Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


A Midsummer Night's Dream: Act 3 Scene 1



(Titania)

Out of this wood do not desire to go:

Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.

I am a spirit of no common rate;

The summer still doth tend upon my state,

And I do love thee. Therefore go with me.

I'll give thee fairies to attend on thee,

And they shall fetch thee jewels from the deep,

And sing, while thou on pressed flowers dost sleep;

And I will purge thy mortal grossness so

That thou shalt like an airy spirit go.

Peaseblossom, Cobweb, Moth, and Mustardseed!

Be kind and courteous to this gentleman:

Hop in his walks and gambol in his eyes;

Feed him with apricocks and dewberries,

With purple grapes, green figs, and mulberries;

The honey-bags steal from the humble-bees,

And for night-tapers crop their waxen thighs,

And light them at the fiery glow-worm's eyes

To have my love to bed, and to arise;

And pluck the wings from Painted butterflies

To fan the moonbeams from his sleeping eyes.

Nod to him, elves, and do him courtesies

 

Моток

 Ни то ни другое. Но если мне хватит ума выбраться из этой чащи, то

ничего большего мне не требуется.

 Титания

 Из этой чащи не стремись уйти.

 Ты не нашел бы все равно пути.

 Я - существо редчайшей из пород.

 В моих владеньях - лето круглый год.

 И я люблю тебя. Приди, мой друг.

 К тебе сбегутся эльфы для услуг,

 Чтоб жемчуг для тебя искать в морях

 И петь, когда ты дремлешь на цветах.

 Я так очищу смертный остов твой,

 Что ты, как дух, взовьешься над землей.

 Боб! Мотылек! Горчица! Паутинка!

 Входят Боб, Мотылек, Горчица и Паутинка.

 Первый эльф Я здесь.

 Второй эльф И я.

 Третий эльф И я.

 Четвертый эльф И я.

 Все В чем служба?

 

 Титания

 Ухаживать за этим господином.

 Скакать пред ним, резвиться веселей;

 Кормить инжиром, только поспелей,

 Иль ежевикой, - что ему милей;

 Красть кошелечки с медом у шмелей,

 Их лапки рвать для восковых свечей,

 От светляков их зажигать ярчей,

 Ведя ко сну царя души моей,

 И лунный луч сгонять с его очей

 Крылами бабочек во тьме ночей.

 Склонитесь перед лучшим из гостей.

 

 Первый эльф Привет тебе, смертный!

 Второй эльф Привет!

 Третий эльф Привет!

 Четвертый эльф Привет!

Перевод М. Лозинского


As You Like It

Jaques: "All the world's a stage" (Act 2 Scene 7)

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.

Speech Text and Performance Notes (212KB)

Jaques is a gloomy exiled lord living in the Forest of Ardennes. Jaques rarely takes part in the action around him, preferring to observe rather than participate. In this speech he examines the changes that occur over the course of a man's life.

As you like it: Act 2 Scene 7

(Jaques)

All the world's a stage,

And all the men and women merely players:

They have their exits and their entrances

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first the infant,

Mewling and puking in the nurse's arms;

Then, the whining schoolboy with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school; and then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress' eyebrow; then a soldier,

Full of strange oaths and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel,

Seeking the bubble 'reputation'

Even in the cannon's mouth; and then the justice,

In fair round belly with good capon lined,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances -

And so he plays his part; the sixth age shifts

Into the lean and slippered pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side,

His youthful hose well saved – a world too wide

For his shrunk shank - and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound; last scene of all,

That ends this strange eventful history

Is second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

 

 

Герцог

 Вот видишь, мы несчастны не одни:

 На мировой, необозримой сцене

 Являются картины во сто раз

 Ужаснее, чем на подмостках этих,

 Где мы с тобой играем.

 

 Жак

 Мир - театр;

 В нем женщины, мужчины, все - актеры;

 У каждого есть вход и выход свой,

 И человек один и тот же роли

 Различные играет в пьесе, где

 Семь действий есть. Сначала он ребенок,

 Пищащий и ревущий на руках

 У нянюшки; затем - плаксивый школьник,

 С блистающим, как утро дня, лицом

 И с сумочкой ползущий неохотно

 Улиткою в училище; затем

 Любовник он, вздыхающий как печка

 Балладой жалостною в честь бровей

 Возлюбленной своей; затем он воин,

 Обросший бородой, как леопард,

 Наполненный ругательствами, честью

 Ревниво дорожащий и задорный.

 За мыльным славы пузырем готовый

 Влезть в самое орудия жерло.

 Затем уже он судия, с почтенным

 Животиком, в котором каплуна

 Отличного запрятал, с строгим взором,

 С остриженной красиво бородой,

 Исполненный мудрейших изречений

 И аксиом новейших - роль свою

 Играет он. В шестом из этих действий

 Является он тощим паяцем,

 С очками на носу и с сумкой сбоку;

 Штаны его, что юношей еще

 Себе он сшил, отлично сохранились,

 Но широки безмерно для его

 Иссохших ног; а мужественный голос,

 Сменившийся ребяческим дискантом,

 Свист издает пронзительно-фальшивый.

 Последний акт, кончающий собой

 Столь полную и сложную исторью,

 Есть новое младенчество - пора

 Беззубая, безглазая, без вкуса,

 Без памяти малейшей, без всего.

 

 Входит Орландо, несущий Адама.

 Герцог

 Привет мой вам. Кладите ж вашу ношу

 Почтенную и дайте ей поесть.

 

перевод: П. И. Вейнберга (1867)


Julius Caesar

Brutus: "Romans, countrymen, and lovers!" (Act 3 Scene 2)

There are many ways that you could perform this speech; the Speech Text and Performance Notes explore some different approaches.

Speech Text and Performance Notes (215KB)

Julius Caesar is a political thriller in which the leaders of Rome fight over what is best for its citizens. A victorious Caesar returns from battle, the public invite him to become emperor. A group of senators led by Cassius and Brutus fear one man having too much power and they murder Caesar. At the funeral Brutus justifies his actions to the public.

Romans, countrymen, and lovers! - video


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-10; Просмотров: 180; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь