Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesis Gesicht wird streng, sie fragt das Letzte und Wichtigste: «Gary – haben Sie einen Frack?»



«Wir mü ssen nachsehen, vielleicht ist er gestohlen worden.»

«Wo mü ssen wir nachsehen? »

«Kopenhagen, Zentralbahnhof, Bahnhofsgarderobe», gibt Gary an.

 

84. Es stellt sich heraus, dass John fü r Gary nach England geschrieben hat (оказывается, что Джон написал за Гари в Англию; schreiben). Man soll Seiner Lordschaft etwas zum Anziehen schicken (необходимо выслать какую-нибудь одежду для его светлости: «что-нибудь, что можно было одеть»). Gary hat nä mlich nichts bei sich als den Anzug, den er trä gt (у Гари, собственно, нет с собой ничего кроме костюма, который он носит). Diesen Anzug kaufte ihm John an der franzö sischen Grenze, damals, als er Gary die Uniform auszog (этот костюм купил ему Джон на французской границе, тогда, когда Гари снял униформу); gehen wir weiter, nicht darü ber sprechen (пойдем дальше, не будем об этом говорить). John schrieb also nach England, und tatsä chlich ist fü r Gary ein Koffer auf dem Zentralbahnhof Kopenhagen angekommen (итак Джон написал в Англию, и действительно, на центральный вокзал Копенгагена прибыл чемодан для Гари). Gary war dort, hat ihn gar nicht aufgemacht, sondern in die Bahnhofsgarderobe gestellt (Гари был там, но не открыл его, а поставил в вокзальный гардероб).

«Gary wird morgen hinschauen, er steht bestimmt noch dort (Гари завтра посмотрит, он определенно все еще там стоит). Und ein Frack ist drin (и внутри есть фрак)? » fragt Thesi misstrauisch (спрашивает Тези недоверчиво; trauen – доверять).

 

84. Es stellt sich heraus, dass John fü r Gary nach England geschrieben hat. Man soll Seiner Lordschaft etwas zum Anziehen schicken. Gary hat nä mlich nichts bei sich als den Anzug, den er trä gt. Diesen Anzug kaufte ihm John an der franzö sischen Grenze, damals, als er Gary die Uniform auszog; gehen wir weiter, nicht darü ber sprechen. John schrieb also nach England, und tatsä chlich ist fü r Gary ein Koffer auf dem Zentralbahnhof Kopenhagen angekommen. Gary war dort, hat ihn gar nicht aufgemacht, sondern in die Bahnhofsgarderobe gestellt.

«Gary wird morgen hinschauen, er steht bestimmt noch dort. Und ein Frack ist drin? » fragt Thesi misstrauisch.

 

85. Gary sagt: «Wahrscheinlich sogar zwei Frä cke (возможно даже два фрака). Was verlangen Sie von mir, Thesi (что от меня требуется, Тези)? »

«Gebt mir einen Schnaps (дайте мне шнапс)! So, jetzt sag' ich es – also hö rt zu (так, сейчас я это скажу – итак, слушайте)! Den Gary schickt mir der Himmel, Gary wird der Clou des Abends (Гари посылают мне небеса, Гари будет кульминацией вечера: «гвоздем» /франц./). Morgen Abend gibt nä mlich ein Herr Sven Poulsen ein Fest (дело в том, что завтра вечером господин Свен Поульсен устраивает праздник; das Fest). Dieser Herr Poulsen hat sich gerade verlobt, und es wird ein Nobelfest, weil seine Braut mit lauter widerlichen Bü rgern verwandt ist (этот Свен Поульсен только что обвенчался, и это будет шикарный праздник, потому что его невеста – родственница исключительно/одних только отвратительных бюргеров/мещан). Tante Ottilie kommt auch, sie ist eine wandelnde Pest, sagt Ulla (тетя Оттили тоже придет, она ходящая чума, говорит Улла). Wir werden ja sehen (да, мы посмотрим; ja – ведь)... Plö tzlich platze ich in die Gesellschaft (внезапно я вторгаюсь в общество; platzen – лопаться). Wie zufä llig (как будто случайно). Ich habe mir fü r diesen Zweck ein rasend unanstä ndiges Kleid ausgeborgt (для этой цели я взяла взаймы ужасно непристойное платье; der Zweck). Hinten ist es zu, das Kleid, aber vorn sieht man – noch und noch sieht man (платье, сзади оно закрыто, а спереди можно увидеть – еще и еще можно увидеть = много чего видно) –. Ihr glaubt, ich bin beschwipst – schau, John, der Veteran kann sogar lachen (вы думаете, я под хмельком/подвыпившая – смотри, Джон, ветеран даже умеет смеяться)! Also, ich platz' hinein und mach' einen mö glichst schlechten Eindruck (итак, я врываюсь в общество и произвожу такое ужасное впечатление, как только возможно; mö glichst – « наивозможнейше »). Die Braut ist nä mlich ein sehr braves Mä dchen, und alle sind furchtbar steif und haben bestimmt Vorurteile (дело в том, что невеста очень приличная девушка, и все страшно чопорные и, определенно, у них есть предрассудки) –.»

 

85. Gary sagt: «Wahrscheinlich sogar zwei Frä cke. Was verlangen Sie von mir, Thesi? »

«Gebt mir einen Schnaps! So, jetzt sag' ich es – also hö rt zu! Den Gary schickt mir der Himmel, Gary wird der Clou des Abends. Morgen Abend gibt nä mlich ein Herr Sven Poulsen ein Fest. Dieser Herr Poulsen hat sich gerade verlobt, und es wird ein Nobelfest, weil seine Braut mit lauter widerlichen Bü rgern verwandt ist. Tante Ottilie kommt auch, sie ist eine wandelnde Pest, sagt Ulla. Wir werden ja sehen... Plö tzlich platze ich in die Gesellschaft. Wie zufä llig. Ich habe mir fü r diesen Zweck ein rasend unanstä ndiges Kleid ausgeborgt. Hinten ist es zu, das Kleid, aber vorn sieht man – noch und noch sieht man –. Ihr glaubt, ich bin beschwipst – schau, John, der Veteran kann sogar lachen! Also, ich platz' hinein und mach' einen mö glichst schlechten Eindruck. Die Braut ist nä mlich ein sehr braves Mä dchen, und alle sind furchtbar steif und haben bestimmt Vorurteile–.»

 

86. «Woher weiß t du das (откуда ты это знаешь)? » erkundigt sich John todernst (очень серьезно интересуется Джон).

«Sie sehen so aus (они так выглядят). Ich habe gestern die Mama und die Tante und die Braut gesehen, und alle drei schauen zum Kotzen aus (я вчера видела маму и тетю и невесту, и все трое выглядели до тошноты отвратительно; das Kotzen – рвота)...»

«Was ist das (что это)? » erkundigt sich Gary, seine Deutschkenntnisse sind beschrä nkt (интересуется Гари, его познания немецкого довольно ограничены).

John erklä rt das Wort mit einer Handbewegung (Джон объясняет слово при помощи жеста рукой).

«Thanks – ich verstehe, weiter (спасибо – я понимаю, дальше)! »

«Die sind bestimmt schreckliche Snobs (они определенно ужасные снобы). Ich will sie mit dem unanstä ndigen Kleid ä rgern (я хочу их разозлить этим непристойным платьем). Aber jetzt habe ich noch etwas (но сейчас у меня есть еще кое-что) –»

Thesi macht eine Atempause, und Gary will ihr wieder Schnaps einschenken (Тези делает передышку, и Гари хочет ей снова налить шнапсу; die Atempause; der Atem – дыхание). Aber John erlaubt es nicht mehr und drü ckt Thesi ein bisschen fester an sich (но Джон больше не разрешает и прижимает Тези немного крепче к себе).

«Koch noch Mokka, Gary (свари еще мокко, Гари)! Erzä hl weiter, Kleines (рассказывай дальше, малышка)! »

 

86. «Woher weiß t du das? » erkundigt sich John todernst.

«Sie sehen so aus. Ich habe gestern die Mama und die Tante und die Braut gesehen, und alle drei schauen zum Kotzen aus...»

«Was ist das? » erkundigt sich Gary, seine Deutschkenntnisse sind beschrä nkt.

John erklä rt das Wort mit einer Handbewegung.

«Thanks – ich verstehe, weiter! »

«Die sind bestimmt schreckliche Snobs, Ich will sie mit dem unanstä ndigen Kleid ä rgern. Aber jetzt habe ich noch etwas –»

Thesi macht eine Atempause, und Gary will ihr wieder Schnaps einschenken. Aber John erlaubt es nicht mehr und drü ckt Thesi ein bisschen fester an sich. «Koch noch Mokka, Gary! Erzä hl weiter, Kleines! »

 

87. «Ich ziehe erstens das unanstä ndige Kleid an und zweitens bringe ich ihnen einen Lord mit (во-первых, я одену непристойное платье, а во-вторых, я приведу с собой лорда). Die platzen (они лопнут). Dass eine Frau in so einem Kleid herumlä uft und trotzdem von einem ganz feinen Lord begleitet wird (что такая женщина разгуливает в таком платье и, несмотря на это, ее сопровождает очень знатный лорд: «она сопровождается знатным лордом») – Gary, Sie mü ssen wirklich fein ausschauen, ja (Гари, Вы должны выглядеть действительно благородным/изысканным, да)? Alle Vorurteile wanken und wir haben einen Riesenspaß und – ja, dann gehen wir wieder (все предрассудки пошатнутся, а мы получим огромное удовольствие и – да, тогда мы уйдем снова). Dann sagen wir, dass wir in der Nä he eingeladen sind und dass ich nur das Haus ansehen wollte, und wir gehen in eure Villa (тогда мы скажем, что нас пригласили /в гости/ поблизости и я хотела только осмотреть дом, и мы идем на вашу виллу). Es wird herrlich (это будет великолепно)! »

Sie seufzt auf, Gary reicht ihr eine Schale Mokka, und sie trinkt wie ein folgsames Kind sofort aus (она вздыхает, Гари протягивает ей чашечку мокко, и она тотчас выпивает, как послушный ребенок).

«Und was geschieht mit mir (а что происходит со мной)? » erkundigt sich John (интересуется Джон), «ich will auch mitgehen (я тоже хочу пойти с вами).»

Thesi stellt die Tasse hin und sagt dann (Тези ставит чашку и говорит): «Du kommst natü rlich auch mit, du spielst einen reichen Amerikaner, Geld imponiert ihnen auch (конечно, ты тоже пойдешь с нами, ты будешь играть богатого американца, деньги им тоже внушают уважение).»

 

87. «Ich ziehe erstens das unanstä ndige Kleid an und zweitens bringe ich ihnen einen Lord mit. Die platzen. Dass eine Frau in so einem Kleid herumlä uft und trotzdem von einem ganz feinen Lord begleitet wird – Gary, Sie mü ssen wirklich fein ausschauen, ja? Alle Vorurteile wanken und wir haben einen Riesenspaß und – ja, dann gehen wir wieder. Dann sagen wir, dass wir in der Nä he eingeladen sind und dass ich nur das Haus ansehen wollte, und wir gehen in eure Villa. Es wird herrlich! »


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 224; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь