Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesi knipst die Stehlampe an, dann flackert noch die Spiritusflamme unter der Espresso-Maschine.



«Warum reden Sie nicht? » fragt sie den Lord, der unbeweglich im Fauteuil sitzt und in die Spiritusflamme schaut.

«Bei Perpignan kamen wir heraus –», sagt der Lord, «wir haben dort in der Nä he die Flü chtlingslager gesehen, John wollte darü ber schreiben. Tag und Nacht blä st der Wind dort an der Grenze, Sand fliegt, Sand in die Augen, Sand klebt an Verbä nden, alles dreckig. Es stinkt zum Himmel, junge Dame –.»

Es ist unheimlich, wie er das alles tonlos vor sich hin sagt. «Ich habe Kinder auf Straß en verhungern sehen. Sie haben vor Hunger erbrochen. Wir sind vorbeimarschiert und marschiert, und die Kinder haben sich ein Stü ck hinter uns hergeschleppt, sie haben geglaubt, wir kö nnten ihnen zu essen geben. Kinder... Fetzenbü ndel, dreckig, verwanzt, verwaist und doch noch Kinder...»

 

76. «Mylord sind heute besonders grä ß lich (милорд сегодня особенно отвратителен)», sagt John, verlä sst das Fensterbrett und tritt in den rö tlichen Schein der Lampe (говорит Джон, покидает подоконник и ступает в красноватый свет лампы; der Schein; treten). «Hö ren Sie ihm nicht zu, schö ne Frau (не слушайте его, прекрасная госпожа)! »

«John – sag mal, kannst du denn das alles vergessen (Джон – скажи-ка, неужели ты можешь все это забыть)? » schreit ihn Gary an (кричит на него Гари). Thesi schaut in das Gesicht des Veteranen (Тези смотрит в лицо ветерану). Mein Gott, ein so junges Gesicht (Боже мой, такое юное лицо). Mager, blass unter der braunen Sonnenfarbe, die dunklen Augen weit aufgerissen, als kö nnten sie irgend etwas nicht fassen, das sie immerfort sehen und sehen und (худое, бледное под коричневой краской загара, темные глаза широко распахнуты, как будто он не могли понять чего-то, что они постоянно наблюдают и наблюдают и...; die Sonnenfarbe; aufreiß en) –. «Ich vergesse gar nichts (я ничего не забываю). Ich erinnere mich nur nicht fortwä hrend daran (я просто не вспоминаю об этом постоянно)», antwortet John (отвечает Джон).

Er legt seine breite Hand beruhigend auf Garys Schulter (он успокаивающе кладет свою широкую ладонь на плечо Гари; beruhigen – успокаивать, усмирять). Thesi denkt, dass es wunderbar sein muss, von John umarmt zu werden (Тези думает, что это должно быть просто чудесно, быть обнятым/обнятой Джоном = когда Джон тебя обнимает). Nicht so umarmt, wie sie vorhin im Taxi dachte (не так обнимает, как она прежде мечтала в такси). Sondern richtig – er legt beide Arme um einen und hä lt einen fest, und man erinnert sich an gar nichts mehr (а по-настоящему – он обнимет тебя обеими руками и крепко держит, и ты ни о чем больше не вспоминаешь; legen – класть, положить; halten).

 

76. «Mylord sind heute besonders grä ß lich», sagt John, verlä sst das Fensterbrett und tritt in den rö tlichen Schein der Lampe. «Hö ren Sie ihm nicht zu, schö ne Frau! » «John – sag mal, kannst du denn das alles vergessen? » schreit ihn Gary an.

Thesi schaut in das Gesicht des Veteranen. Mein Gott, ein so junges Gesicht. Mager, blass unter der braunen Sonnenfarbe, die dunklen Augen weit aufgerissen, als kö nnten sie irgend etwas nicht fassen, das sie immerfort sehen und sehen und–.

«Ich vergesse gar nichts. Ich erinnere mich nur nicht fortwä hrend daran», antwortet John.

Er legt seine breite Hand beruhigend auf Garys Schulter. Thesi denkt, dass es wunderbar sein muss, von John umarmt zu werden. Nicht so umarmt, wie sie vorhin im Taxi dachte. Sondern richtig – er legt beide Arme um einen und hä lt einen fest, und man erinnert sich an gar nichts mehr.

 

77. «Ist der Kaffee fertig (кофе готов)? » fragt John (спрашивает Джон).

Sie trinken aus kleinen blauweiß en Mokkaschalen (они пьют из маленьких бело-голубых кофейных чашек; die Mokkaschale).

«Meiß en (Мейсен /мейсенский фарфор/)? » sagt der Lord und schaut die kleinen Tassen an (говорит лорд и рассматривает маленькие чашечки).

Thesi nickt (Тези кивает): «Von meiner Oma, aus Wien (от моей бабушки, из Вены)...»

Jahrelang hat sie das Wort «Oma» nicht ausgesprochen, wem soll sie von Oma erzä hlen (на протяжении многих лет она не произносила слово «бабушка», кому она должна была рассказывать про бабушку; aussprechen)? Oma ist sehr weit, sie gehö rt in die Zeit, in der man sich noch nicht allein durchgewurstelt hat (бабушка очень далеко, она принадлежит тому времени, когда еще не в одиночку отчаянно пробивались к цели).

Sie fü llt Mokka in die Schalen nach, und John macht die Flasche, die er dem Barkeeper entrissen hat, auf (она доливает мокко в кофейные чашки, а Джон откупоривает бутылку, которую он выхватил/отнял у владельца бара; entreiß en). Aquavit, dä nischer Schnaps (аквавит, датский шнапс; der Aquavit).

«Hier sagen sie, dass man etwas dazu essen muss (они здесь говорят, что вместе с этим нужно что-нибудь поесть = нужно закусить). Es gehö rt sich nicht, Schnaps allein zu trinken (это не положено пить только шнапс /без закуски/)», sagt Thesi anstandshalber und bringt Glä ser (говорит Тези ради приличия и приносит бокалы; der Anstand – приличие). Horuck! erstes Glas ist leer (первый бокал опустел). John schenkt wieder ein, er will irgendeinen netten Toast sagen, es fä llt ihm nichts ein, er sieht Thesi in die Augen, schaut dann Gary an (Джон снова наливает, он хочет сказать какой-нибудь милый тост, ему ничего не приходит в голову он смотрит Тези в глаза, смотрит на Гари) – Horuck! zweites Glas ist leer (второй бокал опустел).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 190; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь