Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ПРОБЛЕМЫ ДВУЯЗЫЧИЯ И КУЛЬТУРА: «ВЫНУЖДЕННОЕ» ДВУЯЗЫЧИЕ И «ПОЛУКУЛЬТУРА»



Принято думать, что, если кроме родного языка, которым мы овладеваем в детстве, в отчем доме, мы можем выучить еще и язык иностранный, от этого будет только польза. Споры на этот счет касались либо того, какой неродной язык полезнее (престижнее, нужнее и т. п.), либо того, каковы должны быть конкретные цели и методы обучения неродному языку. Примеры можно найти как У авторов различных педагогических систем, так и в отечествен­ной художественной литературе, тем более что в русской тради­ции просвещенность всегда связывалась с открытостью другим культурам и языкам.

Откуда в таком случае явилось мнение, что обучение иностран­ному языку в раннем возрасте приносит (или может принести) яв­ный вред? Видимо, причиной этого стали факты культурного слома, сопровождающие массовые миграционные процессы. Эти процессы имеют место во всем мире. В нашей многонациональной стране, которая некогда была Советским Союзом, они оказались весьма болезненными. Раннее двуязычие, появляющееся как след­ствие вынужденной миграции, может ощущаться и как естествен­ное, и как принудительное. Поэтому часть оценок этого феномена несет следы эмоций и не сопровождается анализом. Так, известный эстонский деятель культуры М.Хинт в конце 1980-х годов с огор­чением писал о том, что плохо организованное раннее обучение неродному языку вместо двуязычия может привести к «полуязы-чию». Согласно Хинту, «полуязычие» - это такое положение ве­щей, когда человек, вроде бы владеющий обоими языками, фак­тически не владеет ни одним: столкнувшись с чуть более сложным смыслом, он не способен точно выразить его ни на одном из тех языков, которыми он якобы «владеет».

Термин двуязычие всегда был нечеток, а в данный момент его значение не только размылось, но еще и облеклось ореолом со­циальных проблем. Это проблемы этнических русских, не вла­деющих языками стран Балтии; проблемы русскоговорящих се­мей, переселившихся в Израиль, поскольку государственным языком этой страны является иврит, и то обстоятельство, что число русскоязычных эмигрантов составило почти 1/6 часть на-


селения страны, ничего не меняет; проблемы русских семей с ма­ленькими детьми, обостряющиеся в такой стране, как Франция, где все дети с трех лет идут в Ecole maternelle, т. е. практически в школу.

Поэтому я буду говорить преимущественно о мере владения неродным языком в раннем детстве. Что касается «полуязычия», то выясним вначале, что под ним понимается. Полуязычие - фе­номен, несомненно существующий в наши дни и заслуживающий научного анализа. Большинство «полуязычных» лиц, однако, вовсе не потому не умеют выразить мысль, что они в силу жизненных обстоятельств должны знать два языка, но не знают ни одного. Обычно они прекрасно знают свой родной язык, но никогда всерь­ез не изучали никакого другого. Тем не менее их речевое поведение вполне согласуется с описанным выше неумением выразить свои мысли.

В чем же здесь дело? Столетие развития культурной антропо­логии показывает: все языки адекватно обслуживают свою куль­туру. В культуре нет ничего, что не может быть выражено на язы­ке этой культуры. Но если некая культурно-бытовая традиция по­чему-либо оказывается оборванной, то и личность оказывается погруженной в «полукультуру» - соответственно ее носители ста­новятся «полуязычными». Полуязычны герои Зощенко, полуязычен герой «Постороннего» А. Камю, полуязычны многие герои Шук­шина, Но не стоит принимать следствие за причину - именно полу­культура порождает полуязычие, а не наоборот.

Полукультура, как мы здесь ее понимаем, это не недостаток некоторой «вообще-культуры» или знаний. Это конфликтная си­туация, в которую попадает личность в результате слома традиции. Любой мигрант в этом смысле «полукультурен» - и тот, кто пере­мещен волею обстоятельств в мир урбанизма и тем самым оторван от устоявшегося «слободского» быта, и тот, кто по собственному выбору сменил мир древних традиций и ценностей на высокоци­вилизованное, но вовсе не высококультурное окружение (в такое положение попадают иногда люди из развивающихся стран, при­езжающие учиться в европейские и американские университеты). «Полукультурен» житель русской провинции, волею обстоятельств оказавшийся в каком-нибудь американском мегаполисе или в не­мецком университетском городке.

Но «полукультурны» и так называемые «новые русские» - ли­ца, чье неожиданное обогащение переместило их в новые обстоя­тельства, с новыми для них самих стандартами и нормами соци­ального поведения.

«Полукультурны» - поскольку не адаптированы к неизвестным им социальным ситуациям - и дети, выросшие в домах ребенка, интернатах и детдомах, а в особенности в интернатах для глухих или слабовидящих.


В благоприятном случае подобная «полукультурность» времен­ная, в неблагоприятном - она превращается в постоянно действую­щий фактор.

Слом культурно-бытовой традиции неизбежно порождает цен­ностный конфликт. Последний же ставит индивида в условия пре­дельно сложного выбора - как социального, так и личного. Проб­лематичность этого выбора в немалой степени окрашивает жизнь большинства представителей первого поколения иммигрантов. Так, молодые и высокообразованные родители боятся отдать в детский сад сына, родившегося в Нью-Йорке, пока он не начнет читать по-русски. Они видят, что дети иммигрантов предпочита­ют говорить на том языке, на котором они общаются со сверст­никами, а родной язык становится для них языком их родителей и свертывается до обслуживания узкобытовых, домашних ситуаций.

Психолингвистика как таковая не занимается изучением соци­альных конфликтов - у нее другой предмет. Но она должна при­нимать их во внимание, если они объясняют или могут объяснить феномены речевого поведения и специфику той структуры, кото­рую иногда называют «языковая личность». Поэтому вернемся еще раз к идее о том, что «полуязычный» индивид якобы вообще не может выразить в речи сколько-нибудь сложную мыслительную конструкцию.

Я полагаю, что дело здесь даже не в «полукультуре» или в «полуязычии», а в изменении отношения к языковой норме. Легко убедиться в том, что даже не самые сложные мыслительные кон­струкции с завидным постоянством плохо выражают в речи про­фессионалы пера и общественные деятели, а не только рядовые носители языка. У нас вообще низка культура речи, а речи пуб­личной и официальной в особенности.

Выражению своих мыслей следует учить - так, как это, напри­мер, делается во французской системе образования. Все еще не потеряло актуальности следующее высказывание писателя и кри­тика Л. Я. Гинзбург, относящееся к 1920-м годам: «В 1921 году кто-то из профессоров сказал публично: у нас происходит ликвидация грамотности. Это справедливо в той же мере, в какой и несправед­ливо. На самом деле у нас относительно уменьшилось число без­грамотных в прямом смысле и увеличилось число безграмотных в переносном» (цит. по: Нева. - 1988. - № 12).

Взрослый «полукультурный» индивид утратил прежние язы­ковые стереотипы, но не приобрел эффективные новые. Он не вла­деет разнообразными регистрами речи, легко доступными раз­витой «языковой личности». Отсюда - характерная смесь блат­ной «фени», англоязычных заимствований и просторечной лексики, которая особенно режет слух, когда этот «стиль» тиражируется те­левидением, радио и прессой, а в особенности прессой в Интер­нете.


2. РАННЕЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

Споры о том, как влияет раннее «двуязычие» на развитие ре­бенка, были достаточно остры уже в начале XX в. Их напряжен­ность была пропорциональна остроте социокультурных конфлик­тов в сообществах, где в силу исторических причин при наличии многоязычного населения какому-либо языку отводилась роль культурно доминирующего (Бельгия, отчасти Швейцария, Канада, США). При этом в научной литературе постоянно присутствовали две противоположные позиции: мнение, согласно которому любое дополнительное знание, в том числе знание второго языка, может быть только полезно, и мнение, что раннее «двуязычие» приносит вред. Попытаемся понять: откуда возникло предположение о том, что раннее двуязычие может отрицательно влиять на развитие ре­бенка?

Одним из первых (в 1915 г.) мнение о вреде раннего двуязычия высказал представитель школы ассоциативной психологии И.Эп-штейн. Упрощенно его позицию можно резюмировать следующим образом. Мышление-это ассоциации между понятиями и словами. Если одному и тому же понятию С в одном языке соответствует слово А, а в другом языке - слово В, то установившаяся ассоциация «слово - понятие» А С мешает установиться другой ассоциации - ВС Когда же все-таки образуются две ассоциации AB и АС (т. е. смысл С в двух разных языках представлен разными словами), то они конфликтуют друг с другом.

Размышления такого рода соответствовали тогдашним весьма примитивным представлениям об отношениях между языком и мышлением. Современник И.Эпштейна исследователь детской речи У. Стерн примерно по тем же причинам придерживался как раз противоположной точки зрения. Он писал, что различия между языками представляют собой могучий стимул для сравнений и раз­граничений, для понимания смысла понятий в установленных пре­делах, для уяснения тончайших нюансов значения.

Уже в 20-е годы XX в. велись интенсивные исследования, целью которых было выявить в эксперименте различия между одно- и двуязычными индивидами и решить вопрос о векторе влияния раннего двуязычия. При этом изучалось влияние раннего двуязы­чия на такие характеристики индивида, как а) способности к изу­чению языков; б) уровень умственного развития в целом; в) лич­ностные особенности. Результаты этих исследований - а их к на­стоящему моменту накопилось очень много - достаточно противо­речивы из-за многофакторности влияний, сопровождающих фено­мен раннего двуязычия.

Так, мнение о положительном влиянии раннего двуязычия на способности к изучению языков основано на естественном пред­положении о том, что двуязычному индивиду легче изучить тре-


тий язык потому, что он обладает большим, чем одноязычные ин­дивиды, опытом изучения языков вообще. Если отвлечься от со­циально-психологических факторов, то само по себе подобное предположение достаточно убедительно. Вообще же более сущест­венно, видимо, не то обстоятельство, что ребенок вынужден был овладеть двумя языками с самого раннего возраста, а то, в каких условиях это двуязычие возникло и реализовалось.

Американский исследователь С.Арсенян еще в конце 30-х гг. XX в, обследовал более 2000 итальянских и еврейских детей, ро­дившихся в США в семьях эмигрантов. Он не обнаружил влияния раннего двуязычия ни на показатели умственного развития детей, ни на их способности к адаптации к школе.

Поскольку раннее двуязычие возникает там, где есть контакт двух или нескольких культур, то на формирование личности, жи­вущей в этих условиях, в первую очередь влияет именно сложность социальной среды в целом. Двуязычие поэтому существенно не как таковое, а как один из компонентов культурной сложности и одновременно самое явное ее отражение. Двуязычие наблюдаемо, тогда как выделение прочих факторов из всей совокупности того, что образует социальную среду, - несравненно более сложная за­дача. Поэтому социальные психологи и философы время от вре­мени поднимали вопрос о том, что раннее двуязычие сопутствует конфликту внутри личности, поскольку отражает культурные конф­ликты.

Однако более важно отношение общества к речевому поведению двуязычных индивидов. Обычно все-таки один из двух языков про­являет тенденцию к доминированию - известно, например, что те фактически двуязычные жители нашего юга, у кого «семейным» языком является украинский, с трудом избавляются от характерной Для всех «южных» говоров интонации. Если социум относится тер­пимо к акценту, включению слов из «второго родного» языка и тому подобным особенностям речевого поведения у лиц с ранним двуязычием, это не порождает конфликтов.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1350; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь