…………………………………………………………………………………… 47
Т.А. Волянюк, Н.В. Дудина Деминутивы в русском и английском языках…………………… 53
Г.П.Гаврилова, Е. Н. Юркова Распространенные виды товарных знаков Великобритании. 56
А.С. Горощенов, Н.А. Снопкова Проблемы глобального языка: возвращение к Вавилонскому мифу?............................................................................................................... 59
М. Г. Грицкевич, Ю.О. Синёва Некоторые особенности перевода технических текстов…... 64
Е.С. Данканич, Е.Д. Ю К ВОПРОСУ ОБ ИСЧЕЗНОВЕНИИ ДИАЛЕКТОВ И ЯЗЫКОВ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ В СЕВЕРНЫХ И СИБИРСКИХ РЕГИОНАХ РОССИИ……………………………………………………………………………… 67
М.Ю. Елистратова, Н.А. Корепина АНГЛИЙСКИЙ ЭТИКЕТ…………………………………………………………… 73
Д.С. Жалсараева, В.Н. Урбаханова ПРАЗДНОВАНИЕ РОЖДЕСТВА В РОССИИ И В ГЕРМАНИИ……………….. 77
Е.Б. Игнатьев, Т.В. Фаркова Английский язык как язык международного общения……….. 80
С.С. Ипантьева, Д.А. Арипова Метафорическая репрезентация понятия душа / soul в русском и английском языках………………………………………………. 83
А.С. Катаев, С.Ю. Свитюк ОСОБЕННОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ФУТБОЛА……………… 87
Г.А. Кривошеина, М.Б. Санина О КУЛИНАРНЫХ ТРАДИЦИЯХ ВЕЛИКОБРИТАНИИ………………………... 90
Я.И. Кузькина, Н.А. Снопкова Специалист-переводчик: формирование составляющих переводческой компетенции……………………………………………….. 94
О.М. Кустов, С.А. Кустова, И.А. Якоба Методики преподавания курсов по экологической безопасности, охране труда и безопасности здоровья в Великобритании и России…………………………………………………………….. 100
А.С.Кутимская, Е.П. Игнатьева Происхождения имен собственных…………………………………... 106
С.В. Ломбоев, Н.В. Дудина Общий язык: реальность или утопия?.................................................. 110
А.А. Маркова, Е.Г. Ештокина Синтаксические способы актуализации заголовков медиа-текстов…………………………………………………………………………….. 113
В. С. Мацюк, С.Ю. Позднякова Влияние национального языка на формирование характера народа………………………………………………………………………….. 118
А.А. Моисеева, И.С. Башмакова МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ – МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА……………………………………………………….. 121
В.А. Мусинцев, И.В Богданова ОТРАЖЕНИЕ НОРМ ПОВЕДЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ………………………………………………………….. 126
А.В. Номоконова, Е.Н. Юркова Особенности банковской системы Великобритании…………. 131
М.Д. Окулов, Е.П. Игнатьева Моральный кодекс переводчика………………………………………... 135
А.Н Погодаева, Е.В. Дворак К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ…………………………. 138
Д.В. Позднякова Зависимость построения речевых структур от особенностей психологического пространства и времени носителей английского и русского языков…………………………………. 142
М.И. Попова, Ю.В. Туфанова ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА ИЗВИНЕНИЯ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ЕДИНСТВЕ……………………………… 148
Е.О.Репей, Т.В. Фаркова Сравнительный анализ грамматических категорий имени существительного в русском и английском языках…………. 155
А.В. Ретивых, И.А. Якоба ПОТЕНЦИАЛ «МЯГКОЙ СИЛЫ» ДЛЯ РАЗВИТИЯ ИНТЕРНЕТ-БИЗНЕСА... 159
Е.А. Рютина, Н.П. Миронова Рождественские и новогодние праздники и традиции у немцев и у русских…………………………………………………………… 164
А.Д. Самсонова, Н.А. Воронкина К проблеме плеоназмов…………………………………………………….. 167
Ю.С. Сапоженко, Е.Д. Ю ЯПОНИЯ И РОССИЯ: НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРАЗДНИКИ И ТРАДИЦИИ……. 171
А.А. Сидоренко И.В. Зайкова Экономический текст как объект письменного перевода…... 176
А.Э. Синёв, О.А. Крапивкина О двух типах межтекстовых взаимодействий в научном дискурсе…………………………………………………………………………... 179
Е.В. Ступина, Ю.В. Туфанова ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО АКТА ИЗВИНЕНИЯ КАК ЕДИНИЦЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА………………………………………….. 181
А.А. Субботин, М.Э. Рубинштейн ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА……………... 190
Т.В.Тарасова, Ю.О.Синёва ПРИМЕТЫ И СУЕВЕРИЯ ВЕЛИКОБРИТАНИИ………………………………... 195
Н.В. Толстов, И.В Богданова Влияние английского языка на развитие русского интернет сленга………………………………………………………………………… 200
Д.А.Трофимов, Н.А. Корепина К ВОПРОСУ ОБ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………………………………………………………………… 205
А.И. Троян, М.Б. Санина ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ЯЗЫК РЕКЛАМЫ…………………... 209
 А.В. Уданенко, И.В. Пашаева Национальное своеобразие русской и немецкой языковых картин мира……………………………………………………………………… 212
 И.В. Федосов, М.Э. Рубинштейн формирование профессионального жаргона в нефтегазовой промышленности……………………………………………………….. 216
Р.С. Фролова, А.Ю. Чумакова К ВОПРОСУ ОБ ИССКУСТВЕ АВСТРИИ………………………………………... 221
И.К. Хайрулина, Н.А. Воронкина О становлении австралийского варианта английского языка………………………………………………………………………………... 225
Р.Р. Хакимджанов, С.Ю. Позднякова Национальный характер: источники информации о нем…… 232
Т.Р. Ханхараева, Н.Е. Горская Трудности перевода заголовков английских информационных материалов……………………………………………………………. 235

 


[1] Речь идет о работе переводчиков на следующих предприятиях / учреждениях: «Научно-исследовательский институт организации, управления и экономики нефтегазовой промышленности» (г.Москва), «Всероссийский НИИ внешнеэкономических связей» (г.Москва), «ТNT Express» (компания, занимающаяся услугами в сфере международной почты, экспресс доставкой почтовых отправлений, корпоративных грузов) (г. Иркутск), ОАО «Верхнечонскнефтегаз» (г.Иркутск), ООО «Компания «Востсибуголь» (г. Иркутск).

[2] Инвойс - документ, в котором содержится информация о продаваемом товаре, условия поставки и детали для совершения платежа [3].

[3] Пресс-релиз - документ, содержащий специально подготовленную информацию о товаре или фирме, распространяемый фирмой для возможной публикации в печати [там же].


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 381; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.026 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь