Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


The raven himself is hoarse - videos



Macbeth: Act 1 Scene 5

(Lady Macbeth)

The raven himself is hoarse

That croaks the fatal entrance of Duncan

Under my battlements. Come, you spirits

That tend on mortal thoughts, unsex me here

And fill me from the crown to the toe topfull

Of direst cruelty; make thick my blood,

Stop up th'access and passage to remorse

That no compunctious visitings of nature

Shake my fell purpose nor keep peace between

Th'effect and it. Come to my woman's breasts

And take my milk for gall, you murd'ring ministers,

Wherever in your sightless substances

You wait on nature's mischief. Come, thick night,

And pall thee in the dunnest smoke of hell,

That my keen knife see not the wound it makes,

Nor heaven peep through the blanket of the dark,

To cry, 'Hold, hold.'

 

(Lady Macbeth)

Охрип, посланец смерти, ворон черный,

 Прокаркав судьбоносное известье

 Что под мой кров Дункан прибудет скоро.

 Вы, духи разрушительных желаний,

 Меня от женских слабостей избавьте

 И с головы до ног мое все тело

 Наполните жестокостью отменной.

 Пусть загустеет кровь моя и пусть

 Я стану недоступна сожаленью

 Или раскаянью, и никогда

 Ничто не станет на моем пути

 К заветной и преступной цели!

 А, вы, пособники невидимые смерти,

 Что ждете поругания природы,

 Вы в груди женские мои войдите

 И в желчь вы обратите молоко.

 Спустись, глухая Ночь, себя закутав

 В непроницаемый дым Ада, чтобы

 Не видел острый нож им наносимых ран,

 Чтоб даже Небо ничего не усмотрело

 Сквозь одеяло темноты и не вскричало

 "Остановись! Остановись!"

В. Раппопорт

 

 

(Lady Macbeth)

С зубцов стены

 О роковом прибытии Дункана

 Охрипший ворон громко возвестил.

 Сюда, ко мне, злодейские наитья,

 В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!

 Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду

 Я лютою жестокостью полна.

 Сгустите кровь мою и преградите

 Путь жалости, чтоб жизни голоса

 Не колебали страшного решенья

 И твердости его. Сюда, ко мне,

 Невидимые гении убийства,

 И вместо молока мне желчью грудь

 Наполните. Оденься дымом ада,

 Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,

 Которые он нанесет, и небо

 Напомнить не могло: "Остановись!"

Б. Пастернак

 

 

Macbeth

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.Speech Text and Performance Notes (190KB)

Macbeth is one of Shakespeare's bloodiest plays. Macbeth is a Scottish general and nobleman. After meeting three witches who foretell he will become king, Macbeth plots with his wife to kill Duncan their king. In this speech Macbeth decides to murder Duncan that night as he sleeps in his castle.

Is this a dagger which I see before me - videos

Macbeth: Act 2 Scene 1

(Macbeth)

Is this a dagger which I see before me,

The handle toward my hand? Come, let me clutch thee:

I have thee not, and yet I see thee still.

Art thou not, fatal vision, sensible

To feeling as to sight? Or art thou but

A dagger of the mind, a false creation,

Proceeding from the heat-oppressèd brain?

I see thee yet, in form as palpable

As this which now I draw.

Thou marshall'st me the way that I was going,

And such an instrument I was to use.

Mine eyes are made the fools o'th'other senses,

Or else worth all the rest. I see thee still,

And on the blade and dudgeon gouts of blood,

Which was not so before. There's no such thing:

It is the bloody business which informs

Thus to mine eyes. Now o'er the one half-world

Nature seems dead, and wicked dreams abuse

The curtained sleep. Witchcraft celebrates

Pale Hecate's off'rings, and withered murder,

Alarumed by his sentinel, the wolf,

Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace,

With Tarquin's ravishing strides, towards his design

Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,

Hear not my steps, which way they walk, for fear

Thy very stones prate of my whereabout,

And take the present horror from the time,

Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:

Words to the heat of deeds too cold breath gives.

I go, and it is done. The bell invites me.

Hear it not, Duncan, for it is a knell

That summons thee to heaven or to hell.

 

(Macbeth)

Действительно ль кинжал перед глазами,

 Что рукояткою к руке моей повернут?

 Эй, дай тебя мне ухватить! Все только пустота,

 Но продолжаю видеть я кинжал.

 Тебя ль возможно ощутить, фатальное виденье,

 Так же, как видеть? Или ты

 Всего лишь умственный кинжал, созданье

 Разгоряченного рассудка моего?

 Но все он стоит перед глазами

 И кажется не менее реальным,

 Чем этот, что я вытащил из ножен.

 Он мне указывает путь и, кстати,

 Ведь я кинжал избрал себе оружьем.

 Наверно, зрение меня дурачит,

 Но, может быть, оно вернее прочих чувств.

 Он здесь еще, кинжал! Теперь, однако,

 Могу я струйки крови различить

 На лезвии его и рукоятке,

 Их раньше не было, могу поклясться.

 Нет, он не существует тот кинжал!

 Я просто одержим убийством.

 Полмира спит сейчас, и злые сны

 Умы людей тревожат. Ведьмы

 Справляют свой шабаш, а волки

 Убийц своим протяжным воем будят,

 А после к цели их ведут, как привиденья.

 Ты, твердая земля, моих шагов не слушай,

 Чтобы твои не закричали камни

 И преждевременно не выдали меня.

 Сомненья прочь! Он продолжает жить,

 Пока я размышленьям предаюсь.

 Излишние слова способны

 Любое мужество на свете охладить.

 

 Звенит колокольчик.

 Пора идти и совершить, что предстоит.

 Пускай Дункан не слышит этот звон,

 Поскольку в ад зовет или на небо он.

В. Раппопорт

 

 

(Macbeth)

Откуда ты, кинжал,

 Возникший в воздухе передо мною?

 Ты рукояткой обращен ко мне,

 Чтоб легче было ухватить. Хватаю -

 И нет тебя. Рука пуста. И все ж

 Глазами не перестаю я видеть

 Тебя, хотя не ощутил рукой.

 Так, стало быть, ты - бред, кинжал сознанья

 И воспаленным мозгом порожден?

 Но нет, вот ты, ничем не отличимый

 От вынутого мною из ножон.

 Ты мой дорожный знак, напоминанье,

 Куда идти и что мне захватить.

 Так близоруко ль я обманут или,

 Наоборот, так вижу далеко,

 Но ты маячишь снова пред глазами,

 В крови, которой не было пред тем,

 Обман, которого не существует,

 Как бы собой наглядно воплотив

 Кровавый шаг, который я задумал. -

 Полмира спит, природа замерла,

 И сновиденья искушают спящих.

 Зашевелились силы колдовства

 И прославляют бледную Гекату.

 Издалека заслышав волчий вой,

 Как вызов собственного часового,

 Убийство к цели направляет шаг,

 Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний.

 Надежно утвержденная земля!

 Моих шагов не слушай, чтобы камни,

 Заговорив, не выдали меня

 И гнета тишины не облегчили.

 Но я грожу, а обреченный жив,

 И речи охлаждают мой порыв.

 Звон колокола.

 Пора! Сигнал мне колоколом подан.

 Дункан, не слушай: по тебе звонят

 И в рай препровождают или в ад.

 (Уходит.)

Б. Пастернак

 

 

Macbeth

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.Speech Text and Performance Notes (190KB)

Macbeth is one of Shakespeare's bloodiest plays. Macbeth is a nobleman who kills to be King. He has murdered his King, Duncan, his best friend Banquo, and the family of a fellow nobleman. He's just been told that his wife who plotted with him has died.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-10; Просмотров: 204; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.037 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь