Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Sie schluckt und es tut entsetzlich weh. 31. August.



Der ganze Abend wird ein verrü ckter Fiebertraum. Thesi denkt spä ter oft an diesen Abend zurü ck, sie versucht sich zu erinnern, was gesprochen wurde, sie presst die Augen zusammen und ruft die Gesichter ins Gedä chtnis. Bestimmt – alle waren da. Der Zirkusdirektor mit schneeweiß en Gamaschen auf funkelnd polierten Schuhen, dieser Papa Nielsen mit dem kleinen Schnurrbart, der wie eine nagelneue Zahnbü rste ausschaut. Ulla in groß er tiefausgeschnittener Toilette, viel weiß es Fleisch und dunkelroter Mund. Betsy, die Amerikanische. Gary, der meistens still neben Betsy sitzt und manchmal ganz normale Sachen sagt und nicht mehr Kriegsbilder sieht. Andersen, der vornehm wirken will und den kleinen Finger wegspreizt, wenn er ein Glas hä lt. Und John, natü rlich – auch John.

 

183. Die Welt hä lt den Atem an, aber man spü rt es nicht in Thesis Zimmer (мир затаивает дыхание, но у комнате Тези это не чувствуется; der Atem; anhalten – задержать, удержать). Ein Abend wie alle Abende (/обычный/ вечер, как все /другие/ вечера). Ü brigens – es ist der Abend des 31. August (кстати – это вечер тридцать первого августа).

Der Fuß boden ist aus Watte (пол будто из ваты; die Watte). Manchmal dreht sich auch das Zimmer (иногда еще и комната кружится). Dann verschwimmen die Gesichter und die Stimmen kommen aus weiter Ferne (тогда лица расплываются, и голоса раздаются из глубокой дали). Man muss die Zä hne fest zusammenbeiß en, damit sie nicht aneinanderschlagen (нужно крепко сжать зубы, чтобы они не стучали: «не били друг по другу»). Es ist sehr schwer, ein Tablett mit vielen Glä sern zu tragen, wenn man Fieber hat (это очень тяжело нести поднос с несколькими бокалами, когда у тебя температура; das Tablé tt; das Fieber). Man muss ein paar Schluck Whisky trinken (нужно выпить пару глотков виски). Oder Sodawasser (или содовой). Das hilft (это помогает). Das Zimmer dreht sich nicht mehr, man weiß dann auch genau, mit wem man gerade spricht und versteht den Sinn der Worte (комната больше не кружится, ты тогда точно знаешь, с кем разговариваешь, и понимаешь смысл слов). Thesi steht mit ihrem Tablett vor Ulla (Тези стоит со своим подносом перед Уллой). Ulla bemü ht sich, damenhaft zu sein, sie spricht langsam und durch die Nase und erzä hlt lauter langwellige Sachen (Улла пытается быть светской, она говорит медленно и в нос, и рассказывает одни только скучные вещи).

 

183. Die Welt hä lt den Atem an, aber man spü rt es nicht in Thesis Zimmer. Ein Abend wie alle Abende. Ü brigens – es ist der Abend des 31. August. Der Fuß boden ist aus Watte. Manchmal dreht sich auch das Zimmer. Dann verschwimmen die Gesichter und die Stimmen kommen aus weiter Ferne. Man muss die Zä hne fest zusammenbeiß en, damit sie nicht aneinanderschlagen. Es ist sehr schwer, ein Tablett mit vielen Glä sern zu tragen, wenn man Fieber hat. Man muss ein paar Schluck Whisky trinken. Oder Sodawasser. Das hilft. Das Zimmer dreht sich nicht mehr, man weiß dann auch genau, mit wem man gerade spricht und versteht den Sinn der Worte. Thesi steht mit ihrem Tablett vor Ulla. Ulla bemü ht sich, damenhaft zu sein, sie spricht langsam und durch die Nase und erzä hlt lauter langwellige Sachen.

 

184. «Die Scharlachepidemie (эпидемия скарлатины; der Scharlach)», sagt Ulla gerade (как раз /в этот момент/ говорит Улла). «Ich habe in der Abendzeitung gelesen, dass heute in Kopenhagen allein neunzig Fä lle in die Spitä ler gebracht wurden (я прочитала в вечерней газете, что сегодня в одном только Копенгагене было доставлено в больницы девяносто пациентов; der Fall – случай происшествие; das Spitá l; bringen – приносить, приводить, доставлять). Ist das nicht schrecklich (разве это не ужасно)? » «Ja, sehr schrecklich (да, очень ужасно)», nickt Thesi und geht zu John und Papa Nielsen (кивает Тези и идет к Джону и папе Нильсену). Die beiden tuscheln in einer Ecke (оба шепчутся в углу).

«Die Schiffsaktien werden steigen (пароходные акции поднимутся)», sagt Papa Nielsen gerade zu John (как раз /в этот момент/ говорит папа Нильсен Джону), «sie steigen schon jetzt (они поднимаются уже сейчас).» «Sie werden am Krieg gut verdienen, Mr. Nielsen (Вы хорошо заработаете на войне, мистер Нильсен).»

«So habe ich es nicht gemeint (это я не имел в виду)», sagt Papa Nielsen schnell (быстро говорит папа Нильсен), «und was mein Barkapital anbelangt, so denke ich (а что касается моего наличного капитала, то я думаю; das Barkapitá l) –.» «Noch etwas Whisky (еще немного виски)? » fragt Thesi dazwischen (между тем спрашивает Тези). Die Herren nehmen noch etwas Whisky (господа берут еще немного виски). Direktor Andersen will den Warschauer Sender hö ren und schraubt verzweifelt am Radio herum (директор Андерсен хочет услышать варшавскую радиостанцию и отчаянно крутит колесико радио; der Sender – передатчик, передающая радиостанция; senden – посылать; транслировать). Dabei erklä rt er Gary die groß e Weltpolitik (при этом он объясняет Гари большую мировую политику; die Polití k). Fü nfmal wiederholt er den banalen Satz (пять раз он повторяет банальное предложение): «Wir stehen am Vorabend eines Weltkrieges (мы находимся в преддверии войны; am Vorabend – накануне, в канун)...»

 

184. «Die Scharlachepidemie», sagt Ulla gerade. «Ich habe in der Abendzeitung gelesen, dass heute in Kopenhagen allein neunzig Fä lle in die Spitä ler gebracht wurden. Ist das nicht schrecklich? » «Ja, sehr schrecklich», nickt Thesi und geht zu John und Papa Nielsen. Die beiden tuscheln in einer Ecke.

«Die Schiffsaktien werden steigen», sagt Papa Nielsen gerade zu John, «sie steigen schon jetzt.» «Sie werden am Krieg gut verdienen, Mr. Nielsen.» «So habe ich es nicht gemeint», sagt Papa Nielsen schnell, «und was mein Barkapital anbelangt, so denke ich –.»

«Noch etwas Whisky? » fragt Thesi dazwischen. Die Herren nehmen noch etwas Whisky. Direktor Andersen will den Warschauer Sender hö ren und schraubt verzweifelt am Radio herum. Dabei erklä rt er Gary die groß e Weltpolitik. Fü nfmal wiederholt er den banalen Satz: «Wir stehen am Vorabend eines Weltkrieges...»

 

185. Diesen Satz hö rt man jede Woche (это предложение слышно каждую неделю). Thesi erinnert sich spä ter manchmal an die hohe eifrige Stimme des kleinen dicken Andersen (позже Тези как-то вспоминает о высоком ревностном голосе маленького толстого директора).

Spä ter stellt Gary das Radio ab (потом Гари выключает радио): «Verzeihung – es macht mich nervö s (простите – это меня нервирует).» Er sitzt bei Ulla und Betsy (он сидит с Уллой и Бетси). Betsy hat einen amerikanischen Lippenstift, einen sehr interessanten Lippenstift, kurz und dick und versilbert (у Бетси есть американская губная помада, очень интересная губная помада, короткая и толстая и посеребренная). Der kommt angeblich aus Hollywood, und Ulla schraubt ihn begeistert auf und zu (она /помада/ якобы из Голливуда, и Улла восхищенно закручивает и выкручивает ее). Gary dreht dann auch am Lippenstift herum, seine Gedanken sind wieder weit fort, weiß Gott wo (потом Гари тоже крутит губную помаду, его мысли снова где-то далеко, Бог знает где). Vielleicht in Spanien (возможно, в Испании). Vielleicht ü berlegt er, ob heute wirklich dieser Vorabend ist (возможно, он размышляет, действительно ли сегодня канун /войны/). Ulla sagt, dass Betsy immer orangerote Lippen tragen soll, es passt ihr gut (Улла говорит, что Бетси всегда должна носить оранжево-красные губы = красить губы оранжево-красной помадой, это ей идет). So viel fremde Leute, denkt Thesi (так много чужих людей, думает Тези). Warum ladet man eigentlich fremde Leute ein (почему, собственно, приглашают чужих людей)?

Da lä utet das Telefon (тут звонит телефон).

 

185. Diesen Satz hö rt man jede Woche. Thesi erinnert sich spä ter manchmal an die hohe eifrige Stimme des kleinen dicken Andersen.

Spä ter stellt Gary das Radio ab: «Verzeihung – es macht mich nervö s.» Er sitzt bei Ulla und Betsy. Betsy hat einen amerikanischen Lippenstift, einen sehr interessanten Lippenstift, kurz und dick und versilbert. Der kommt angeblich aus Hollywood, und Ulla schraubt ihn begeistert auf und zu. Gary dreht dann auch am Lippenstift herum, seine Gedanken sind wieder weit fort, weiß Gott wo. Vielleicht in Spanien. Vielleicht ü berlegt er, ob heute wirklich dieser Vorabend ist. Ulla sagt, dass Betsy immer orangerote Lippen tragen soll, es passt ihr gut.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь