Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


If music be the food of love, play on - video



Macbeth

Spoken by: Lady Macbeth The raven himself is hoarse

Spoken by: Macbeth Is this a dagger which I see before me

Spoken by: Macbeth She should have died hereafter

Romeo and Juliet

Spoken by: Romeo But, soft, what light through yonder window breaks?

Spoken by: Juliet Blistered be thy tongue

Spoken by: Mercutio No, 'tis not so deep as a well

Spoken by: Capulet Hang thee, young baggage, disobedient wretch!

Hamlet

Spoken by: Hamlet O, that this too too solid flesh would melt

Spoken by: Hamlet To be, or not to be, that is the question

Spoken by: HamletNow might I do it pat, now he is praying

The Merchant of Venice

Spoken by: Shylock To bait fish withal; if it will feed nothing else

Spoken by: Portia The quality of mercy is not strained

Julius Caesar

Spoken by: Mark Antony Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!

Spoken by: Brutus Romans, countrymen, and lovers!

A Midsummer Night's Dream

Spoken by: Helena Lo, she is one of this confederacy!

Spoken by: Titania Out of this wood do not desire to go

As You Like It

Spoken by: Jaques All the world's a stage

Twelfth Night

Spoken by: Orsino If music be the food of love, play on……………………………………………………..


Twelfth Night

Orsino: "If music be the food of love, play on" (Act 1 Scene 1)

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches. Speech Text and Performance Notes (220KB)

Twelfth Night is a play about love and marriage. Duke Orsino rules the kingdom of Illyria and loves the Countess Olivia. However, she is in mourning for her dead brother and doesn't want anything to do with him. Orsino is a very dramatic person who does not take rejection well.

If music be the food of love, play on - video

The Merchant of Venice

Shylock: "To bait fish withal" (Act 3 Scene 1)

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.

Speech Text and Performance Notes (223KB)

The Merchant of Venice is set in a world of religious intolerance in Venice. Shylock, a Jewish moneylender, has been teased by two Christians as his daughter has run away with a Christian. Antonio, a friend of theirs, has failed to repay a loan from Shylock, foolishly he agreed to pay with a pound of his flesh should he default. Shylock explains why he will demand his payment.

To bait fish withal - videos

Шейлок

 Вот еще моя беда! Банкрот, мот, который едва смеет нос показать на Риальто; нищий, а привык таким щеголем расхаживать по рынку! Пусть попомнит о своем векселе! Он все называл меня ростовщиком - пусть попомнит о своем векселе! Он давал деньги в долг из христианского человеколюбия - пусть попомнит о своем векселе!

 

 Саларино  Ну, я уверен, если он и просрочит, не станешь же ты требовать его мяса: на что оно годится?

 

 Шейлок

 Чтобы рыбу на него ловить! Пусть никто не насытится им, - оно насытит месть мою. Он меня опозорил, помешал мне заработать по крайней мере полмиллиона, насмехался над моими убытками, издевался над моими барышами, поносил мой народ, препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов; а какая у него для этого была причина? Та, что я жид. Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? Если нас уколоть - разве у нас не идет кровь? Если нас пощекотать - разве мы не смеемся? Если нас отравить - разве мы не умираем? А если нас оскорбляют - разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом. Если жид обидит христианина, что тому внушает его смирение? Месть! Если христианин обидит жида, каково должно быть его терпение по христианскому примеру? Тоже месть! Вы нас учите гнусности, - я ее исполню. Уж поверьте, что я превзойду своих учителей!

 Входит слуга.

Перевод: Т.Щепкина-Куперник

The Merchant of Venice

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches. Speech Text and Performance Notes (221KB)

The Merchant of Venice is set in a world of religious intolerance in Venice. Shylock, a Jewish moneylender has taken Antonio, a Christian merchant, to court for failing to repay a loan. Antonio borrowed money to help his friend Bassanio marry Portia. The contract states Antonio must pay with a pound of his own flesh if he defaults. Portia is disguised as a lawyer to defend Antonio.

A Midsummer Night's Dream

Helena: "Lo, she is one of this confederacy!"

(Act 3 Scene 2)

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.

Speech Text and Performance Notes (232KB)

A Midsummer Night's Dream is a world of magic and confusion. Helena has a huge crush on Demetrius, who loves Hermia, Helena's popular and pretty friend, who is engaged to Lysander. Oberon, King of the Fairies, takes pity on Helena and tells his servant Puck to make Demetrius fall in love with her. Puck gets confused and both boys fall in love with her. Helena reacts badly.

Lo, she is one of confederacy! - video

A Midsummer Night's Dream

Titania: "Out of this wood do not desire to go"

(Act 3 Scene 1)

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.

Speech Text and Performance Notes (232KB)

A Midsummer Night's Dream is a world of magic and confusion. Oberon, King of the Fairies, has argued with his wife Titania. To make her look foolish he casts a spell causing her to fall in love with Bottom, a human who has been turned into a donkey. Bottom is surprised by her attention and tries to get away, Titania tries to persuade him to stay.

Моток

 Ни то ни другое. Но если мне хватит ума выбраться из этой чащи, то

ничего большего мне не требуется.

 Титания

 Из этой чащи не стремись уйти.

 Ты не нашел бы все равно пути.

 Я - существо редчайшей из пород.

 В моих владеньях - лето круглый год.

 И я люблю тебя. Приди, мой друг.

 К тебе сбегутся эльфы для услуг,

 Чтоб жемчуг для тебя искать в морях

 И петь, когда ты дремлешь на цветах.

 Я так очищу смертный остов твой,

 Что ты, как дух, взовьешься над землей.

 Боб! Мотылек! Горчица! Паутинка!

 Входят Боб, Мотылек, Горчица и Паутинка.

 Первый эльф Я здесь.

 Второй эльф И я.

 Третий эльф И я.

 Четвертый эльф И я.

 Все В чем служба?

 

 Титания

 Ухаживать за этим господином.

 Скакать пред ним, резвиться веселей;

 Кормить инжиром, только поспелей,

 Иль ежевикой, - что ему милей;

 Красть кошелечки с медом у шмелей,

 Их лапки рвать для восковых свечей,

 От светляков их зажигать ярчей,

 Ведя ко сну царя души моей,

 И лунный луч сгонять с его очей

 Крылами бабочек во тьме ночей.

 Склонитесь перед лучшим из гостей.

 

 Первый эльф Привет тебе, смертный!

 Второй эльф Привет!

 Третий эльф Привет!

 Четвертый эльф Привет!

Перевод М. Лозинского


As You Like It

Jaques: "All the world's a stage" (Act 2 Scene 7)

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.

Speech Text and Performance Notes (212KB)

Jaques is a gloomy exiled lord living in the Forest of Ardennes. Jaques rarely takes part in the action around him, preferring to observe rather than participate. In this speech he examines the changes that occur over the course of a man's life.

Герцог

 Вот видишь, мы несчастны не одни:

 На мировой, необозримой сцене

 Являются картины во сто раз

 Ужаснее, чем на подмостках этих,

 Где мы с тобой играем.

 

 Жак

 Мир - театр;

 В нем женщины, мужчины, все - актеры;

 У каждого есть вход и выход свой,

 И человек один и тот же роли

 Различные играет в пьесе, где

 Семь действий есть. Сначала он ребенок,

 Пищащий и ревущий на руках

 У нянюшки; затем - плаксивый школьник,

 С блистающим, как утро дня, лицом

 И с сумочкой ползущий неохотно

 Улиткою в училище; затем

 Любовник он, вздыхающий как печка

 Балладой жалостною в честь бровей

 Возлюбленной своей; затем он воин,

 Обросший бородой, как леопард,

 Наполненный ругательствами, честью

 Ревниво дорожащий и задорный.

 За мыльным славы пузырем готовый

 Влезть в самое орудия жерло.

 Затем уже он судия, с почтенным

 Животиком, в котором каплуна

 Отличного запрятал, с строгим взором,

 С остриженной красиво бородой,

 Исполненный мудрейших изречений

 И аксиом новейших - роль свою

 Играет он. В шестом из этих действий

 Является он тощим паяцем,

 С очками на носу и с сумкой сбоку;

 Штаны его, что юношей еще

 Себе он сшил, отлично сохранились,

 Но широки безмерно для его

 Иссохших ног; а мужественный голос,

 Сменившийся ребяческим дискантом,

 Свист издает пронзительно-фальшивый.

 Последний акт, кончающий собой

 Столь полную и сложную исторью,

 Есть новое младенчество - пора

 Беззубая, безглазая, без вкуса,

 Без памяти малейшей, без всего.

 

 Входит Орландо, несущий Адама.

 Герцог

 Привет мой вам. Кладите ж вашу ношу

 Почтенную и дайте ей поесть.

 

перевод: П. И. Вейнберга (1867)


Julius Caesar

Brutus: "Romans, countrymen, and lovers!" (Act 3 Scene 2)

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.

Speech Text and Performance Notes (215KB)

Julius Caesar is a political thriller in which the leaders of Rome fight over what is best for its citizens. A victorious Caesar returns from battle, the public invite him to become emperor. A group of senators led by Cassius and Brutus fear one man having too much power and they murder Caesar. At the funeral Brutus justifies his actions to the public.

Romans, countrymen, and lovers! - video

Julius Caesar

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches. Speech Text and Performance Notes (215KB)

Julius Caesar is a political thriller in which the leaders of Rome fight over what is best for its citizens. A victorious Caesar returns from battle, the public invite him to become emperor. A group of senators led by Cassius and Brutus fear one man having too much power and they murder Caesar. Mark Antony believes Caesar was a good leader and speaks at the funeral.

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears! - video

Антоний

 О римляне!

 Все  Послушаем его.

Антоний

 Друзья, сограждане, внемлите мне.

 Не восхвалять я Цезаря пришел,

 А хоронить. Ведь зло переживает

 Людей, добро же погребают с ними.

 Пусть с Цезарем так будет. Честный Брут

 Сказал, что Цезарь был властолюбив.

 Коль это правда, это тяжкий грех,

 За это Цезарь тяжко поплатился.

 Здесь с разрешенья Брута и других, -

 А Брут ведь благородный человек,

 И те, другие, тоже благородны, -

 Над прахом Цезаря я речь держу.

 Он был мне другом искренним и верным,

 Но Брут назвал его властолюбивым,

 А Брут весьма достойный человек.

 Гнал толпы пленников к нам Цезарь в Рим,

 Их выкупом казну обогащал,

 Иль это тоже было властолюбьем?

 Стон бедняка услыша, Цезарь плакал,

 А властолюбье жестче и черствей;

 Но Брут назвал его властолюбивым,

 А Брут весьма достойный человек.

 Вы видели, во время Луперкалий

 Я трижды подносил ему корону,

 И трижды он отверг - из властолюбья?

 Но Брут назвал его властолюбивым,

 А Брут весьма достойный человек.

 Что Брут сказал, я не опровергаю,

 Но то, что знаю, высказать хочу.

 Вы все его любили по заслугам,

 Так что ж теперь о нем вы не скорбите?

 О справедливость! Ты в груди звериной,

 Лишились люди разума. Простите;

 За Цезарем ушло в могилу сердце.

 Позвольте выждать, чтоб оно вернулось.

 Первый гражданин В его словах как будто много правды.

 Второй гражданин

 Выходит, если только разобраться, -

 Зря Цезарь пострадал.

 Третий гражданин

 А я боюсь,

 Его заменит кто-нибудь похуже.

 Четвертый гражданин

 Вы слышали? Не взял короны Цезарь;

 Так, значит, не был он властолюбив.

 Первый гражданин  Тогда они поплатятся жестоко.

Перевод Мих. Зенкевича


Hamlet

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches. Speech Text and Performance Notes (187KB)

Hamlet is the story of a young Danish prince caught up in a tangle of murder and revenge. Hamlet's father, the king, has died and his mother very quickly marries Hamlet's uncle, Claudius. Hamlet is upset over the death and the marriage.

Hamlet: Act 1 Scene 2

(Hamlet)

O, that this too too solid flesh would melt,

Thaw and resolve itself into a dew,

Or that the Everlasting had not fixed

His canon 'gainst self-slaughter. O God, God,

How weary, stale, flat and unprofitable

Seem to me all the uses of this world!

Fie on't, ah fie, 'tis an unweeded garden

That grows to seed, things rank and gross in nature

Possess it merely. That it should come to this!

But two months dead - nay, not so much, not two -

So excellent a king, that was to this

Hyperion to a satyr, so loving to my mother

That he might not beteem the winds of heaven

Visit her face too roughly - heaven and earth,

Must I remember? why, she would hang on him

As if increase of appetite had grown

By what it fed on, and yet, within a month -

Let me not think on't; frailty, thy name is woman –

 

 

Трубы.

 Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет

 О, если б этот плотный сгусток мяса

 Растаял, сгинул, изошел росой!

 Иль если бы предвечный не уставил

 Запрет самоубийству! Боже! Боже!

 Каким докучным, тусклым и ненужным

 Мне кажется все, что ни есть на свете!

 О, мерзость! Это буйный сад, плодящий

 Одно лишь семя; дикое и злое

 В нем властвует. До этого дойти!

 Два месяца, как умер! Меньше даже.

 Такой достойнейший король! Сравнить их

 Феб и сатир. Он мать мою так нежил,

 Что ветрам неба не дал бы коснуться

 Ее лица. О небо и земля!

 Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась,

 Как если б голод только возрастал

 От насыщения. А через месяц -

 Не думать бы об этом! Бренность, ты

 Зовешься: женщина! - и башмаков

 Не износив, в которых шла за гробом,

 Как Ниобея, вся в слезах, она -

 О боже, зверь, лишенный разуменья,

 Скучал бы дольше! - замужем за дядей,

 Который на отца похож не боле,

 Чем я на Геркулеса. Через месяц!

 Еще и соль ее бесчестных слез

 На покрасневших веках не исчезла,

 Как вышла замуж. Гнусная поспешность -

 Так броситься на одр кровосмешенья!

 Нет и не может в этом быть добра. -

 Но смолкни, сердце, скован мой язык!

 Входят Горацио, Марцелл и Бернардо

МЛозинский

 

 

Hamlet

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches. Speech Text and Performance Notes (188KB)

Hamlet is the story of a young Danish prince caught up in a tangle of murder and revenge. The ghost of the dead king visits his son Hamlet to tell him that Claudius his uncle murdered him, he orders his son to avenge his murder. Claudius has also claimed the Danish throne and married Hamlet's mother. Hamlet is struggling with suicidal thoughts.

Hamlet: Act 3 Scene 1

(Hamlet)

To be, or not to be, that is the question -

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die, to sleep -

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to - 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -

To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect

That makes calamity of so long life,

For who would bear the whips and scorns of time,

Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of disprized love, the law's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of th'unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscovered country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their current turn awry

And lose the name of action.

 

 

Король и Полоний уходят.

 Входит Гамлет.

 Гамлет

 Быть или не быть - таков вопрос;

 Что благородней духом - покоряться

 Пращам и стрелам яростной судьбы

 Иль, ополчась на море смут, сразить их

 Противоборством? Умереть, уснуть -

 И только; и сказать, что сном кончаешь

 Тоску и тысячу природных мук,

 Наследье плоти, - как такой развязки

 Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!

 И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;

 Какие сны приснятся в смертном сне,

 Когда мы сбросим этот бренный шум, -

 Вот что сбивает нас; вот где причина

 Того, что бедствия так долговечны;

 Кто снес бы плети и глумленье века,

 Гнет сильного, насмешку гордеца,

 Боль презренной любви, судей медливость,

 Заносчивость властей и оскорбленья,

 Чинимые безропотной заслуге,

 Когда б он сам мог дать себе расчет

 Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,

 Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,

 Когда бы страх чего-то после смерти -

 Безвестный край, откуда нет возврата

 Земным скитальцам, - волю не смущал,

 Внушая нам терпеть невзгоды наши

 И не спешить к другим, от нас сокрытым?

 Так трусами нас делает раздумье,

 И так решимости природный цвет

 Хиреет под налетом мысли бледным,

 И начинанья, взнесшиеся мощно,

 Сворачивая в сторону свой ход,

 Теряют имя действия. Но тише!

 Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,

 Все, чем я грешен, помяни.

 

 Офелия

 Мой принц,

 Как поживали вы все эти дни?

 

 

Король и Полоний уходят.

 Входит Гамлет.

 Гамлет

 Быть или не быть - таков вопрос;

 Что благородней духом - покоряться

 Пращам и стрелам яростной судьбы

 Иль, ополчась на море смут, сразить их

 Противоборством? Умереть, уснуть -

 И только; и сказать, что сном кончаешь

 Тоску и тысячу природных мук,

 Наследье плоти, - как такой развязки

 Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!

 И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;

 Какие сны приснятся в смертном сне,

 Когда мы сбросим этот бренный шум, -

 Вот что сбивает нас; вот где причина

 Того, что бедствия так долговечны;

 Кто снес бы плети и глумленье века,

 Гнет сильного, насмешку гордеца,

 Боль презренной любви, судей медливость,

 Заносчивость властей и оскорбленья,

 Чинимые безропотной заслуге,

 Когда б он сам мог дать себе расчет

 Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,

 Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,

 Когда бы страх чего-то после смерти -

 Безвестный край, откуда нет возврата

 Земным скитальцам, - волю не смущал,

 Внушая нам терпеть невзгоды наши

 И не спешить к другим, от нас сокрытым?

 Так трусами нас делает раздумье,

 И так решимости природный цвет

 Хиреет под налетом мысли бледным,

 И начинанья, взнесшиеся мощно,

 Сворачивая в сторону свой ход,

 Теряют имя действия. Но тише!

 Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,

 Все, чем я грешен, помяни.

 

 Офелия

 Мой принц,

 Как поживали вы все эти дни?

М.Лозинский

 

 

Hamlet

Act 3, Scene 2

Hamlet:

“Speak the speech I pray you as I pronounced it to you,

trippingly on the tongue; but if you mouth it as many of your players

do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the

air too much with your hand thus, but use all gently; for in the

very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of your passion,

you must acquire and beget a temperance that may give it

smoothness. Oh, it offends me to the soul to hear a robustious

periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split

the ears of the groundlings, who for the most part are capable of

nothing but inexplicable dumb-shows and noise. I would have such

a fellow whipped for o'erdoing Termagant — it out-Herods Herod.

Pray you avoid it.”

 

Входят Гамлет и актеры.

 Гамлет

 Произносите монолог, прошу вас, как я вам его прочел, легким языком; а

если вы станете его горланить, как это у вас делают многие актеры, то мне

было бы одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч. И не слишком

пилите воздух руками, вот этак; но будьте во всем ровны, ибо в самом потоке,

в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру,

которая придавала бы ей мягкость. О, мне возмущает душу, когда я слышу, как

здоровенный, лохматый детина рвет страсть в клочки, прямо-таки в лохмотья, и

раздирает уши партеру, который по большей части ни к чему не способен, кроме

невразумительных пантомим и шума; я бы отхлестал такого молодца, который

старается перещеголять Термаганта; они готовы Ирода переиродить; прошу вас,

избегайте этого.

 Первый актер

М.Лозинский

 

 

Hamlet

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches. Speech Text and Performance Notes (180KB)

Hamlet is the story of a young Danish prince caught up in a tangle of murder and revenge. Claudius has murdered Hamlet's father and Hamlet has promised his dead father's ghost to avenge his death by killing Claudius. Hamlet continuously hesitates to do as he promised, he finds Claudius praying alone and has the opportunity.

Hamlet: Act 3 Scene 3

(Hamlet)

Now might I do it pat, now he is a-praying,

And now I'll do't - and so he goes to heaven,

And so am I revenged. That would be scanned.

A villain kills my father, and for that,

I his sole son, do this same villain send

To heaven.

Why, this is hire and salary, not revenge.

A took my father grossly, full of bread,

With all his crimes broad blown, as flush as May,

And how his audit stands who knows save heaven?

But in our circumstance and course of thought

'Tis heavy with him. And am I then revenged

To take him in the purging of his soul,

When he is fit and seasoned for his passage?

No.

Up sword, and know thou a more horrid hent,

When he is drunk asleep, or in his rage,

Or in th'incestuous pleasure of his bed,

At game a-swearing, or about some act

That has no relish of salvation in't -

Then trip him that his heels may kick at heaven,

And that his soul may be as damned and black

As hell whereto it goes. My mother stays.

This physic but prolongs thy sickly days.

(Отходит в сторону и становится на колени.)

 Входит Гамлет.

 Гамлет

 Теперь свершить бы все, - он на молитве;

 И я свершу; и он взойдет на небо;

 И я отмщен. Здесь требуется взвесить:

 Отец мой гибнет от руки злодея,

 И этого злодея сам я шлю

 На небо.

 Ведь это же награда, а не месть!

 Отец сражен был в грубом пресыщенье,

 Когда его грехи цвели, как май;

 Каков расчет с ним, знает только небо.

 Но по тому, как можем мы судить,

 С ним тяжело: и буду ль я отмщен,

 Сразив убийцу в чистый миг молитвы,

 Когда он в путь снаряжен и готов?

 Нет.

 Назад, мой меч, узнай страшней обхват;

 Когда он будет пьян, или во гневе,

 Иль в кровосмесных наслажденьях ложа;

 В кощунстве, за игрой, за чем-нибудь,

 В чем нет добра. - Тогда его сшиби,

 Так, чтобы пятками брыкнул он в небо

 И чтоб душа была черна, как ад,

 Куда она отправится. - Мать ждет, -

 То лишь отсрочку врач тебе дает.

 (Уходит.)

 

 Король (вставая)

 Слова летят, мысль остается тут;

 Слова без мысли к небу не дойдут.

 (Уходит.)

М.Лозинский

 

Акт 3 сцена 2 Modern Text
ROSENCRANTZ How can that be, when you have the voice of the king himself for your succession in Denmark? Reenter the PLAYERS with recorders ROSENCRANTZ But how can you say that, when the king himself says you’re the heir to the Danish throne? The PLAYERS enter with recorders A recorder is a wind instrument that sounds like a flute recorders.
HAMLET Ay, sir, but “While the grass grows—” The proverb is something musty— Oh, the recorders! HAMLET Yes, eventually, but as the proverb goes, “While the grass grows …”The rest of the proverb goes, “…the horse starves.” “While the grass grows …” But that’s a tired old proverb.
Let me see one. (takes a recorder) (aside to ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN ) To withdraw with you, why do you go about to recover the wind of me as if you would drive me into a toil? Why are you hovering so close, as if you want to ambush me? Oh, the recorders! Let me see one.(he takes a recorder and turns to GUILDENSTERN )
GUILDENSTERN O my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly. GUILDENSTERN Oh, my lord, I’m sorry if I’m forgetting my manners. It’s just that I’m worried about you.
HAMLET I do not well understand that. Will you play upon this pipe? HAMLET I don’t really understand what you mean. Will you play this recorder?
GUILDENSTERN My lord, I cannot. GUILDENSTERN I can’t, my lord.
HAMLET I pray you. HAMLET Please.
GUILDENSTERN Believe me, I cannot. GUILDENSTERN I’m serious, I can’t.
HAMLET I do beseech you. HAMLET I’m begging you.
GUILDENSTERN I know no touch of it, my lord. GUILDENSTERN I have no idea how.
HAMLET It is as easy as lying. Govern these ventages with your fingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops. HAMLET Oh, it’s as easy as lying. Just put your fingers and thumb over the holes and blow into it, and it’ll produce the most moving music. Here, the holes are here.
GUILDENSTERN But these cannot I command to any utterance of harmony. I have not the skill. GUILDENSTERN But I can’t play a melody. I don’t know how.
HAMLET Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me. You would seem to know my stops. You would pluck out the heart of my mystery. You would sound me from my lowest note to the top of my compass. And there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak? 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me. HAMLET Well, look how you play me—as if you knew exactly where to put your fingers, to blow the mystery out of me, playing all the octaves of my range—and yet you can’t even produce music from this little instrument? My God, do you think I’m easier to manipulate than a pipe? You can push my buttons, but you can’t play me for a fool.

Гамлет

 Да, сударь мой, но "пока трава растет..." - пословица слегка

заплесневелая.

 Возвращаются музыканты с флейтами.

А, флейты! Дайте-ка мне одну.

- Отойдите в сторону.

 - Почему вы все

стараетесь гнать меня по ветру,

словно хотите загнать меня в сеть?

 Гильденстерн

 О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.

 Гамлет

 Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?

 Гильденстерн

 Мой принц, я не умею.

 Гамлет

 Я вас прошу.

 Гильденстерн

 Поверьте мне, я не умею.

 Гамлет

 Я вас умоляю.

 Гильденстерн

 Я и держать ее не умею, мой принц.

 Гамлет

 Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите - вот это лады.

 Гильденстерн

 Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.

 Гамлет

 Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы

играть; вам кажется, что мои лады вы знаете;

вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны;

вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука;

а вот в этом маленьком снаряде - много музыки, отличный голос;

однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил.

Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке?

Назовите меня каким угодно инструментом,

- вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.

 Возвращается Полоний.

Благослови вас бог, сударь мой!

М.Лозинский


Macbeth

Speech Text and Performance Notes (190KB)

Macbeth is one of Shakespeare's bloodiest plays. Just before this speech Lady Macbeth receives a letter from her husband. Macbeth writes that he has met three witches who have informed him that he will become King of Scotland. Lady Macbeth immediately starts thinking of ways to make her husband king, perhaps even by killing King Duncan.

Macbeth: Act 1 Scene 5

(Lady Macbeth)

The raven himself is hoarse

That croaks the fatal entrance of Duncan

Under my battlements. Come, you spirits

That tend on mortal thoughts, unsex me here

And fill me from the crown to the toe topfull

Of direst cruelty; make thick my blood,

Stop up th'access and passage to remorse

That no compunctious visitings of nature

Shake my fell purpose nor keep peace between

Th'effect and it. Come to my woman's breasts

And take my milk for gall, you murd'ring ministers,

Wherever in your sightless substances

You wait on nature's mischief. Come, thick night,

And pall thee in the dunnest smoke of hell,

That my keen knife see not the wound it makes,

Nor heaven peep through the blanket of the dark,

To cry, 'Hold, hold.'

 

(Lady Macbeth)

Охрип, посланец смерти, ворон черный,

 Прокаркав судьбоносное известье

 Что под мой кров Дункан прибудет скоро.

 Вы, духи разрушительных желаний,

 Меня от женских слабостей избавьте

 И с головы до ног мое все тело

 Наполните жестокостью отменной.

 Пусть загустеет кровь моя и пусть

 Я стану недоступна сожаленью

 Или раскаянью, и никогда

 Ничто не станет на моем пути

 К заветной и преступной цели!

 А, вы, пособники невидимые смерти,

 Что ждете поругания природы,

 Вы в груди женские мои войдите

 И в желчь вы обратите молоко.

 Спустись, глухая Ночь, себя закутав

 В непроницаемый дым Ада, чтобы

 Не видел острый нож им наносимых ран,

 Чтоб даже Небо ничего не усмотрело

 Сквозь одеяло темноты и не вскричало

 "Остановись! Остановись!"

В. Раппопорт

 

 

(Lady Macbeth)

С зубцов стены

 О роковом прибытии Дункана

 Охрипший ворон громко возвестил.

 Сюда, ко мне, злодейские наитья,

 В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!

 Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду

 Я лютою жестокостью полна.

 Сгустите кровь мою и преградите

 Путь жалости, чтоб жизни голоса

 Не колебали страшного решенья

 И твердости его. Сюда, ко мне,

 Невидимые гении убийства,

 И вместо молока мне желчью грудь

 Наполните. Оденься дымом ада,

 Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,

 Которые он нанесет, и небо

 Напомнить не могло: "Остановись!"

Б. Пастернак

 

 

Macbeth

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.Speech Text and Performance Notes (190KB)

Macbeth is one of Shakespeare's bloodiest plays. Macbeth is a Scottish general and nobleman. After meeting three witches who foretell he will become king, Macbeth plots with his wife to kill Duncan their king. In this speech Macbeth decides to murder Duncan that night as he sleeps in his castle.

Macbeth: Act 2 Scene 1

(Macbeth)

Is this a dagger which I see before me,

The handle toward my hand? Come, let me clutch thee:

I have thee not, and yet I see thee still.

Art thou not, fatal vision, sensible

To feeling as to sight? Or art thou but

A dagger of the mind, a false creation,

Proceeding from the heat-oppressèd brain?

I see thee yet, in form as palpable

As this which now I draw.

Thou marshall'st me the way that I was going,

And such an instrument I was to use.

Mine eyes are made the fools o'th'other senses,

Or else worth all the rest. I see thee still,

And on the blade and dudgeon gouts of blood,

Which was not so before. There's no such thing:

It is the bloody business which informs

Thus to mine eyes. Now o'er the one half-world

Nature seems dead, and wicked dreams abuse

The curtained sleep. Witchcraft celebrates

Pale Hecate's off'rings, and withered murder,

Alarumed by his sentinel, the wolf,

Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace,

With Tarquin's ravishing strides, towards his design

Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,

Hear not my steps, which way they walk, for fear

Thy very stones prate of my whereabout,

And take the present horror from the time,

Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:

Words to the heat of deeds too cold breath gives.

I go, and it is done. The bell invites me.

Hear it not, Duncan, for it is a knell

That summons thee to heaven or to hell.

 

(Macbeth)

Действительно ль кинжал перед глазами,

 Что рукояткою к руке моей повернут?

 Эй, дай тебя мне ухватить! Все только пустота,

 Но продолжаю видеть я кинжал.

 Тебя ль возможно ощутить, фатальное виденье,

 Так же, как видеть? Или ты

 Всего лишь умственный кинжал, созданье

 Разгоряченного рассудка моего?

 Но все он стоит перед глазами

 И кажется не менее реальным,

 Чем этот, что я вытащил из ножен.

 Он мне указывает путь и, кстати,

 Ведь я кинжал избрал себе оружьем.

 Наверно, зрение меня дурачит,

 Но, может быть, оно вернее прочих чувств.

 Он здесь еще, кинжал! Теперь, однако,

 Могу я струйки крови различить

 На лезвии его и рукоятке,

 Их раньше не было, могу поклясться.

 Нет, он не существует тот кинжал!

 Я просто одержим убийством.

 Полмира спит сейчас, и злые сны

 Умы людей тревожат. Ведьмы

 Справляют свой шабаш, а волки

 Убийц своим протяжным воем будят,

 А после к цели их ведут, как привиденья.

 Ты, твердая земля, моих шагов не слушай,

 Чтобы твои не закричали камни

 И преждевременно не выдали меня.

 Сомненья прочь! Он продолжает жить,

 Пока я размышленьям предаюсь.

 Излишние слова способны

 Любое мужество на свете охладить.

 

 Звенит колокольчик.

 Пора идти и совершить, что предстоит.

 Пускай Дункан не слышит этот звон,

 Поскольку в ад зовет или на небо он.

В. Раппопорт

 

 

(Macbeth)

Откуда ты, кинжал,

 Возникший в воздухе передо мною?

 Ты рукояткой обращен ко мне,

 Чтоб легче было ухватить. Хватаю -

 И нет тебя. Рука пуста. И все ж

 Глазами не перестаю я видеть

 Тебя, хотя не ощутил рукой.

 Так, стало быть, ты - бред, кинжал сознанья

 И воспаленным мозгом порожден?

 Но нет, вот ты, ничем не отличимый

 От вынутого мною из ножон.

 Ты мой дорожный знак, напоминанье,

 Куда идти и что мне захватить.

 Так близоруко ль я обманут или,

 Наоборот, так вижу далеко,

 Но ты маячишь снова пред глазами,

 В крови, которой не было пред тем,

 Обман, которого не существует,

 Как бы собой наглядно воплотив

 Кровавый шаг, который я задумал. -

 Полмира спит, природа замерла,

 И сновиденья искушают спящих.

 Зашевелились силы колдовства

 И прославляют бледную Гекату.

 Издалека заслышав волчий вой,

 Как вызов собственного часового,

 Убийство к цели направляет шаг,

 Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний.

 Надежно утвержденная земля!

 Моих шагов не слушай, чтобы камни,

 Заговорив, не выдали меня

 И гнета тишины не облегчили.

 Но я грожу, а обреченный жив,

 И речи охлаждают мой порыв.

 Звон колокола.

 Пора! Сигнал мне колоколом подан.

 Дункан, не слушай: по тебе звонят

 И в рай препровождают или в ад.

 (Уходит.)

Б. Пастернак

 

 

Macbeth

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.Speech Text and Performance Notes (190KB)

Macbeth is one of Shakespeare's bloodiest plays. Macbeth is a nobleman who kills to be King. He has murdered his King, Duncan, his best friend Banquo, and the family of a fellow nobleman. He's just been told that his wife who plotted with him has died.

Macbeth: Act 5 Scene 5

(Macbeth)

She should have died hereafter;

There would have been a time for such a word.

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,

Creeps in this petty pace from day to day

To the last syllable of recorded time;

And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death. Out, out, brief candle,

Life's but a walking shadow, a poor player

That struts and frets his hour upon the stage

And then is heard no more. It is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.

 

МАКБЕТ

 Ей следовало после умереть,

 Когда бы смерть пришлась бы больше в пору.

 О, эти завтра, завтра, завтра...

 День ото дня они вползают

 К нам незаметно через поры бытия.

 И получается, что наши все вчера

 На то лишь и пригодны только,

 Чтоб освещать к могиле путь для дураков.

 О, угасай, короткая свеча.

 Жизнь -- только тень бродячая,

 Она -- актер несчастный,

 Которому отмерен краткий срок

 Носиться или шествовать на сцене,

 Но вот уж больше не слыхать его.

 Она -- история, что рассказал дурак,

 Наполненная яростью и шумом,

 Которая не значит ничего.

 Входит Гонец.

В. Раппопорт

 

 

Макбет

 Не догадалась умереть попозже,

 Когда б я был свободней, чем сейчас!

 Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"

 Так тихими шагами жизнь ползет

 К последней недописанной странице.

 Оказывается, что все "вчера"

 Нам сзади освещали путь к могиле.

 Конец, конец, огарок догорел!

 Жизнь - только тень, она - актер на сцене.

 Сыграл свой час, побегал, пошумел -

 И был таков. Жизнь - сказка в пересказе

 Глупца. Она полна трескучих слов

 И ничего не значит.

 Входит гонец.

Б. Пастернак


Romeo and Juliet

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches. Speech Text and Performance Notes (210KB)

Romeo and Juliet is a play full of contrasts: love and hate, life and death, friendship and animosity. The Montagues and Capulets are sworn enemies, Romeo, a Montague, and Juliet, a Capulet, met for the first time earlier that evening and there was an instant attraction between them. Later that night Juliet is standing on her balcony and Romeo is watching her from below.

Ромео

Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.

Джульетта появляется на балконе.

Но тише! Что за свет блеснул в окне?

О, там восток! Джульетта — это солнце.

Встань, солнце ясное, убей луну —

Завистницу: она и без того

Совсем больна, бледна от огорченья,

Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.

Не будь служанкою луны ревнивой!

Цвет девственных одежд зелено-бледный

Одни шуты лишь носят: брось его.

О, вот моя любовь, моя царица!

Ах, знай она, что это так!

Она заговорила? Нет, молчит.

Взор говорит. Я на него отвечу!

Я слишком дерзок: эта речь — не мне.

Прекраснейшие в небе две звезды,

Принуждены на время отлучиться,

Глазам ее свое моленье шлют —

Сиять за них, пока они вернутся.

Но будь ее глаза на небесах,

А звезды на ее лице останься, —

Затмил бы звезды блеск ее ланит,

Как свет дневной лампаду затмевает;

Глаза ж ее с небес струили б в воздух

Такие лучезарные потоки,

Что птицы бы запели, в ночь не веря.

Вот подперла рукой прекрасной щеку.

О, если бы я был ее перчаткой,

Чтобы коснуться мне ее щеки!

Джульетта

О, горе мне!

М.Лозинский

 

 

Romeo and Juliet

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches. Speech Text and Performance Notes (210KB)

Romeo and Juliet is a play about two young lovers from families that are sworn enemies. Romeo, a Montague, and Juliet, a Capulet have fallen in love and secretly married earlier that day. Romeo intervenes in a fight between his friend Mercutio and Juliet's cousin Tybalt. Mercutio dies, and in a rage, Romeo kills Tybalt and is then banished. Juliet's nurse criticises Romeo so Juliet defends her husband.

Джульетта

 Твой язык распухни

 За слово! Не рожден он для позора.

 На лбу его позору стыдно лечь.

 Он трон, где честь должна короноваться,

 Единая царица всей земли.

 Что я за зверь, что я его ругала!

 Кормилица Хвалить ли вам того, кем брат убит?

 Джульетта

 Бранить ли мне супруга моего?

 Кто имя, мой супруг, твое погладит,

 Когда жена твоя трехчасовая

 Его терзала? Брата ты убил,

 Негодный! Но негодный брат убил бы

 Супруга моего. Вернитесь, слезы,

 К источнику. Вы - данники печали,

 И по ошибке льетесь вы над счастьем:

 Жив муж! Его убить Тибальт хотел.

 Тибальт убит. Убить хотел он мужа.

 Все хорошо. Зачем же плакать мне?

Кормилица

Ох, в мужчинах нет

Ни совести, ни чести; все — лгуны,

Обманщики, безбожники, злодеи. —

Где мой слуга? Подай мне аквавиты27!

Печали и тоска меня состарят.

Позор Ромео!

(Пер.А.Радловой)

 

 

Джульетта

Будь язык твой проклят

За это слово! Он не для позора

Рожден. Позор стыдился б сам коснуться

Его чела. Оно — священный трон,

Где может быть увенчана достойно

Одна царица всей вселенной — честь.

Какой я зверь, что я его бранила!

Кормилица А что ж тебе — хвалить убийцу брата?

Джульетта

Мне ль осуждать супруга моего?

О бедный мой, кто ж пощадит тебя,

Коль я, твоя жена трехчасовая,

Не пощадила? Но зачем, злодей,

Убил ты брата моего? Но брат ведь

Злодейски б моего убил супруга!

Прочь, слезы глупые, вернитесь снова

В источник свой. Дань скорби — капли ваши;

Вы ж их, ошибкой, радости несете.

Супруг мой жив; Тибальт его убил бы;

Тибальт убит — иль стал бы сам убийцей.

Вот утешенье! Так чего ж я плачу?

М.Лозинский

 

 

Romeo and Juliet

Speech Text and Performance Notes (30KB)

Romeo and Juliet is a play full of contrasts: love and hate, life and death, friendship and animosity. The Montagues and Capulets are sworn enemies, Tybalt a Capulet wanted to duel with Romeo, a Montague. Romeo has just secretly married Juliet, Tybalt's cousin so he refuses. Mercutio, Romeo's best friend, steps in to fight instead and is mortally wounded.

Меркуцио

Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные ворота. Но и этого хватит: она свое дело сделает. Приходи завтра, и ты найдешь меня спокойным человеком. Из этого мира я получил отставку, ручаюсь. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка исцарапала человека насмерть! Хвастун, мерзавец, негодяй, который дерется по правилам арифметики! Какого дьявола ты сунулся между нами? Он меня ранил из-под твоей руки!

Ромео Я думал сделать лучше.

М.Лозинский

 

 

Romeo and Juliet

Speech Text and Performance Notes (210KB)

Romeo and Juliet is a play about two young lovers from families that are sworn enemies. Romeo, a Montague, and Juliet, a Capulet have fallen in love and secretly married. Lord Capulet is a proud man and before this speech has just met a rich friend and promised him Juliet's hand in marriage. Juliet refuses the proposal as she's already married.

Hang thee, young baggage, disobedient wretch! - video

Капулетти

 К чертям, дрянь непослушная ты, девка!

 Вот что: иль в церковь ты пойдешь в четверг,

 Иль на глаза не попадайся вовсе.

 Не говори, не отвечай, молчи! (Госпоже Капулетти)

 Уж чешется рука. Скорбели мы,

 Что бог благословил одним ребенком,

 Но вижу - одного нам слишком много.

 Проклятье, что у нас есть эта дочь!

 К чертям ее!

(Пер.А.Радловой)

 

Джульетта Отец мой, умоляю на коленях,

Одно лишь слово дайте мне сказать.

Капулетти

Черт побери, негодная девчонка!

Тварь непокорная! Я говорю:

В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь!

Иль больше мне не смей смотреть в лицо.

Молчать! Не отвечать! Не возражать!

Ох, руки чешутся… А мы жалели,

Жена, что бог одну лишь дочь нам дал!

Я вижу, что и этой слишком много

И что она для нас — одно проклятье.

Прочь, подлая!

Кормилица Спаси ее господь!

Нехорошо так говорить, синьор.

Капулетти Эй, умница, попридержи язык!

Советчица, толкуй с бабьем! Ступай!

М.Лозинский

Macbeth

Spoken by: Lady Macbeth The raven himself is hoarse

Spoken by: Macbeth Is this a dagger which I see before me

Spoken by: Macbeth She should have died hereafter

Romeo and Juliet

Spoken by: Romeo But, soft, what light through yonder window breaks?

Spoken by: Juliet Blistered be thy tongue

Spoken by: Mercutio No, 'tis not so deep as a well

Spoken by: Capulet Hang thee, young baggage, disobedient wretch!

Hamlet

Spoken by: Hamlet O, that this too too solid flesh would melt

Spoken by: Hamlet To be, or not to be, that is the question

Spoken by: HamletNow might I do it pat, now he is praying

The Merchant of Venice

Spoken by: Shylock To bait fish withal; if it will feed nothing else

Spoken by: Portia The quality of mercy is not strained

Julius Caesar

Spoken by: Mark Antony Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!

Spoken by: Brutus Romans, countrymen, and lovers!

A Midsummer Night's Dream

Spoken by: Helena Lo, she is one of this confederacy!

Spoken by: Titania Out of this wood do not desire to go

As You Like It

Spoken by: Jaques All the world's a stage

Twelfth Night

Spoken by: Orsino If music be the food of love, play on……………………………………………………..


Twelfth Night

Orsino: "If music be the food of love, play on" (Act 1 Scene 1)

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches. Speech Text and Performance Notes (220KB)

Twelfth Night is a play about love and marriage. Duke Orsino rules the kingdom of Illyria and loves the Countess Olivia. However, she is in mourning for her dead brother and doesn't want anything to do with him. Orsino is a very dramatic person who does not take rejection well.

If music be the food of love, play on - video


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-10; Просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.791 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь