Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesi schleppt sich zum Fenster und schaut ihre Arme an. Kleine rote Flecken. Noch kaum sichtbar. Mit einem tiefen Seufzer klappt Thesi das Konversationslexikon, Band XVII, zu.



Jetzt kommt das Telefonbuch an die Reihe. Vor Thesis Augen flimmert die Rubrik «Krankenhä user». Ihr fä llt das groß e Krankenhaus ein, an dem sie oft mit der Straß enbahn vorbeifä hrt. Es ist ein hü bsches Krankenhaus. Vorn gibt es Rosenbeete. Ein so groß es Krankenhaus hat sicherlich eine Infektionsabteilung, ü berlegt Thesi. Das Telefon steht auf einem niedrigen Tischchen. Thesi hat gar keine Kraft mehr, sie kann nicht neben dem Telefon stehen. Setzt sich also auf den Fuß boden und lehnt den Kö rper an das Tischchen, so – das geht ganz gut, sie rä uspert sich fest und nennt die Nummer. Sie ruft das Krankenhaus mit den Rosen an. Wenn ich wieder gesund sein werde, sind die Rosen lä ngst verblü ht, denkt sie. Eine Frauenstimme meldet sich.

 

207. «Guten Tag, ich rufe wegen Scharlach an (добрый день, я звоню по поводу скарлатины) –», sagt Thesi in ihrem schlechten Dä nisch (говорит Тези на своем плохом датском).

«Augenblick, ich verbinde mit der Aufnahmekanzlei (минуту, я соединю с приемным отделением; die Aufnahme – прием; die Kanzlé i – канцелярия)», sagt die Frau im Krankenhaus (говорит женщина из больницы).

Eine Mä nnerstimme (мужской голос): «Aufnahmekanzlei (приемное отделение)! »

«Ich mö chte – bitte, ich mö chte den sechzigsten Scharlachfall melden (я хотела бы – пожалуйста, я хотела бы сообщить о шестидесятом случае скарлатины)», sagt Thesi und findet alles sehr komisch (говорит Тези и находит все это очень забавным). «Gestern hat eine Zeitung geschrieben, dass es neunundfü nfzig Fä lle waren (вчера одна газета написала, что было пятьдесят девять случаев). Und ich bin (а я) –.»

Die Mä nnerstimme wird ungeduldig (мужской голос становится нетерпеливым): «Wer spricht (кто говорит)? »

«Maria Theresia Poulsen», sagt Thesi und wartet gehorsam auf die nä chste Frage (говорит Тези и послушно ждет следующего вопроса).

«Handelt es sich um ein Kind oder um einen Erwachsenen (идет речь о ребенке или о взрослом; der Erwachsene)? »

«Bitte – es handelt sich um mich (пожалуйста – речь идет обо мне)», sagt Thesi ungeschickt und erklä rt dann schnell (неловко говорит Тези и потом быстро добавляет): «Ich bin ein Erwachsener (я – взрослая).»

Die Mä nnerstimme fragt geschä ftsmä ß ig (мужской голос спрашивает официальным тоном): «Haben Sie bereits einen Arzt konsultiert (Вы уже проконсультировались у врача)? Sind Sie sicher, dass es Scharlach ist (Вы уверены, что это скарлатина)? »

«Nein, ich hab' noch keinen Arzt konsultiert (нет, я не консультировалась пока у врача). Aber ich bin sicher, dass es Scharlach ist (но я уверена, что это скарлатина).»

«Woher wissen Sie es (откуда Вы это знаете)? »

«Aus dem Lexikon (из лексикона)», flü stert Thesi beschä mt (сконфуженно шепчет Тези; die Scham – стыд; sich schä men – стыдиться), «ich hab' nachgeschlagen (я посмотрела в лексиконе; nachschlagen /in einem Buch/ – справляться /по книге, в словаре/; отыскивать, смотреть /в книге/). Und alle Symptome stimmen (и все симптомы совпадают)... Bitte, holen Sie mich gleich ab, mir ist schrecklich schlecht (пожалуйста, заберите меня сейчас же, мне ужасно плохо)! »

 

207. «Guten Tag, ich rufe wegen Scharlach an –», sagt Thesi in ihrem schlechten Dä nisch.

«Augenblick, ich verbinde mit der Aufnahmekanzlei», sagt die Frau im Krankenhaus.

Eine Mä nnerstimme: «Aufnahmekanzlei! »

«Ich mö chte – bitte, ich mö chte den sechzigsten Scharlachfall melden», sagt Thesi und findet alles sehr komisch. «Gestern hat eine Zeitung geschrieben, dass es neunundfü nfzig Fä lle waren. Und ich bin –.»

Die Mä nnerstimme wird ungeduldig: «Wer spricht? »

«Maria Theresia Poulsen», sagt Thesi und wartet gehorsam auf die nä chste Frage.

«Handelt es sich um ein Kind oder um einen Erwachsenen? »

«Bitte – es handelt sich um mich», sagt Thesi ungeschickt und erklä rt dann schnell: «Ich bin ein Erwachsener.»

Die Mä nnerstimme fragt geschä ftsmä ß ig: «Haben Sie bereits einen Arzt konsultiert? Sind Sie sicher, dass es Scharlach ist? »

«Nein, ich hab' noch keinen Arzt konsultiert. Aber ich bin sicher, dass es Scharlach ist.»

«Woher wissen Sie es? »

«Aus dem Lexikon», flü stert Thesi beschä mt, «ich hab' nachgeschlagen. Und alle Symptome stimmen... Bitte, holen Sie mich gleich ab, mir ist schrecklich schlecht! »

 

208. Sie nennt ihre Adresse (она называет адрес). Der Herr verspricht, dass in zehn Minuten ein Krankenauto vorfahren wird (господин обещает, что через десять минут подъедет санитарная машина). Thesi hockt verzweifelt am Fuß boden (Тези в отчаянии сидит на полу). Alle Kraft ist weg, und sie muss noch vieles ü berlegen (все силы ушли, а она должна еще многое обдумать). Man muss der Aufrä umefrau Nachricht hinterlassen (нужно оставить сообщение для приходящей домработницы; die Nachricht; die Aufrä umefrau; aufrä umen – прибирать, наводить порядок). Und vielleicht muss man sterben (и, возможно, придется умереть). Groß mamas Schwester ist auch an Scharlach gestorben (бабушкина сестра тоже умерла от скарлатины). Aber Groß mamas Schwester war damals noch ein Kind, hat Groß mama erzä hlt (но бабушкина сестра была в то время еще ребенком, рассказывала бабушка). Vielleicht muss ich sterben, denkt Thesi, aber auf jeden Fall soll die Aufrä umefrau einen Zettel kriegen (возможно, мне придется умереть, но, в любом случае, надо оставить приходящей домработнице записку: «домработница должна получить записку»). Und ich muss etwas ins Spital mitnehmen, vielleicht ein paar Nachthemden (и мне надо что-нибудь взять с собой в больницу, возможно, пару ночных рубашек). Aber nach einem Scharlachfall wird alles verbrannt, was der Patient angehabt hat (но после скарлатины все, что было одето на пациенте, сжигается; verbrennen). Da sind meine Nachthemden zu schade (в таком случае, мне жаль моих ночных рубашек). Es gibt sicher Spitalshemden (наверняка есть больничные рубашки). Sollen sie die Spitalshemden verbrennen (пускай они сжигают больничные рубашки)! Aber das Kleid werden sie verbrennen, das neue schö ne Abendkleid (но платье они сожгут, красивое новое вечернее платье). Und dabei ist es noch nicht einmal bezahlt (и при этом оно еще даже не оплачено)... Bei dem Gedanken wird Thesi so elend, dass Trä nen kommen (при этой мысли Тези становится так плохо/тоскливо, что /на глаза/ набегают слезы; die Trä ne). Wegen Schulden und Scharlach und Angst vor dem Spital (из-за долгов, и из-за скарлатины, и из-за страха перед больницей). Sie schleppt sich in die Kü che und trinkt Wasser, und dann wird ihr so schwindlig, dass sie sich wieder auf den Fuß boden setzen muss (она плетется на кухню и пьет воду, потом у нее так кружится голова, что она снова вынуждена сесть на пол).

 

208. Sie nennt ihre Adresse. Der Herr verspricht, dass in zehn Minuten ein Krankenauto vorfahren wird. Thesi hockt verzweifelt am Fuß boden. Alle Kraft ist weg, und sie muss noch vieles ü berlegen. Man muss der Aufrä umefrau Nachricht hinterlassen. Und vielleicht muss man sterben. Groß mamas Schwester ist auch an Scharlach gestorben. Aber Groß mamas Schwester war damals noch ein Kind, hat Groß mama erzä hlt. Vielleicht muss ich sterben, denkt Thesi, aber auf jeden Fall soll die Aufrä umefrau einen Zettel kriegen. Und ich muss etwas ins Spital mitnehmen, vielleicht ein paar Nachthemden. Aber nach einem Scharlachfall wird alles verbrannt, was der Patient angehabt hat. Da sind meine Nachthemden zu schade. Es gibt sicher Spitalshemden. Sollen sie die Spitalshemden verbrennen! Aber das Kleid werden sie verbrennen, das neue schö ne Abendkleid. Und dabei ist es noch nicht einmal bezahlt... Bei dem Gedanken wird Thesi so elend, dass Trä nen kommen. Wegen Schulden und Scharlach und Angst vor dem Spital. Sie schleppt sich in die Kü che und trinkt Wasser, und dann wird ihr so schwindlig, dass sie sich wieder auf den Fuß boden setzen muss.

 

209. Auf dem Kü chentisch liegt eine leere Schachtel (на кухонном столе лежит пустая коробка). Thesi hat gestern Kuchen gekauft, sie waren in weiß em Karton verpackt (Тези покупала вчера пироги, они были упакованы в белую картонную коробку; der Kuchen; der Kartó n). Thesi nimmt den Karton und schleppt sich wieder ins Zimmer zurü ck, sucht einen Bleistift und malt ein paar Worte auf den Pappdeckel (Тези берет картонную коробку и снова плетется обратно в комнату, ищет карандаш и рисует несколько слов на картонной крышке; der Bleistift; der Pappdeckel; die Pappe – картон). In groß en Blockbuchstaben, damit es die Aufrä umefrau gut lesen kann (большими отдельными буквами, чтобы приходящая домработница могла без труда прочесть /сообщение/). Dann holt sie noch ihre Zahnbü rste aus dem Badezimmer (затем она еще забирает из ванной комнаты свою зубную щетку). Und zuletzt kramt sie noch ein kleines verblichenes Foto von ihrem Vater hervor (и напоследок она откапывает маленькую выцветшую фотографию своего отца; verbleichen – выцветать; bleich – бледный). Das kommt auch mit, sie hat ihren Vater zwar nie gesehen, aber sie spricht oft mit dem kleinen Bild und fü hlt sich dann nicht so allein (это она тоже возьмет с собой, она, правда, никогда не видела своего отца, но она очень часто разговаривает с маленькой фотографией и чувствует себя тогда не такой одинокой). Thesi ist reisefertig und wartet auf das Krankenauto (Тези готова к поездке и ждет санитарную машину). In einer halben Stunde ist alles gut, dann liegt sie in einem weiß en Bett, und eine Schwester wird ihr zu trinken geben und ein Doktor wird Medizin verschreiben und sie muss gar nichts mehr ü berlegen und ordnen (через полчаса все будет хорошо, она будет лежать в белой постели, и медсестра даст ей попить, и доктор пропишет лекарства, и ей больше не придется ни о чем размышлять и ничего упорядочивать; die Medizí n). Es ist besonders scheuß lich, ganz allein krank zu sein (это особенно ужасно, болеть в одиночестве: «болеть совершенно одной»).

 

209. Auf dem Kü chentisch liegt eine leere Schachtel. Thesi hat gestern Kuchen gekauft, sie waren in weiß em Karton verpackt. Thesi nimmt den Karton und schleppt sich wieder ins Zimmer zurü ck, sucht einen Bleistift und malt ein paar Worte auf den Pappdeckel. In groß en Blockbuchstaben, damit es die Aufrä umefrau gut lesen kann. Dann holt sie noch ihre Zahnbü rste aus dem Badezimmer. Und zuletzt kramt sie noch ein kleines verblichenes Foto von ihrem Vater hervor. Das kommt auch mit, sie hat ihren Vater zwar nie gesehen, aber sie spricht oft mit dem kleinen Bild und fü hlt sich dann nicht so allein.

Thesi ist reisefertig und wartet auf das Krankenauto. In einer halben Stunde ist alles gut, dann liegt sie in einem weiß en Bett, und eine Schwester wird ihr zu trinken geben und ein Doktor wird Medizin verschreiben und sie muss gar nichts mehr ü berlegen und ordnen. Es ist besonders scheuß lich, ganz allein krank zu sein.

 

210. Die Glocke an der Eingangstü r (звонок в дверь; die Glocke – колокольчик). Thesi taumelt hinaus, um aufzumachen (Тези неуверенно ступает к выходу, чтобы открыть дверь; taumeln – шататься, нетвёрдо /неуверенно/ ступать, плохо держаться на ногах). Es dreht sich wieder alles um sie, aber sie steht aufrecht und zwingt sich sogar zu lä cheln (все опять кружится вокруг нее, но она стоит прямо и даже принуждает себя улыбнуться). Zwei dicke starke Mä nner mit einer Tragbahre stehen vor der Tü r (двое толстых сильных мужчин с носилками стоят перед дверью; die Tragbahre).

«Wo ist die Patientin (где пациентка)? » fragt der eine Mann (спрашивает один мужчина).

«Bitte – ich (пожалуйста – я)», sagt Thesi ungeschickt und schaut erschrocken auf die Tragbahre (неловко говорит Тези и испуганно смотрит на носилки).

Der Mann schü ttelt unglä ubig den Kopf (мужчина недоверчиво качает головой; glauben – верить; der Glaube – вера): «Es muss ein Irrtum sein, wir holen einen Scharlachfall (это должно быть ошибка, нам нужен: «мы забираем» случай скарлатины).»

Thesi bekommt es mit der Angst, dass man sie nicht mitnehmen will (Тези начинает бояться, что они не захотят взять ее с собой /в больницу/). «Aber ich bin doch der Scharlachfall, bitte – nehmen Sie mich schon (но я и есть случай скарлатины, пожалуйста – заберите уже меня)», sagt sie aufgeregt (говорит она взволнованно).

Der Mann zuckt mit den Achseln (мужчина пожимает плечами; die Achsel): «Sind Sie fertig (Вы готовы)? Vielleicht nehmen Sie sich ein paar Kleinigkeiten mit (возможно, Вам следует взять с собой пару мелочей = вещей первой необходимости; die Kleinigkeit)? »

 

210. Die Glocke an der Eingangstü r. Thesi taumelt hinaus, um aufzumachen. Es dreht sich wieder alles um sie, aber sie steht aufrecht und zwingt sich sogar zu lä cheln.

Zwei dicke starke Mä nner mit einer Tragbahre stehen vor der Tü r.

«Wo ist die Patientin? » fragt der eine Mann.

«Bitte – ich», sagt Thesi ungeschickt und schaut erschrocken auf die Tragbahre.

Der Mann schü ttelt unglä ubig den Kopf: «Es muss ein Irrtum sein, wir holen einen Scharlachfall.»


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 173; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь