Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Sie seufzt auf, Gary reicht ihr eine Schale Mokka, und sie trinkt wie ein folgsames Kind sofort aus.



«Und was geschieht mit mir? » erkundigt sich John, «ich will auch mitgehen.» Thesi stellt die Tasse hin und sagt dann: «Du kommst natü rlich auch mit, du spielst einen reichen Amerikaner, Geld imponiert ihnen auch.»

 

88. «Ich spiele deinen Geliebten, das wird auch schockieren (я изображу твоего возлюбленного, это тоже шокирует; der Geliebte)», schlä gt John vor (предлагает Джон). Thesi ü berlegt (Тези обдумывает).

«Nein – es ist besser, dass Gary meinen Geliebten spielt, weil er doch der Lord ist (нет – лучше, чтобы Гари сыграл моего возлюбленного, потому что все-таки он лорд). Aber ihr kö nnt auch beide meine Geliebten sein, das ist auch unanstä ndig, oder nicht (но вы можете оба быть моими возлюбленными, это ведь тоже неприлично, или нет)? »

«Ja», sagt John, «wir sind beide deine Geliebten (мы оба твои возлюбленные). Du, Thesi, jetzt interessiert mich nur eines – warum machst du eigentlich das Ganze (Тези, сейчас меня интересует только одно – почему, собственно, ты все это делаешь)? Aus Spaß oder – interessiert dich jemand von der ganzen Gesellschaft (ради забавы или –тебя интересует кто-то из того общества)? » «Ich mache es nur aus Spaß (я это делаю только ради забавы)», versichert Thesi (уверяет Тези), «aus Spaß und – ja, und dann auch, weil ich mir die Braut von der Nä he anschauen will, sie heiß t Karen und ist blond (ради забавы и – да, и потому еще, что я хочу рассмотреть вблизи невесту, ее зовут Карен, и она блондинка).»

«Warum interessiert dich die Braut (почему тебя интересует невеста)? » will John noch wissen (хочет знать Джон). Thesi wird ungeduldig und springt auf (Тези теряет терпение и вскакивает; ungeduldig – нетерпеливый; die Geduld – терпение):

«Herrgott, John – das musst du doch verstehen, es interessiert mich eben, wen mein Mann heiratet und wie seine neue Familie ausschaut und (Боже мой, Джон – ты же должен это понять, меня интересует только, на ком женится мой муж и как выглядит его новая семья и...) –.» Dabei dreht sie am Radio herum, jetzt ist die Kapelle so laut, als ob man knapp vor ihrem Podium im Savoy in London sitzen wü rde (при этом она крутит колесико радиоприемника, теперь капелла звучит так громко, будто ты сидишь в Лондоне прямо перед эстрадой в «Савой»; das Podium). Es ist nicht zum Aushalten, sie spü rt es selbst und dreht wieder zurü ck (это невозможно выдержать, она и сама это чувствует и снова убавляет /звук/; das Aushalten; aushalten – выдержать, стерпеть). Dann setzt sie sich brav in ihren Fauteuil und nimmt eine Zigarette (затем она бодро садится в свое кресло и берет сигарету).

 

88. «Ich spiele deinen Geliebten, das wird auch schockieren», schlä gt John vor. Thesi ü berlegt.

«Nein – es ist besser, dass Gary meinen Geliebten spielt, weil er doch der Lord ist. Aber ihr kö nnt auch beide meine Geliebten sein, das ist auch unanstä ndig, oder nicht? »

«Ja», sagt John, «wir sind beide deine Geliebten. Du, Thesi, jetzt interessiert mich nur eines – warum machst du eigentlich das Ganze? Aus Spaß oder – interessiert dich jemand von der ganzen Gesellschaft? »

«Ich mache es nur aus Spaß », versichert Thesi, «aus Spaß und – ja, und dann auch, weil ich mir die Braut von der Nä he anschauen will, sie heiß t Karen und ist blond.»

«Warum interessiert dich die Braut? » will John noch wissen. Thesi wird ungeduldig und springt auf: «Herrgott, John – das musst du doch verstehen, es interessiert mich eben, wen mein Mann heiratet und wie seine neue Familie ausschaut und –.» Dabei dreht sie am Radio herum, jetzt ist die Kapelle so laut, als ob man knapp vor ihrem Podium im Savoy in London sitzen wü rde. Es ist nicht zum Aushalten, sie spü rt es selbst und dreht wieder zurü ck. Dann setzt sie sich brav in ihren Fauteuil und nimmt eine Zigarette.

 

89. «Ich bin geschieden (я разведена)», verkü ndet sie (объявляет она). Aber es scheint weder John noch Gary zu interessieren (но кажется, будто это не интересует ни Джона ни Гари). «Also – macht ihr mit (итак – вы согласны; mitmachen – принимать участие, участвовать)? »

«Gern (с удовольствием; gern – охотно)», sagt Gary freundlich (приветливо отвечает Гари). «Wenn ich Ihnen mit meinem Frack einen Gefallen erweisen kann – sehr gern (если я смогу своим фраком оказать Вам любезность – тогда с удовольствием; der Gefallen – любезность, одолжение; jemandem einen Gefallen erweisen – сделать одолжение кому-либо).»

Thesi sieht John an (Тези смотрит на Джона). John steht wieder am Fenster, die hellen Nä chte in Kopenhagen sind berü hmt, wahrscheinlich starrt er deshalb in die helle Nacht hinaus (Джон снова стоит у окна, светлые ночи Копенгагена широко известны, возможно, поэтому он пристально смотрит в светлую ночь).

«Machst du auch mit, John (Джон, ты с нами)? » ruft Thesi (кричит Тези).

John wendet sich um (Джон оборачивается; sich umwenden): «Wie, bitte (простите, что Вы сказали)? Ach so, natü rlich –wenn es dir Spaß macht (ах, да, конечно – если это доставит тебе удовольствие). Gary, es ist spä t, komm, wir gehen (Гари, уже поздно, пойдем, мы уходим)! »

Im Vorzimmer packt Thesi Gary am Arm und bittet (в передней Тези хватает Гари за руку и просит): «Vergessen Sie nicht, holen Sie Ihren Frack vom Bahnhof, ja (не забудьте забрать на вокзале свой фрак, хорошо)? John – sag mir noch die Adresse eurer Villa, ich hole euch ab (Джон, назови, пожалуйста, еще раз адрес Вашей виллы, я за Вами заеду; abholen)! »

«Wann holst du uns ab (когда ты за нами заедешь)? »

Thesi denkt nach (Тези размышляет): «Die sind dort sicherlich schon zum Nachtmahl eingeladen, da setzen sie sich um sieben zu Tisch und fressen bis neun, dann gibt es schwarzen Kaffee – John, Gary, ich bin um dreiviertel neun bei euch, ja (они, определенно, приглашены уже на ужин, тогда около семи они сядут за стол и до девяти будут есть, потом будет черный кофе – Джон, Гари, я буду у Вас без четверти девять: «в три четверти девятого», хорошо)? »

 

89. «Ich bin geschieden», verkü ndet sie. Aber es scheint weder John noch Gary zu interessieren. «Also – macht ihr mit? »

«Gern», sagt Gary freundlich. «Wenn ich Ihnen mit meinem Frack einen Gefallen erweisen kann – sehr gern.»

Thesi sieht John an. John steht wieder am Fenster, die hellen Nä chte in Kopenhagen sind berü hmt, wahrscheinlich starrt er deshalb in die helle Nacht hinaus.

«Machst du auch mit, John? » ruft Thesi.

John wendet sich um: «Wie, bitte? Ach so, natü rlich –wenn es dir Spaß macht. Gary, es ist spä t, komm, wir gehen! »

Im Vorzimmer packt Thesi Gary am Arm und bittet: «Vergessen Sie nicht, holen Sie Ihren Frack vom Bahnhof, ja? John – sag mir noch die Adresse eurer Villa, ich hole euch ab! »

«Wann holst du uns ab? »

Thesi denkt nach: «Die sind dort sicherlich schon zum Nachtmahl eingeladen, da setzen sie sich um sieben zu Tisch und fressen bis neun, dann gibt es schwarzen Kaffee – John, Gary, ich bin um dreiviertel neun bei euch, ja? »

 

III

 

90. Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi (ровно без четверти девять Тези вылезает из такси около виллы семьи Линдберг в Клампенборге). In der groß en Halle warten schon John und Gary (Джон и Гари уже ждут в большом зале). Mä nner im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi (мужчины во фраке особенно неотразимы, думает Тези; der Sex-Appeal – привлекательность, неотразимость, чувственная красота). John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht (Джон носит фрак, как человек, который одевает фрак очень часто). Aber Gary (но Гари)! Gary schaut aus, als ob er ü berhaupt im Frack zur Welt gekommen wä re (Гари выглядит так, как будто он вообще родился во фраке; zur Welt kommen = появиться на свет, родиться).

«Na – wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert (ну – как я нарядил нашего Гари)? » lacht John und hebt Garys Hand in die Hö he (смеется Джон и поднимает вверх руку Гари). Gary trä gt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen (у Гари надето массивный перстень с печаткой, оникс с выгравированным гербом; der Siegelring; das Siegel – печать, клеймо; der Onyx; das Wappen).

«Das ist also Ihr Wappen (итак, это Ваш герб)? » meint Thesi sehr zufrieden (интересуется довольная Тези).

«Nein», schreit John (кричит Джон), «aber Gary kö nnte so einen Wappenring haben (но у Гари могло бы быть такое кольцо с гербом). Er trä gt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann (он просто их не носит, потому что он терпеть не может кольца с гербами). Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden (это кольцо мы обнаружили в витрине наших славных уехавших Линдбергов; die Vitrí ne)», verkü ndet John stolz (гордо заявлет Джон). «So – und jetzt mach den Mantel auf – lass dich anschauen (так – а теперь распахни пальто – дай на тебя посмотреть; der Mantel)! »

Thesi schlä gt schü chtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein (Тези нерешительно распахивает бархатное пальто, это очень неловко, но у Свена Поульсена будет еще более неловко; schü chtern – робкий, застенчивый; нерешительный, несмелый).

 

90. Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi. In der groß en Halle warten schon John und Gary. Mä nner im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi. John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht. Aber Gary! Gary schaut aus, als ob er ü berhaupt im Frack zur Welt gekommen wä re.

«Na – wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert? » lacht John und hebt Garys Hand in die Hö he. Gary trä gt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen.

«Das ist also Ihr Wappen? » meint Thesi sehr zufrieden.

«Nein», schreit John, «aber Gary kö nnte so einen Wappenring haben. Er trä gt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann. Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden», verkü ndet John stolz. «So – und jetzt mach den Mantel auf – lass dich anschauen! »

Thesi schlä gt schü chtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein.

 

91. «Allerhand (вот это да)», meint John nur (только и произносит Джон). «Ich glaube – ich glaube, so kann sie nicht gehen (я думаю – я думаю, она не может так пойти)», bemerkt Gary, der mit dem Frack wieder seine vornehme Erziehung angezogen hat (высказывает свое мнение Гари, который вместе с фраком снова «надел» свое благородное воспитание; die Erziehung; anziehen). «Ich weiß – vorn gehö rt was drauf, eine Brillantbrosche oder so, dann rutscht das Kleid nicht so tief –, aber ich habe keine Brillantbrosche (я знаю – спереди должно быть что-нибудь еще, бриллиантовая брошь или что-то в этом роде, тогда платье не будет съезжать так глубоко –, но у меня нет бриллиантовой броши; die Brillá ntbrosche)», erklä rt Thesi betrü bt (огорченно объясняет Тези). John ü berlegt (Джон размышляет): «Im Speisezimmer von unseren braven Lindberghs stehen Nelken, passen dir rosa Nelken (в столовой у наших славных Линдбергов стоят гвоздики, подойдут сюда розовые гвоздики; die Nelke)? » Thesi meint, dass ihr rosa Nelken sehr gut passen (Тези думает, что розовые гвоздики ей очень хорошо подойдут). John zaubert eine riesige Sicherheitsnadel herbei und drei Nelken werden an Thesis Ausschnitt befestigt (Джон волшебным образом достает откуда-то огромную английскую булавку и прикрепляет три гвоздики к вырезу /на платье/ Тези; zaubern – колдовать, показывать фокусы; die Sicherheitsnadel; herbei – сюда /к действующему лицу/). Dann kriegt Gary noch eine Nelke ins Knopfloch (потом Гари тоже получает гвоздику в петлицу; das Knopfloch; der Knopf – пуговица; das Loch – дыра, отверстие).

«Du auch eine, John (Джон, тебе, пожалуйста, тоже /гвоздику/)», bittet Thesi (просит Тези). Aber John sagt, dass er kein Lord ist und dass man jetzt losmarschieren soll (но Джон говорит, что он не лорд, и что они могут отправляться в путь).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 210; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь