Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Основные факторы языковых контактов ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6
Теория языковых контактов, которая начала складываться в работах Г. Шухардта и получила развитие в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, Н.С. Трубецкого, Э. Сепира, очень важна для социолингвистики. Глубокое изучение истории языка, его развития и функционирования настоятельно требует учёта всех экстралингвистических факторов, одним из которых являются отношения между языками. Языки контактируют друг с другом и представляют собой результат многовекового взаимодействия многих языков. Каждый народ владеет известным количеством слов, терминов, даже оборотов, которых нет и не может быть ни у какого другого народа. Но все народы – члены одного великого семейства — человечества, поэтому и необходим между народами размен понятий, а следовательно, и слов. Языки редко бывают самодостаточными. Так, в албанском языке в основной словарный фонд входит лишь несколько сотен исконных слов, остальные же — заимствования из господствовавших языков: латинского, романских, греческого, славянских и турецкого. Около 60—70% словарного фонда английского языка составляют заимствования, поскольку формирование английской цивилизации, по выражению Э. Сепира, характеризуется различными пластами заимствований из античной латыни, средневекового французского, латыни и греческого гуманистов эпохи Возрождения и современного французского. Контактирование языков Э. Сепир связывает с процессами культурного взаимовлияния, «когда есть налицо культурное заимствование, есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слова». Анализ происхождения слов языка — убедительное свидетельство направления культурного влияния. Э. Сепир указывает на пять языков (классический китайский, санскрит, арабский, греческий и латинский), игравших важную роль в истории цивилизации в качестве проводников культуры. Даже такие культурно важные языки, как древнееврейский и французский, отходят на второй план, а общекультурное влияние английского языка, полагал Э. Сепир, в этом отношении почти ничтожно. Культурное влияние языка не всегда прямо пропорционально его собственной литературной значимости и месту, занимаемому в мировой культуре его носителями. Так, древнееврейский язык, передающий чрезвычайно значимую культурную традицию, не оказал такого влияния на языки Азии, как родственный ему арамейский язык. Проблема контактирования представляет не только теоретический интерес. Развитие национальных языков, повышение культуры речи и многое другое — всё это требует постоянного обращения к языковым контактам. Контактирование языков — это вопрос историко-географический, социальный, психологический и культурный. Языковые контакты обусловливаются четырьмя основными факторами – экономическим, политическим, религиозным и фактором престижа. Ограничимся несколькими примерами. С конца XIX в. в Индии обнаружилось чёткое разделение индусов и мусульман по языковому признаку. Хинди стал восприниматься как один из отличительных признаков индуса, а урду — мусульманина. И это затруднило взаимные контакты двух самых крупных языков Индостана. Один и тот же язык, обслуживающий две части исторически разделенного народа (немцы ФРГ и ГДР в недалеком прошлом и корейцы Севера и Юга в настоящее время), используют разные источники заимствований, что обусловлено идеологическими и политическими ориентациями той или иной части народа. Например, корейский язык в КНДР заимствует из русского языка, а язык Южной Кореи — из английского. Замечено, что в последние десятилетия на арабский язык существенно влияют индийские языки благодаря популярности в арабском мире индийских и пакистанских фильмов, а также большому числу воспитательниц и нянь из Индии, работающих в Кувейте, Объединенных Арабских Эмиратах, Бахрейне и др. На доминирующем языке сказывается и такое обстоятельство, как национальный состав преподавателей школ, журналистов. Языковые контакты — сложное и многообразное явление. Осуществляются они на основе двуязычия. Его сопровождает обычно интерференция (ошибки в речи на чужом языке под влиянием системы родного языка). В связи с этим различают два вида билингвизма: дифференцированный и недифференцированный. Если в языковом сознании билингва проводятся достаточно четкие границы между двумя языками, его билингвизм дифференцирован. Он присущ лицам, специально изучающим иностранный язык. Например, русские аристократы XIX в. свободно владели русским и французским языками. Однако в условиях повседневного двуязычия человек, постоянно переключаясь с одного языка на другой, теряет четкое ощущение границ между языками. Такой билингвизм называют недифференцированным.
Типология контактов Контактирование языков многообразно по степени воздействия одного языка на другой — от заимствования отдельных элементов до полного слияния, поэтому вполне правомерны попытки создать классификацию языковых взаимоотношений. Л.В. Щерба в специальной статье «О понятии смешения языков» разграничил три типа контактирования («смешения языков»): 1) заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков; 2) изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. Это, скажем, калькирование, например, кальки латинского, немецкого и славянского языков по греческим образцам; 3) факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка. Контактируют на самом деле не языки, а языковые коллективы, социалемы. Побеждает язык того народа, который преобладает в политическом и культурном отношении. Языковое взаимодействие между двумя языковыми коллективами осуществляется лишь при помощи билингвов (заштрихованная часть). В современном учении о взаимодействии языков известна классификация, учитывающая направленность контактов и степень участия в них ярусов языковой системы. Одностороннее воздействие, при котором давление оказывает лишь один уровень какого-либо языка, чаще всего наблюдается в тех случаях, когда один из контактирующих языков является языком мёртвым, но широко используется в качестве литературного или культурного языка. Таково, например, влияние латинского, древнегреческого или старославянского языков на русский на лексическом уровне. При обоюдном действии языки взаимодействуют также на уровне лексики. Примером может служить взаимообмен лексемами между английским и французским языками. Отношение русского языка с другими языками народов бывшего СССР полностью укладывается в этот тип контактирования. При преобразовательном воздействииодин язык воздействует сразу на несколько ярусов другого языка. Например, персидский литературный язык фарси преобразовался в результате длительного и широкого воздействия на него со стороны арабского языка. Если в результате контактов затронуто несколько ярусов взаимодействующих языков, то говорят о скрещиванииязыков, следствием чего является возникновение так называемых языковых союзов, или лиг. Для языков, входящих в союз, характерны такие черты сходства на всех ярусах, которые возникли только в результате контактирования, а не являются наследием общего происхождения. Примером может служить балканский языковой союз, включающий болгарский, румынский, албанский и новогреческий языки. Известны также скандинавская, эфиопская и другие языковые лиги. Считают, что немецкий, французский, итальянский и ретороманский языки в условиях единого государства Швейцарии образуют языковой союз, в пределах которого языки подвергаются качественным изменениям, способствующим этнической консолидации разноязычных граждан Швейцарии в единую нацию. Когда на основе взаимодействия из двух и более языков возникает новый язык, мы имеем слияние.В Меланезии, например, возникло своеобразное меланезийское эсперанто: большая часть словарного состава заимствована из английского языка, а грамматика – из языка обитателей полуострова Газель на Новой Британии. По роли, которую языки играют в языковых контактах, принято различать субстрат, суперстрат, адстрат и инстрат. Субстратом (лат. suhstratus «подстилка, подкладка») называются следы языка коренного населения, который разрушился в результате контакта с языком пришельцев, но оставил в его системе некоторые свои элементы, ставшие реликтовыми (остаточными, пережиточными). Один из контактирующих языков исчезает полностью, другой — развивается, впитав в себя элементы языка исчезнувшего. Н-р, свыше 900 славянских заимствований в венгерском языке: rozs «рожь», len «лен», bab «боб», так «мак», szena «сено», grablya «грабли», иса «улица» и др. Суперстрат (лат. super «поверх» и stratus «одеяло, настил», в целом — покрывало, накладка.) — следы языка пришельцев, который воздействовал на язык местного населения, но не разрушил его системы, а лишь обогатил ее. Примером может служить воздействие турецкого языка на болгарский. Не менее известной является языковая ситуация в средневековой Франции. Когда на ее территорию пришли скандинавские викинги, они восприняли язык французов, а элементы их, германского, языка, проникшие во французский язык, образовали суперстрат.
Адстрат — язык пришель цев, повлиявший на развитие языка коренного населения, но не исчезнувший полностью, а сохранившийся в качестве соседнего языка. Так, следы нормандского завоевания в английском языке могут рассматриваться как суперстратное явление (прежние норманны перешли на английский язык на данной территории), а само влияние французского языка на английский — как адстратное, ибо на соседней территории этот язык сохранился. Под явление адстрата подводится шведское влияние на финский язык. Специфика явления адстрата заключается в том, что вне зоны контакта контактирующие языки полностью сохраняют свои функции; билингвизм не является массовым.
С целью уточнения типологических разновидностей языковых контактов был введен термин инстрат для описания случаев «географического» контактирования двух языков, когда территория одного этноязыкового сообщества включает в себя клинья и островки носителей другого языка. Примером может служить ретороманский инстрат в германском пограничье Швейцарии, курдский инстрат на территории Армении, Азербайджана и Туркмении, польский инстрат на территории Украины и Беларуси, а также узбекско-таджикское или латышско-русское взаимопроникновение.
Контактные языки В образовании новых средств массового общения особое место занимают процессы пиджинизации и креолизации. Это результат предельного языкового контактирования. Пиджинизация(от искаженного англ. business «дело») — процесс формирования особого типа языков (пиджинов) при ситуативно ограниченных и несистематических контактах двух или нескольких разноязычных народов. При этом язык-пиджин возникает не в результате естественного воздействия языков в ходе их развития, а как бы в результате их столкновения, когда один из языков (язык-источник) «разбивается на кусочки». Из такого рода «кусочков» и формируется редуцированный язык-пиджин (от ср.-лат. reductio «уменьшение, сокращение»). Из других языков, «участников столкновения» (их называют субстратами), заимствуются лишь отдельные слова. Языком-источником при пиджинизации всегда оказывается язык господствующего этноса. В XVI—XVII вв. языками-источниками в процессах пиджинизации на западе Африки выступили языки европейских колонизаторов — португальский, испанский, французский и английский, а субстратами — языки местных жителей. Возникли португалоязычные, испано-язычные, франкоязычные и англоязычные пиджины. В теории языковых контактов выделяют, как правило, два фактора пиджинизации: 1) неправильное и неполное усвоение языка-источника носителями местных языков-субстратов (причиной тому чрезвычайно ограниченные сроки усвоения языка-источника без какого-либо систематического обучения, со слуха); 2) стремление носителей языка-источника (колонизаторов) предельно упростить свою речь при общении с местным населением с целью быть лучше понятыми. Таким образом, в создании пиджина участвуют и носители языка-источника, и носители языка-субстрата. Главное условие возникновения языка-пиджина — отсутствие взаимопонимания между носителями местного языка и носителями языка-источника. При наличии взаимопонимания возникает ситуация двуязычия или многоязычия, которая приводит не к пиджинизации, а к интерференции — отклонению от норм каждого из языков в речи билингвов вследствие знания ими более чем одного языка. Пиджинизация происходит в местах оживленной торговли, портовой и иной деятельности, в условиях принудительного труда, когда контактирует большое количество разноязычного населения. Может случиться так, что пиджин, ни для кого не являющийся родным, начнёт использоваться в межэтническом общении, расширит свои функциональные возможности и может превратиться в родной язык каких-либо этнических общностей, т.е. нативизироваться (стать родным). Такие расширенные пиджины называются креольскими языками. Креолизация – это процесс нативизации расширенного пиджина, сопровождающийся ещё большим расширением его функциональной валентности и структуры. Креольский язык и язык-источник – это уже две различные системы. Обязательными компонентами процесса креолизации следует считать: а) обогащение пиджина за счет внутренних средств (пополнение словарного состава при помощи словообразования, развитие грамматического строя и т.д.); б) обогащение за счет взаимодействия с другими языками. Примером креольского языка может служить язык руссенорск, который существовал 150 лет в арктическом районе Европы. Это язык русских поморов, которые имели контакты с норвежскими рыбаками. Руссенорск сложился в результате взаимодействия русского поморского диалекта и северного варианта норвежского языка. Записано много текстов на данном языке. Зафиксировано около 400 слов руссенорска. 47% словаря – лексемы норвежского происхождения. Морфология предельно проста: практически нет словоизменения и словообразования. Синтаксис – русский со свободным порядком слов.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 4131; Нарушение авторского права страницы