Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Now might I do it pat, now he is praying - video



Hamlet: Act 3 Scene 3

(Hamlet)

Now might I do it pat, now he is a-praying,

And now I'll do't - and so he goes to heaven,

And so am I revenged. That would be scanned.

A villain kills my father, and for that,

I his sole son, do this same villain send

To heaven.

Why, this is hire and salary, not revenge.

A took my father grossly, full of bread,

With all his crimes broad blown, as flush as May,

And how his audit stands who knows save heaven?

But in our circumstance and course of thought

'Tis heavy with him. And am I then revenged

To take him in the purging of his soul,

When he is fit and seasoned for his passage?

No.

Up sword, and know thou a more horrid hent,

When he is drunk asleep, or in his rage,

Or in th'incestuous pleasure of his bed,

At game a-swearing, or about some act

That has no relish of salvation in't -

Then trip him that his heels may kick at heaven,

And that his soul may be as damned and black

As hell whereto it goes. My mother stays.

This physic but prolongs thy sickly days.

(Отходит в сторону и становится на колени.)

 Входит Гамлет.

 Гамлет

 Теперь свершить бы все, - он на молитве;

 И я свершу; и он взойдет на небо;

 И я отмщен. Здесь требуется взвесить:

 Отец мой гибнет от руки злодея,

 И этого злодея сам я шлю

 На небо.

 Ведь это же награда, а не месть!

 Отец сражен был в грубом пресыщенье,

 Когда его грехи цвели, как май;

 Каков расчет с ним, знает только небо.

 Но по тому, как можем мы судить,

 С ним тяжело: и буду ль я отмщен,

 Сразив убийцу в чистый миг молитвы,

 Когда он в путь снаряжен и готов?

 Нет.

 Назад, мой меч, узнай страшней обхват;

 Когда он будет пьян, или во гневе,

 Иль в кровосмесных наслажденьях ложа;

 В кощунстве, за игрой, за чем-нибудь,

 В чем нет добра. - Тогда его сшиби,

 Так, чтобы пятками брыкнул он в небо

 И чтоб душа была черна, как ад,

 Куда она отправится. - Мать ждет, -

 То лишь отсрочку врач тебе дает.

 (Уходит.)

 

 Король (вставая)

 Слова летят, мысль остается тут;

 Слова без мысли к небу не дойдут.

 (Уходит.)

М.Лозинский

 

Акт 3 сцена 2 Modern Text
ROSENCRANTZ How can that be, when you have the voice of the king himself for your succession in Denmark? Reenter the PLAYERS with recorders ROSENCRANTZ But how can you say that, when the king himself says you’re the heir to the Danish throne? The PLAYERS enter with recorders A recorder is a wind instrument that sounds like a flute recorders.
HAMLET Ay, sir, but “While the grass grows—” The proverb is something musty— Oh, the recorders! HAMLET Yes, eventually, but as the proverb goes, “While the grass grows …”The rest of the proverb goes, “…the horse starves.” “While the grass grows …” But that’s a tired old proverb.
Let me see one. (takes a recorder) (aside to ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN ) To withdraw with you, why do you go about to recover the wind of me as if you would drive me into a toil? Why are you hovering so close, as if you want to ambush me? Oh, the recorders! Let me see one.(he takes a recorder and turns to GUILDENSTERN )
GUILDENSTERN O my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly. GUILDENSTERN Oh, my lord, I’m sorry if I’m forgetting my manners. It’s just that I’m worried about you.
HAMLET I do not well understand that. Will you play upon this pipe? HAMLET I don’t really understand what you mean. Will you play this recorder?
GUILDENSTERN My lord, I cannot. GUILDENSTERN I can’t, my lord.
HAMLET I pray you. HAMLET Please.
GUILDENSTERN Believe me, I cannot. GUILDENSTERN I’m serious, I can’t.
HAMLET I do beseech you. HAMLET I’m begging you.
GUILDENSTERN I know no touch of it, my lord. GUILDENSTERN I have no idea how.
HAMLET It is as easy as lying. Govern these ventages with your fingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops. HAMLET Oh, it’s as easy as lying. Just put your fingers and thumb over the holes and blow into it, and it’ll produce the most moving music. Here, the holes are here.
GUILDENSTERN But these cannot I command to any utterance of harmony. I have not the skill. GUILDENSTERN But I can’t play a melody. I don’t know how.
HAMLET Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me. You would seem to know my stops. You would pluck out the heart of my mystery. You would sound me from my lowest note to the top of my compass. And there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak? 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me. HAMLET Well, look how you play me—as if you knew exactly where to put your fingers, to blow the mystery out of me, playing all the octaves of my range—and yet you can’t even produce music from this little instrument? My God, do you think I’m easier to manipulate than a pipe? You can push my buttons, but you can’t play me for a fool.

Гамлет

 Да, сударь мой, но "пока трава растет..." - пословица слегка

заплесневелая.

 Возвращаются музыканты с флейтами.

А, флейты! Дайте-ка мне одну.

- Отойдите в сторону.

 - Почему вы все

стараетесь гнать меня по ветру,

словно хотите загнать меня в сеть?

 Гильденстерн

 О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.

 Гамлет

 Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?

 Гильденстерн

 Мой принц, я не умею.

 Гамлет

 Я вас прошу.

 Гильденстерн

 Поверьте мне, я не умею.

 Гамлет

 Я вас умоляю.

 Гильденстерн

 Я и держать ее не умею, мой принц.

 Гамлет

 Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите - вот это лады.

 Гильденстерн

 Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.

 Гамлет

 Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы

играть; вам кажется, что мои лады вы знаете;

вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны;

вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука;

а вот в этом маленьком снаряде - много музыки, отличный голос;

однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил.

Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке?

Назовите меня каким угодно инструментом,

- вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.

 Возвращается Полоний.

Благослови вас бог, сударь мой!

М.Лозинский


Macbeth

Speech Text and Performance Notes (190KB)

Macbeth is one of Shakespeare's bloodiest plays. Just before this speech Lady Macbeth receives a letter from her husband. Macbeth writes that he has met three witches who have informed him that he will become King of Scotland. Lady Macbeth immediately starts thinking of ways to make her husband king, perhaps even by killing King Duncan.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-10; Просмотров: 214; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь