Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


John Craven wird sich freuen, Sie kennenzulernen», sagt sie noch schnell, damit der kleine Direktor nichts Falsches glaubt.



Wä hrend sie durch das Zimmer der Schreibmaschinenfrä uleins in den Vorfü hrsaal geht, fä llt ihr ein, dass sie noch Gary und Betsy dazu einladen muss, sonst stirbt John vor Langeweile, er hä lt einen Abend Unterhaltung mit Andersen bestimmt nicht aus.

Ich heirate in acht Tagen, ü berlegt Thesi. Da lade ich noch schnell einmal die paar Menschen ein, die in meiner verschnorrten Zeit nett zu mir waren. Es sind verflucht wenig, Andersen und –.

 

180. «Ulla – ü bermorgen Abend kommen ein paar Leute zu mir, wollen Sie nicht auch kommen (Улла – послезавтра вечером ко мне придут несколько человек, Вы не хотите тоже прийти)? » sagt sie im Vorfü hrsaal (говорит она в демонстрационном зале).

Ullas Greta-Garbo-Gesicht wird rot vor Freude (лицо Уллы-Греты-Гарбо краснеет от радости). Thesi war einmal mit Sven Poulsen verheiratet, Thesi gehö rt zur sogenannten guten Gesellschaft (Тези была однажды замужем за Свеном Поульсеном, Тези принадлежит к так называемому хорошему обществу). Die Herren dieser Gesellschaft soupieren bei Ulla (господа из этого общества ужинают у Уллы). Aber die Damen laden Ulla niemals ein (но дамы никогда не приглашают Уллу).

«Oh – so gern (о – с большим удовольствием)», sagt Ulla etwas atemlos (говорит Улла, слегка затаив дыхание), «wirklich –Sie laden mich ein (действительно – Вы меня приглашаете)? »

«Ja», sagt Thesi, «Sie waren doch immer nett zu mir (Вы ведь всегда были добры ко мне)...»

Jetzt liegt Thesi in der Badewanne, schluckt und schluckt (сейчас Тези лежит в ванной, сглатывает и сглатывает). Bei jedem neuen Schluckversuch hofft sie, dass der Hals nicht mehr weh tun wird (при каждой новой попытке сглотнуть она надеется, что горло больше не будет болеть; der Schluckversuch; versuchen – пытаться). Und jedesmal tut er wieder weh (но каждый раз оно /горло/ снова причиняет боль). Vor einer Stunde hat Ulla angerufen (час назад позвонила Улла). «Thesi, Herr Direktor Nielsen lä sst fragen, ob er heute Abend mitkommen kann (Тези, господин директор Нильсен просит узнать, может ли он тоже прийти со мной сегодня вечером). Er hat Sie so gern, lä sst er sagen – er weiß noch nicht bestimmt, ob er sich frei machen kann, aber (Вы ему так нравитесь, просил передать он – он еще не знает точно, сможет ли он освободиться, но) –.»

 

180. «Ulla – ü bermorgen Abend kommen ein paar Leute zu mir, wollen Sie nicht auch kommen? » sagt sie im Vorfü hrsaal.

Ullas Greta-Garbo-Gesicht wird rot vor Freude. Thesi war einmal mit Sven Poulsen verheiratet, Thesi gehö rt zur sogenannten guten Gesellschaft. Die Herren dieser Gesellschaft soupieren bei Ulla. Aber die Damen laden Ulla niemals ein. «Oh – so gern», sagt Ulla etwas atemlos, «wirklich –Sie laden mich ein? » «Ja», sagt Thesi, «Sie waren doch immer nett zu mir...» Jetzt liegt Thesi in der Badewanne, schluckt und schluckt. Bei jedem neuen Schluckversuch hofft sie, dass der Hals nicht mehr weh tun wird. Und jedesmal tut er wieder weh. Vor einer Stunde hat Ulla angerufen. «Thesi, Herr Direktor Nielsen lä sst fragen, ob er heute Abend mitkommen kann. Er hat Sie so gern, lä sst er sagen – er weiß noch nicht bestimmt, ob er sich frei machen kann, aber–.»

 

181. Thesi malt auf ihren Zettel «der alte Nielsen» (Тези рисует на своем листке «старый Нильсен»). Mit Fragezeichen (со знаком вопроса; das Fragezeichen). Er soll nur kommen, denkt sie, er war zwar nie nett zu mir, aber er ist ein Vati (только он должен прийти, думает она, правда, он никогда не был добр ко мне, но он – папочка; der Vati). Ich habe fü r Vatis eine Schwä che (у меня слабость к папочкам; die Schwä che).

Die Gä ste kommen erst in zwei Stunden, Thesi wirft sich noch auf die Couch (гости придут только через два часа, Тези ложится: «бросается» еще на софу). Halsweh und Schü ttelfrost (боль в горле и озноб; der Schü ttelfrost; schü tteln – трясти; der Frost – мороз). Aber man kann doch Ende August keine Grippe kriegen (но в конце августа нельзя же заболеть гриппом; die Grippe). Ihr fä llt ein, dass ihre Hochzeit verschoben werden muss, wenn sie Grippe bekommt (ей приходит в голову, что ее свадьбу придется отложить, если он заболеет гриппом). Ich kö nnte John sagen, dass ich ihn eigentlich gar nicht gern heirate, geht es ihr durch den Kopf (я могла бы сказать Джону, что, собственно говоря, я не очень хочу выходить замуж, проносится у нее в голове). Dann muss ich keine Grippe bekommen (тогда мне не надо заболевать гриппом). Thesi schlä ft ein, und als sie die Augen wieder aufmacht und die Uhr anschaut, sind fü nf Viertelstunden vorü ber (Тези засыпает, когда она снова открывает глаза и смотрит на часы, то прошло уже пять четвертей). Sie hat schreckliches Kopfweh und friert (у нее ужасная головная боль, и она мерзнет; das Kopfweh). Sie steigt in das neue Sommerabendkleid, es ist sehr schö n und ü berhaupt noch nicht bezahlt (она забирается в новое летнее платье, оно очень красиво и еще совсем не оплачено). Schwarze verrü ckte Blumen auf weiß em Leinen (черные сумасшедшие цветы на белом полотне; das Leinen). Hochgeschlossen am Hals, gar nicht dä monisch und nicht ein bissel unanstä ndig (закрытая шея, совсем не демоническое и совсем не непристойное).

 

181. Thesi malt auf ihren Zettel «der alte Nielsen». Mit Fragezeichen. Er soll nur kommen, denkt sie, er war zwar nie nett zu mir, aber er ist ein Vati. Ich habe fü r Vatis eine Schwä che.

Die Gä ste kommen erst in zwei Stunden, Thesi wirft sich noch auf die Couch. Halsweh und Schü ttelfrost. Aber man kann doch Ende August keine Grippe kriegen. Ihr fä llt ein, dass ihre Hochzeit verschoben werden muss, wenn sie Grippe bekommt. Ich kö nnte John sagen, dass ich ihn eigentlich gar nicht gern heirate, geht es ihr durch den Kopf. Dann muss ich keine Grippe bekommen.

Thesi schlä ft ein, und als sie die Augen wieder aufmacht und die Uhr anschaut, sind fü nf Viertelstunden vorü ber. Sie hat schreckliches Kopfweh und friert. Sie steigt in das neue Sommerabendkleid, es ist sehr schö n und ü berhaupt noch nicht bezahlt. Schwarze verrü ckte Blumen auf weiß em Leinen. Hochgeschlossen am Hals, gar nicht dä monisch und nicht ein bissel unanstä ndig.

 

182. Es wird gewiss ein schö ner Abend (это определенно будет хороший вечер). Die Zeit zwischen Thesis beiden Ehen ist bald vorü ber, Thesi feiert Abschied und (период между обоими браками Тези скоро закончится, Тези празднует прощание и; der Abschied) –.

Sie schluckt und es tut entsetzlich weh (она сглатывает, и это причиняет ей ужасную боль).

31. August (тридцать первое августа).

Der ganze Abend wird ein verrü ckter Fiebertraum (весь вечер – это сумасшедшее лихорадочное сновидение; der Fiebertraum; das Fieber – лихорадка). Thesi denkt spä ter oft an diesen Abend zurü ck, sie versucht sich zu erinnern, was gesprochen wurde, sie presst die Augen zusammen und ruft die Gesichter ins Gedä chtnis (позже Тези часто думает об этом вечере, она пытается вспомнить, о чем говорили, она крепко сжимает глаза и вызывает в памяти лица; das Ged ä chtnis). Bestimmt – alle waren da (определенно/точно – все были здесь). Der Zirkusdirektor mit schneeweiß en Gamaschen auf funkelnd polierten Schuhen, dieser Papa Nielsen mit dem kleinen Schnurrbart, der wie eine nagelneue Zahnbü rste ausschaut (директор цирка в белоснежных гамашах на отполированных до блеска башмаках, этот папа Нильсен с маленькими усами, которые выглядят, как новехонькая зубная щетка; funkeln – сверкать; der Schnurrbart; die Zahnb ü rste). Ulla in groß er tiefausgeschnittener Toilette, viel weiß es Fleisch und dunkelroter Mund (Улла в большом наряде с глубоким вырезом, много белой кожи и темно-красный рот; die Toilé tte; das Fleisch – тело, плоть). Betsy, die Amerikanische (Бетси, американка: «американская»). Gary, der meistens still neben Betsy sitzt und manchmal ganz normale Sachen sagt und nicht mehr Kriegsbilder sieht (Гари, который большей частью сидит рядом с Бетси и иногда говорит очень разумные вещи, и больше не видит военных картин/образов; das Kriegsbild). Andersen, der vornehm wirken will und den kleinen Finger wegspreizt, wenn er ein Glas hä lt (Андерсен, который хочет казаться аристократом и оттопыривает маленький палец, когда держит бокал). Und John, natü rlich – auch John (и Джон, конечно – Джон тоже).

 

182. Es wird gewiss ein schö ner Abend. Die Zeit zwischen Thesis beiden Ehen ist bald vorü ber, Thesi feiert Abschied und –.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 202; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.034 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь