Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Willst du nicht Kleider vom alten Sven haben? Schau, ich hab' einen Nerzmantel gesehen und –.»



«O ja, Kleider mö cht' ich schon. Aber – den John? Du, Sven, ich – ich muss dir –.»

Die Tü r wird aufgerissen. Jemand macht Licht. Thesi kauert in der leeren Wanne. Ihr Gesicht ist weiß wie die Badezimmerwand. Die Augen fiebrig groß und glä nzend. Sven sitzt auf dem Wannenrand und hä lt Thesi im Arm. Das kleine Badezimmer ist plö tzlich vollgestopft: alle drä ngen sich herein. Jawohl: Sven hä lt Thesi im Arm.

«Thesi war so lange verschwunden – ich dachte, ihr ist vielleicht nicht gut», sagt Ulla verlegen.

«Thesi, ist dir schlecht? » fragt John. Es klingt sehr streng.

«Sie hat Fieber», sagt Sven, zieht Thesi in die Hö he und hebt sie aus der Wanne.

 

199. «Lass nur, ich kann sehr gut allein stehen (оставь, я замечательно могу стоять сама)», sagt Thesi, obwohl ihr schrecklich elend ist (говорит Тези, хотя чувствует себя просто отвратительно). Dann gibt sie den Gä sten mechanisch die Hand zum Abschied (потом она автоматически подает гостям на прощание руку). – Auf Wiedersehen, Ulla, Adieu, Herr Nielsen, es war reizend, dass Sie gekommen sind, Adieu, Doktor Aagaard, lebt wohl Betsy und Gary, leb wohl, John (до свидания, Улла, прощайте, господин Нильсен, это было замечательно, что Вы пришли, прощайте доктор Огорд, прощайте, Бетси и Гари, прощай, Джон)... Nein. John soll noch nicht fortgehen (Джон еще не должен уходить). «John! Einen Augenblick – John (один момент – Джон)! » Sie hö rt ihre eigene Stimme aus weiter Ferne (она слышит свой собственный голос из далекой глубины). Das ist so komisch, wenn man Fieber hat: man steht neben dem eigenen Ich (это так странно, когда у тебя температура: ты находишься рядом с собственным я). Man kann nichts ü berlegen, man braucht alle Kraft, um deutlich zu reden und Worte zu finden (ты не можешь ни о чем размышлять, ты прилагаешь все усилия, чтобы отчетливо говорить и находить /подходящие/ слова). Mit John ist noch etwas zu erledigen (с Джоном надо еще кое-что довести до конца). Wenn es erledigt sein wird, kann man sich auf die Couch werfen und endlich richtig krank sein (когда это будет выполнено, можно будет броситься на софу и сделаться, наконец, по-настоящему больной). «Kann ich noch etwas fü r dich tun, Darling (могу я еще что-нибудь для тебя сделать, дорогая)? » fragt John ganz sanft (спрашивает Джон очень нежно; sanft – мягкий, нежный).

 

199. «Lass nur, ich kann sehr gut allein stehen», sagt Thesi, obwohl ihr schrecklich elend ist. Dann gibt sie den Gä sten mechanisch die Hand zum Abschied. – Auf Wiedersehen, Ulla, Adieu, Herr Nielsen, es war reizend, dass Sie gekommen sind, Adieu, Doktor Aagaard, lebt wohl Betsy und Gary, leb wohl, John... Nein. John soll noch nicht fortgehen.

«John! Einen Augenblick – John! »

Sie hö rt ihre eigene Stimme aus weiter Ferne. Das ist so komisch, wenn man Fieber hat: man steht neben dem eigenen Ich. Man kann nichts ü berlegen, man braucht alle Kraft, um deutlich zu reden und Worte zu finden. Mit John ist noch etwas zu erledigen. Wenn es erledigt sein wird, kann man sich auf die Couch werfen und endlich richtig krank sein.

«Kann ich noch etwas fü r dich tun, Darling? » fragt John ganz sanft.

 

200. Er spricht meistens so sanft mit ihr und, weiß der Teufel warum, in letzter Zeit macht Johns sanfte Stimme sie wü tend (он часто говорит с ней так нежно и, черт знает почему, в последнее время ее злит нежный голос Джона). «Nein, danke (нет, спасибо). Ich – ich wollte dich nur bitten, dass du morgen auf das Rathaus gehst und – bitte, bestelle unsere Hochzeit wieder ab, ja (я – я хотела лишь попросить тебя, сходи завтра в ратушу и – пожалуйста, отмени заказ на нашу свадьбу = на регистрацию нашего брака)? »

«Darling, du hast Fieber, geh schnell ins Bett (дорогая, у тебя температура, иди быстро в постель)! Soll ich noch Tee kochen (тебе приготовить чай)? » «Bitte – sei nicht traurig und nicht bö s, aber – ich mö chte dich viel lieber nicht heiraten (пожалуйста – не огорчайся и не злись, но – я бы очень хотела, скорее, не выходить за тебя замуж; viel lieber – гораздо охотнее).» «Komm, ich bring' dich jetzt ins Bett (пойдем, я отведу тебя в постель)! Vielleicht solltest du dich vorher messen, hast du ein Thermometer (возможно, ты должна сперва измерить температуру, у тебя есть градусник; das Thermomé ter)? »

Thesi geht langsam auf John zu (Тези медленно подходит к Джону). Sie packt ihn an den Armen und lehnt den Kopf an seine Schulter (она берет его за руки и прислоняет голову к его плечу). Ganz deutlich spü rt sie den Anzugstoff an der Wange (она очень отчетливо чувствует на своей щеке = своей щекой материал костюма; der Anzugstoff; der Anzug – костюм). Auß er dem Anzugstoff spü rt sie gar nichts mehr (кроме материала костюма, она ничего больше не чувствует). «Bitte, versteh mich richtig (пожалуйста, пойми меня правильно) –», sagt sie erschö pft (говорит она обессилено; schö pfen – черпать; вычерпывать; erschö pfen – вычерпать; исчерпывать, истощать), «ich mö chte dich gar nicht gern heiraten (я бы очень хотела не выходить за тебя замуж). Und ich will auch nicht nach Amerika (и я не хочу в Америку). Ich bleibe hier (я останусь здесь). Ich bleibe wahrscheinlich noch lange hier (возможно, я еще надолго останусь здесь)...»

 

200. Er spricht meistens so sanft mit ihr und, weiß der Teufel warum, in letzter Zeit macht Johns sanfte Stimme sie wü tend.

«Nein, danke. Ich – ich wollte dich nur bitten, dass du morgen auf das Rathaus gehst und – bitte, bestelle unsere Hochzeit wieder ab, ja? »

«Darling, du hast Fieber, geh schnell ins Bett! Soll ich noch Tee kochen? »

«Bitte – sei nicht traurig und nicht bö s, aber – ich mö chte dich viel lieber nicht heiraten.»

«Komm, ich bring' dich jetzt ins Bett! Vielleicht solltest du dich vorher messen, hast du ein Thermometer? »

Thesi geht langsam auf John zu. Sie packt ihn an den Armen und lehnt den Kopf an seine Schulter. Ganz deutlich spü rt sie den Anzugstoff an der Wange. Auß er dem Anzugstoff spü rt sie gar nichts mehr. «Bitte, versteh mich richtig –», sagt sie erschö pft, «ich mö chte dich gar nicht gern heiraten. Und ich will auch nicht nach Amerika. Ich bleibe hier. Ich bleibe wahrscheinlich noch lange hier...»

 

201. «Darling», redet Johns sanfte Stimme (говорит нежный голос Джона), «du hast dir diesen Entschluss bestimmt nicht ü berlegt (ты, определенно, не обдумала еще это решение; der Entschluss; sich entschließ en – решаться, принимать решение).»

Nein, nein – denkt Thesi, ich habe nichts ü berlegt (нет, нет – думает Тези, я ничего не обдумала). «In ein paar Tagen wird in Europa der Krieg ausbrechen (через несколько дней в Европе начнется: «разразится» война). Aber du wirst mit mir in Amerika sein (но ты будешь со мной в Америке). Denk doch – die kleine Farm in Kalifornien, denk doch – wir zwei – Thesi (подумай только – маленькая ферма в Калифорнии, подумай только – мы вдвоем – Тези)! » «Ich denke an alles (я думаю обо всем)», sagt Thesis tonlose Stimme (говорит Тези глухим голосом), «heute hat mir schon einer gesagt, dass Krieg ausbrechen wird (сегодня один уже сказал мне, что начнется война). Ich bleibe trotzdem hier (несмотря на это я останусь здесь). Man kann seinem Schicksal nicht davonfahren (нельзя уехать прочь от своей судьбы = от судьбы не убежишь).» «Du (послушай) –», zischt John wü tend, seine Stimme ist nicht mehr sanft und zä rtlich, John zischt erbittert auf (в ярости шипит Джон, его голос уже не нежный и ласковый, Джон шипит озлобленно): «Mach keine groß en Worte (не говори красивых слов)! Schicksal (судьба)? Du meinst ja – Sven (ты имеешь в виду – Свена)! Du bist in Sven verliebt und du machst dich lä cherlich, du –du (ты влюблена в Свена и ты делаешь из себя посмешище, ты – ты; lä cherlich – смешной, забавный, вызывающий смех; sich lä cherlich machen – делать из себя посмешище, стать посмешищем).»

 

201. «Darling», redet Johns sanfte Stimme, «du hast dir diesen Entschluss bestimmt nicht ü berlegt.»

Nein, nein – denkt Thesi, ich habe nichts ü berlegt. «In ein paar Tagen wird in Europa der Krieg ausbrechen. Aber du wirst mit mir in Amerika sein. Denk doch – die kleine Farm in Kalifornien, denk doch –wir zwei – Thesi! »

«Ich denke an alles», sagt Thesis tonlose Stimme, «heute hat mir schon einer gesagt, dass Krieg ausbrechen wird. Ich bleibe trotzdem hier. Man kann seinem Schicksal nicht davonfahren.»

«Du –», zischt John wü tend, seine Stimme ist nicht mehr sanft und zä rtlich, John zischt erbittert auf: «Mach keine groß en Worte! Schicksal? Du meinst ja – Sven! Du bist in Sven verliebt und du machst dich lä cherlich, du –du.»

 

202. Thesi bleibt ruhig an seiner Schulter (Тези спокойно стоит у его плеча = прислонившись к его плечу). Schrei nur, John, schrei nur (закричи, Джон, только закричи). Du bist jetzt enttä uscht von mir (ты теперь разочарован во мне). Wenn man in der Ehe enttä uscht wird, schreit man noch viel lauter und bö sartiger (когда разочаровываются в браке, то кричат намного громче и злее).

«Gute Nacht, John (доброй ночи, Джон)», sagt sie freundlich (говорит она приветливо), «ich danke dir fü r alles (я благодарю тебя за все). Bitte, geh jetzt (пожалуйста, уходи)! Gute Nacht (доброй ночи)! » Sie lä sst seine Arme los, das kleine Vorzimmer dreht sich, weil sie wieder frei steht (она отпускает его руки, маленькая прихожая кружится, потому что она снова стоит свободно = без опоры). Thesi lä chelt, obwohl ihr jetzt auch vom Magen her ü bel ist (Тези улыбается, хотя ее сейчас еще и тошнит: «хотя ей сейчас дурно еще и от желудка»).

«Du lachst (ты смеешься)? » schreit John (кричит Джон).

«Ja, weil ich dir jetzt alles gesagt habe (да, потому что я тебе сейчас все сказала). Ich hab' nä mliche Angst davor gehabt (знаешь, я очень боялась этого). Aber es ist gutgegangen, mir ist jetzt viel leichter (но все прошло хорошо, мне сейчас намного легче)...»

«Wir sprechen morgen weiter darü ber (мы еще поговорим об этом завтра)! » sagt John in der Eingangstü r (говорит Джон /стоя/ во входной двери). Das sagt man meistens nach einer endgü ltigen Unterredung (это говорят почти всегда после окончательной беседы, окончательных переговоров).

 

202. Thesi bleibt ruhig an seiner Schulter. Schrei nur, John, schrei nur. Du bist jetzt enttä uscht von mir. Wenn man in der Ehe enttä uscht wird, schreit man noch viel lauter und bö sartiger.

«Gute Nacht, John», sagt sie freundlich, «ich danke dir fü r alles. Bitte, geh jetzt! Gute Nacht! » Sie lä sst seine Arme los, das kleine Vorzimmer dreht sich, weil sie wieder frei steht. Thesi lä chelt, obwohl ihr jetzt auch vom Magen her ü bel ist.

«Du lachst? » schreit John.

«Ja, weil ich dir jetzt alles gesagt habe. Ich hab' nä mliche Angst davor gehabt. Aber es ist gutgegangen, mir ist jetzt viel leichter...»

«Wir sprechen morgen weiter darü ber! » sagt John in der Eingangstü r. Das sagt man meistens nach einer endgü ltigen Unterredung.

 

203. Thesi fä llt auf ihre Couch (Тези падает на свою софу). Im neuen Abendkleid, wie sie ist (в новом вечернем платье, как и была). Das Polster ist kü hl (/диванная/ подушка прохладная). Ich hä tte John heiraten mü ssen, denkt sie (я должна была бы выйти замуж за Джона, думает она). Es wä re vernü nftiger gewesen (это было бы разумнее; die Vernunft – разум). Aber ich bin zu feig' dazu, ich hab' Angst, wieder einen wildfremden Mann zu heiraten (но я слишком труслива для этого, я боюсь, снова выйти замуж за совершенно чужого человека; feige). Sie presst die Augen zu, die Augen brennen (она закрывает/сжимает глаза, глаза горят). Der Magen (желудок). Vielleicht ist alles nur verdorbener Magen, vielleicht wird es keine Halsentzü ndung (возможно, это все из-за испорченного желудка, возможно, это не ангина; verderben – портить)... Svens Gesicht (лицо Свена). Ganz nah (совсем близко). Aber dann ist Svens Gesicht plö tzlich nur das Polster (но потом лицо Свена оказывается всего лишь подушкой). Man kann mit geschlossenen Augen Nelson sehen, den alten toten Admiral aus dem Geschichtsbuch (с закрытыми глазами можно увидеть Нельсона, старого мертвого адмирала из учебника по истории). Er schaut wirklich so aus wie auf dem Bild im Lehrbuch fü r Mä dchenmittelschulen in Wien (он на самом деле выглядит так, как на иллюстрации в учебнике для женских средних школ в Вене). Sven – denkt Thesi wieder (Свен – снова вспоминает Тези). Sven – sie kü sst das Polster (Свен – она целует подушку). Sven kann helfen, der tote Admiral sagt (Свен может помочь, мертвый адмирал говорит): «Ihr werdet alle vergast (вы все будете заражены отравляющими веществами)! Alle! Auch du, alter Zirkusdirektor (ты тоже, старый директор цирка). Ja, dein Kapital wird schon gerettet, du hast es nach Amerika verschoben (да, твой капитал будет спасен, ты отправил его в Америку). Hahaha – Kapital gerettet, Nielsen vergast (ха-ха-ха – капитал спасен, Нильсен заражен отравляющими веществами)! »

 

203. Thesi fä llt auf ihre Couch. Im neuen Abendkleid, wie sie ist. Das Polster ist kü hl. Ich hä tte John heiraten mü ssen, denkt sie. Es wä re vernü nftiger gewesen. Aber ich bin zu feig' dazu, ich hab' Angst, wieder einen wildfremden Mann zu heiraten. Sie presst die Augen zu, die Augen brennen. Der Magen. Vielleicht ist alles nur verdorbener Magen, vielleicht wird es keine Halsentzü ndung...

Svens Gesicht. Ganz nah. Aber dann ist Svens Gesicht plö tzlich nur das Polster. Man kann mit geschlossenen Augen Nelson sehen, den alten toten Admiral aus dem Geschichtsbuch. Er schaut wirklich so aus wie auf dem Bild im Lehrbuch fü r Mä dchenmittelschulen in Wien. Sven – denkt Thesi wieder. Sven – sie kü sst das Polster. Sven kann helfen, der tote Admiral sagt: «Ihr werdet alle vergast! Alle! Auch du, alter Zirkusdirektor. Ja, dein Kapital wird schon gerettet, du hast es nach Amerika verschoben. Hahaha – Kapital gerettet, Nielsen vergast! »

 

204. Thesi schlä gt die Augen auf – das Zimmer ist grau und leer (Тези открывает глаза – комната серая и пустая). Sie mö chte gern aufstehen und Wasser trinken, der Hals brennt hö llisch (она очень хочет встать и попить воды, горло чертовски жжет). Aber der Kopf ist wie eine schwere Kugel, wenn man den Kopf hebt, bricht der Hals ab (но голова – как тяжелый шар, если поднимешь голову, то сломается шея). Und das Nachthemd ist komisch, so schwerer Stoff (и ночная рубашка такая забавная, такой тяжелый материал). Ach so, sie hat gar kein Nachthemd an (ах да, на ней совсем не ночная рубашка). Das ist das Kleid von gestern Abend (это платье со вчерашнего вечера). Thesi versucht zu denken: gestern Abend waren viele Leute da (Тези пытается размышлять: вчера вечером здесь было много людей). Und alle haben gesagt, dass sie Fieber hat (и все сказали, что у нее температура). Man hat ü ber die Kriegsgefahr geplaudert und ü ber Scharlach (болтали об угрозе войны и о скарлатине). Ein Gedanke entsteht (возникает мысль). Ein richtig klarer Gedanke (по-настоящему отчетливая мысль). Thesi taumelt aus dem Bett, es geht ganz gut, nur der Kopf ist eine schwere Kugel (Тези неуверенно выбирается из постели, все хорошо, только голова – тяжелый шар). Sie macht den Bü cherkasten auf (она открывает книжный ящик). So – da ist das Lexikon (так – вот лексикон; das Lexikó n). Warum hat ein Lexikon so schwere, schwere Bä nde (почему у лексикона такие тяжелые-тяжелые тома; der Band)?

 

204. Thesi schlä gt die Augen auf – das Zimmer ist grau und leer. Sie mö chte gern aufstehen und Wasser trinken, der Hals brennt hö llisch. Aber der Kopf ist wie eine schwere Kugel, wenn man den Kopf hebt, bricht der Hals ab. Und das Nachthemd ist komisch, so schwerer Stoff. Ach so, sie hat gar kein Nachthemd an. Das ist das Kleid von gestern А bend. Thesi versucht zu denken: gestern А bend waren viele Leute da. Und alle haben gesagt, dass sie Fieber hat. Man hat ü ber die Kriegsgefahr geplaudert und ü ber Scharlach.

Ein Gedanke entsteht. Ein richtig klarer Gedanke. Thesi taumelt aus dem Bett, es geht ganz gut, nur der Kopf ist eine schwere Kugel. Sie macht den Bü cherkasten auf. So – da ist das Lexikon. Warum hat ein Lexikon so schwere, schwere Bä nde?

 

205. Band XVII: Rio bis Schö nebeck (том XVII: от Рио до Шёнебека). Thesi zieht Band XVII heraus und schleppt sich zum Fauteuil (Тези вытаскивает том XVII и плетется с ним к креслу). Es ist schon hell, man kann ganz gut lesen (уже светло, спокойно можно читать) –. «Scharkieh, ä gyptische Provinz am Ostrand des Deltas, Scharlach (Scharlachfieber, Scarlatina), fieberhafte ansteckende Krankheit (Шарки, египетская провинция на восточном побережье дельты, скарлатина /скарлатинозная лихорадка, Scarlatina/, сопровождающаяся лихорадкой, заразная болезнь; die Proví nz; der Ostrand; der Osten – восток; das Delta; die Krankheit) –.»

Thesi studiert aufmerksam den Abschnitt ü ber Scharlach oder Scarlatina (Тези внимательно изучает отрывок про скарлатину или «Scarlatina»; der Abschnitt). Sie liest laut, um gut zu begreifen (она читает вслух, чтобы лучше понять; laut – громко; laut lesen – читать вслух). Zuerst hat man das Gefü hl brennender Hitze, steht im Lexikon (сначала появляется ощущение сильного жара, написано в лексиконе; die Hitze; brennen – гореть). Allgemeine Schmerzhaftigkeit der Glieder, steht im Lexikon, der Schlaf ist gestö rt, und Brennen im Hals (всеобщая болезненность суставов, написано в лексиконе, расстройство сна и жжение в горле; die Schmerzhaftigkeit; das Glied; das Brennen; gestö rt – расстроенный, поврежденный, дефектный). Stimmt (сходится: «соответствует»). Bis jetzt stimmt alles (до сих пор все сходится).

 

205. Band XVII: Rio bis Schö nebeck. Thesi zieht Band XVII heraus und schleppt sich zum Fauteuil. Es ist schon hell, man kann ganz gut lesen –.

«Scharkieh, ä gyptische Provinz am Ostrand des Deltas, Scharlach (Scharlachfieber, Scarlatina), fieberhafte ansteckende Krankheit –.»

Thesi studiert aufmerksam den Abschnitt ü ber Scharlach oder Scarlatina. Sie liest laut, um gut zu begreifen. Zuerst hat man das Gefü hl brennender Hitze, steht im Lexikon. Allgemeine Schmerzhaf tigkeit der Glieder, steht im Lexikon, der Schlaf ist gestö rt, und Brennen im Hals. Stimmt. Bis jetzt stimmt alles.

 

206. Auf der Haut erscheinen zahlreiche dicht beieinanderstehende gerö tete Punkte (на коже возникают многочисленные красноватые точки, расположенные близко друг к другу) –.

Thesi schleppt sich zum Fenster und schaut ihre Arme an (Тези плетется к окну и рассматривает свои руки). Kleine rote Flecken (маленькие красные пятна). Noch kaum sichtbar (еще едва заметные). Mit einem tiefen Seufzer klappt Thesi das Konversationslexikon, Band XVII, zu (с глубоким вздохом Тези закрывает энциклопедический словарь, том XVII).

Jetzt kommt das Telefonbuch an die Reihe (сейчас на очереди телефонная книга). Vor Thesis Augen flimmert die Rubrik «Krankenhä user» (перед глазами Тези мелькает заголовок «больницы»). Ihr fä llt das groß e Krankenhaus ein, an dem sie oft mit der Straß enbahn vorbeifä hrt (ей вспоминается большая больница, мимо которой она часто проезжает на трамвае). Es ist ein hü bsches Krankenhaus (это симпатичная больница). Vorn gibt es Rosenbeete (спереди находятся клумбы с розами; die Rose; das Beet – грядка; клумба). Ein so groß es Krankenhaus hat sicherlich eine Infektionsabteilung, ü berlegt Thesi (в такой большой больнице наверняка есть инфекционное отделение, размышляет Тези; die Infektionsabteilung; die Infektió n – инфекция, заражение, зараза). Das Telefon steht auf einem niedrigen Tischchen (телефон стоит на низеньком столике; das Tischchen). Thesi hat gar keine Kraft mehr, sie kann nicht neben dem Telefon stehen (у Тези нет больше сил, он не может стоять рядом с телефоном). Setzt sich also auf den Fuß boden und lehnt den Kö rper an das Tischchen, so – das geht ganz gut, sie rä uspert sich fest und nennt die Nummer (итак, она садится на пол и прислоняется телом к столику, так – это довольно удобно, она как следует откашливается и называет номер; fest – крепкий). Sie ruft das Krankenhaus mit den Rosen an (она звонит в больницу с розами). Wenn ich wieder gesund sein werde, sind die Rosen lä ngst verblü ht, denkt sie (к тому времени, когда я снова буду здорова, розы уже давно отцветут, думает она). Eine Frauenstimme meldet sich (отвечает женский голос; sich melden – объявлять о своем присутствии, давать о себе знать; sich am Telephon melden – ответить /при телефонном звонке/, подойти к телефону).

 

206. Auf der Haut erscheinen zahlreiche dicht beieinanderstehende gerö tete Punkte –.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 190; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.031 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь