Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Der Veteran sagt, dass ihm alles egal ist.



«Wir drei gehen zu mir, ich koche Mokka», schlä gt Thesi vor.

«Aber was ist mit dem hellen Himmel? Fahren wir lieber zu uns nach Klampenborg hinaus», meint John.

«Ins Strandhotel? Dort ist doch auch viel Trubel auf der Terrasse», sagt Thesi.

«Nein, wir wohnen nicht im Hotel, wir wohnen bei Leuten, die – wie heiß en die Leute, bei denen wir wohnen, Gary? »

«Ich weiß es nicht», sagt der Veteran, «es sind doch deine Freunde.»

John zieht ein Notizbuch aus der Tasche, blä ttert, blä ttert –.

«Lindbergh heiß en meine Freunde, sie haben ein nettes Haus und einen schö nen Garten. Kommen Sie, wir gehen zu den Lindberghs, sie sind fü r ein paar Tage nach Schweden gefahren, wir werden einen herrlichen Abend bei ihnen haben, wir drei! »

 

72. «Nein», sagt Thesi, «ich komme morgen zu Ihnen (я завтра к Вам приду). Morgen Abend (завтра вечером). Es ist fü r mich sogar sehr wichtig, dass ich morgen Abend zu Ihnen nach Klampenborg kann (это для меня даже очень важно, что я могу завтра приехать к Вам в Клампенборг). Jetzt gehen wir zu mir, und Sie setzen sich ans Fenster und schauen den Himmel an, und der Veteran kocht mit mir Mokka (теперь идем ко мне, и Вы усядетесь у окна и будете рассматривать небо, а ветеран сварит со мной мокко).» Die drei verabschieden sich, und mit einem Rest von Anstandsgefü hl sagt Thesi (все трое прощаются, и с остатком чувства приличия Тези говорит; der Anstand – манеры, приличие, умение вести себя): «Wollen Sie nicht mitkommen, Betsy, wir trinken irgendwo Mokka (не хотите пойти с нами, Бетси, мы выпьем где-нибудь мокко)? » Betsy ist ein anstä ndiger Kerl und will nicht mitkommen (Бетси – порядочная девушка и отказывается пойти с ними: «не хочет пойти с ними»; der Kerl – субъект, тип, парень, малый). Sie sind schon beim Taxistand, da fä llt Thesi ein (они уже у стоянки такси, и тут Тези приходит на ум; einfallen): «Mein Paket (мой пакет)! » John geht ins Hotel zurü ck und kommt mit dem Paket und einer Flasche zurü ck (Джон идет в отель и возвращается с пакетом и с бутылкой). Die Flasche hat ihm der Barkeeper verkauft (бутылку ему продал владелец бара). Und dann sitzen sie zu dritt im Taxi, Thesi und John im Fond, der Veteran mit steinernem Gesicht auf dem Notsitz (а потом они втроем сидят в такси, Тези и Джон на заднем сиденье, ветеран с каменным лицом на запасном сиденье; der Notsitz; der Fond). Thesi hä lt wieder das Paket auf den Knien, sie sieht John von der Seite an: helle Augen, helle Haare, die Augenbrauen schauen fast weiß aus auf der braungebrannten Haut (Тези снова держит пакет на коленях, она смотрит на Джона сбоку: светлые глаза, светлые волосы, брови выглядят почти белыми на загорелой коже; die Augenbraue; die Haut). In Spanien war jeden Tag Krieg und jeden Tag Sonnenschein (в Испании каждый день была война и каждый день сияло солнце; der Sonnenschein – солнечный свет, солнечное сияние).

 

72. «Nein», sagt Thesi, «ich komme morgen zu Ihnen. Morgen Abend. Es ist fü r mich sogar sehr wichtig, dass ich morgen Abend zu Ihnen nach Klampenborg kann. Jetzt gehen wir zu mir, und Sie setzen sich ans Fenster und schauen den Himmel an, und der Veteran kocht mit mir Mokka.» Die drei verabschieden sich, und mit einem Rest von Anstandsgefü hl sagt Thesi: «Wollen Sie nicht mitkommen, Betsy, wir trinken irgendwo Mokka? » Betsy ist ein anstä ndiger Kerl und will nicht mitkommen. Sie sind schon beim Taxistand, da fä llt Thesi ein: «Mein Paket! »

John geht ins Hotel zurü ck und kommt mit dem Paket und einer Flasche zurü ck. Die Flasche hat ihm der Barkeeper verkauft. Und dann sitzen sie zu dritt im Taxi, Thesi und John im Fond, der Veteran mit steinernem Gesicht auf dem Notsitz. Thesi hä lt wieder das Paket auf den Knien, sie sieht John von der Seite an: helle Augen, helle Haare, die Augenbrauen schauen fast weiß aus auf der braungebrannten Haut. In Spanien war jeden Tag Krieg und jeden Tag Sonnenschein.

 

73. Es ist eine Schande – Thesi macht sich Vorwü rfe –, ich hä tte beinahe das Paket vergessen (это позор – упрекает себя Тези – я почти забыла пакет; die Schande). Nur, weil ein neuer Mann aufgetaucht ist (только потому, что возник новый мужчина). Ich hä tte auch beinahe alles ü brige vergessen, schade – nur beinahe (я вообще обо всем почти забыла, жаль – только почти). Zu Hause fä llt Thesi ein, dass sie kein Nachtmahl gehabt hat (дома Тези приходит в голову, что она не ужинала). Es fä llt ihr ein, und sie bekommt natü rlich sofort Hunger (это приходит ей в голову, и она, конечно, сразу чувствует голод; der Hunger).

«Habt ihr schon gegessen (Вы уже ужинали; essen – кушать, есть)? » fragt sie die beiden Gä ste (спрашивает она обоих гостей). John und der Veteran haben schon gegessen (Джон и ветеран уже поели).

Thesi macht Licht im groß en Zimmer, und John dreht es sofort wieder ab, setzt sich aufs Fensterbrett und will den Himmel ansehen (Тези включает свет в большой комнате, а Джон тотчас его снова выключает, садится на подоконник и собирается рассматривать небо; das Licht). Wie blassgrü ne Seide liegt der Himmel ü ber dem weiten Hof und dem dunklen Rasen ausgespannt, man sieht zwar nur ein Stü ck Himmel, aber man hat trotzdem das Gefü hl von Unendlichkeit (как бледно-зеленый шелк распласталось небо над широким двором и темным газоном, правда, виден только кусочек неба, но, несмотря на это, появляется чувство бесконечности; liegen – лежать, находиться; aufspannen – натягивать, растягивать; das Stü ck; die Unendlichkeit). «Kü mmern Sie sich nicht um mich, essen Sie etwas, Seine Lordschaft soll Ihnen Spiegeleier braten (обо мне не беспокойтесь, поешьте чего-нибудь, его светлость пожарит Вам яичницу-глазунью; das Spiegelei)», ruft John ins dunkle Zimmer (кричит Джон в темную комнату).

Der Veteran redet noch immer kein Wort, aber brä t glä nzend Spiegeleier (ветеран все еще не говорит ни слова, но блестяще жарит яичницу-глазунью). Thesi steht mit ihm in der kleinen Kü che und sieht zu, wie er drei Eier aufbricht und sie in die Pfanne ausleert und die leeren Eierschalen mit einem kü hnen Schwung in den Abwasch schmeiß t (Тези стоит рядом с ним в маленькой кухне и наблюдает, как он разбивает три яйца и выливает их на сковородку и пустые скорлупки смелым броском кидает в кухонную раковину; ausleeren – опорожнять, очищать; aufbrechen; die Eierschale; der Schwung; der Abwasch; abwaschen – мыть посуду, перемывать).

 

73. Es ist eine Schande – Thesi macht sich Vorwü rfe –, ich hä tte beinahe das Paket vergessen. Nur, weil ein neuer Mann aufgetaucht ist. Ich hä tte auch beinahe alles ü brige vergessen, schade – nur beinahe. Zu Hause fä llt Thesi ein, dass sie kein Nachtmahl gehabt hat. Es fä llt ihr ein, und sie bekommt natü rlich sofort Hunger.

«Habt ihr schon gegessen? » fragt sie die beiden Gä ste. John und der Veteran haben schon gegessen.

Thesi macht Licht im groß en Zimmer, und John dreht es sofort wieder ab, setzt sich aufs Fensterbrett und will den Himmel ansehen. Wie blassgrü ne Seide liegt der Himmel ü ber dem weiten Hof und dem dunklen Rasen ausgespannt, man sieht zwar nur ein Stü ck Himmel, aber man hat trotzdem das Gefü hl von Unendlichkeit.

«Kü mmern Sie sich nicht um mich, essen Sie etwas, Seine Lordschaft soll Ihnen Spiegeleier braten», ruft John ins dunkle Zimmer.

Der Veteran redet noch immer kein Wort, aber brä t glä nzend Spiegeleier. Thesi steht mit ihm in der kleinen Kü che und sieht zu, wie er drei Eier aufbricht und sie in die Pfanne ausleert und die leeren Eierschalen mit einem kü hnen Schwung in den Abwasch schmeiß t.

 

74. «Zwei Eier essen Sie, eins ich (два яйца – едите Вы, одно я) –» befiehlt sie (приказывает она; befehlen).

«Eins ich, zwei Sie (одно я, два Вы)», antwortet er, fischt die Spiegeleier mit einem breiten Messer aus der Pfanne, legt sie auf einen Teller, nimmt den Teller und stellt ihn auf den kleinen Kü chentisch (отвечает он, выуживает яичницу при помощи широкого ножа из сковороды, кладет ее на тарелку, берет тарелку и ставит ее на маленький кухонный стол; das Messer; der Teller). Thesi bringt zwei Essteller, Gabeln, Brot, sie hä tte gern mit Seiner Lordschaft geredet, aber Seine Lordschaft setzt sich auf den Kü chentisch – es ist nur ein Schemel da, und auf dem hockt schon Thesi –, nimmt seinen Teller, beginnt zu essen und kü mmert sich nicht weiter um sie (Тези приносит две тарелки, вилки, хлеб, она бы охотно поговорила с его светлостью, но его светлость усаживается на кухонный стол – здесь только одна табуретка, и на ней уже сидит Тези –, берет свою тарелку, начинает есть и больше не обращает на нее никакого внимания; die Gabel; das Brot; der Schemel). Nachher gehen sie ins groß e Zimmer zurü ck, John sitzt noch immer unbeweglich auf dem Fensterbrett und schaut in den lichten Seidenhimmel (после этого они идут обратно в большую комнату, Джон все еще неподвижно сидит на подоконнике и смотрит в ясное шелковое небо).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь