Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
К теме «Время в русской языковой картине мира»
И в заключение еще об одной фундаментальной для русской языковой картины мира особенности, а именно — о качественной спецификации вымени: время — как вместилище событий — является другим названием для жизни, а жизнь мыслится и описывается в категориях времени (мгновений, эпох, моментов...). Мы хотим указать на некоторые существенные для русской языковой картины времени моменты. Прежде всего, тема времени заставляет нас говорить не о " наивной физике" (по аналогии с " наивной геометрией" языкового пространства), а об истории, культуре носителей языка, время в полном смысле слова принадлежит к духовно-культурной картине мира. Яркой иллюстрацией языковой релевантности духовно-культурных представлений является судьба такого слова, как час. В русской языковой картине времени час занимает особое место. Сравнение с типологически близкими — английским, французским – языками показывает, что русский чаc в существенной степени наследует специфику " часа" Нового Завета (" часа" Иисуса) и является манифестантом того типа " трудного" пути, который связан с искуплением (это как раз тот случай, когда слово хранит память о тексте как о прототипическом источнике). Отсюда такие характеристики часа, как " персоноцентричность", " духовность". В русском языке соответствующая семантика отразилась не только во фраземах типа пробил час, последний час, она определяет и общий механизм употребления этого слова. Мы говорим час потери (но не утери, пропажи), час обретения (но не приобретения), час постижения (но не уяснения, уразумения). Х-ми при часе не могут быть названия событий, ситуаций, исключающих осмысление в перспективе " пути", " духовного роста". Ср. в связи с этим следующие противопоставления: час смирения, но не упрямства, час прощения, но не осуждения... Духовному времени чужды и разного рода утилитарные понятия, поэтому может быть время (ане час здравого смысла, торжества практицизма, бережливости... Исследование текстов Евангелий на греческом, латинском, церковнославянском и русском языках и выявление в них строгой последовательности при переводе новозаветного " часа" (...) позволяет усмотреть в этом слове особую терминологическую значимость — соотнесенность с общей системой языка времени в Библии. Анализ же этого языка приводит к двум ключевым названиям времени: ветхозаветному дню и новозаветному часу. День в Библии — это универсальная единица описания времени-жизни, день -и орудие в руках Господа, и мера человеческого существования ( Дней наших - семьдесят лет (Пс.90.10)). Если день является носителем " родо-временной" перспективы, то час открывает перспективу личностную. В силу такого понимания о дне можно говорить, что он описывает время внешнего пространства бытия, а о часе — что он открывает возможность описания времени внутреннего созерцания, времени индивидуальности и личности, времени как духовной категории. Таким образом, культурно мотивированные и взаимно соотносящиеся между собою в некоем исходном тексте час и день задают две различные проекции описания жизни в терминах времени, и граница, условно говоря, проходит именно между этими временными показателями, а именно — час (а также мгновение, миг, минута) проецирует события на внутренний мир: душевный, духовный, представляемый; в системе временных показателей именно они предназначены для описания ментального плана человеческого существования; день же (как и дни, времена, век, эпоха, годы, лета...) описывают мир внешний: социальный, возрастной, природный, культурно-исторический; их назначение в системе языка времени-жизни — описывать " вещный" план человеческого бытия. Последняя группа слов, называющих " вместилища" событий, в русском языке обладает интересной семантической дифференциацией: времена выступают как внешняя сила, формирующая и влияющая на события, это время активное, ниспосылающее (ср. из " Слова о полку Игореве": Худо времена обернулись…), век – результат этого формирования (это время как совокупность поколений); эпоха же в русском языке, в силу того, что это заимствованное (и достаточно поздно! ) слово, является искусственным, вторичным определением временного периода – с опорой на культурно-историческое содержание и особую значимость для субъекта. Важной чертой времени, которое находит языковое отражение в семантике соответствующих слов-названий, является антропоцентричность[25]. Рассмотрение темпоральной лексики в аспекте возможностей описания по линии живое/ неживое (предметное); люди/ нелюди (растительный vs. животный мир); взрослый (личность) / невзрослый и под., как кажется, может послужить таксономической основой концептуальных характеристик времени в русском языковом сознании. Печатается по ст. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира// Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3. С.47-56.
СЛОВО КАК ПРЕДМЕТ ЛЕКСИКОЛОГИИ Д.Н. Шмелев ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СЛОВА
1. Никто не сомневается в том, что единицей лексики (соответственно: лексикологии) является слово; но как только речь заходит об определении этой единицы, многое сразу же становится сомнительным и спорным. Это обусловлено несколькими причинами. В слове перекрещиваются самые различные лингвистические интересы: фонетические, морфологические, лексикологические, синтаксические, социо– и этнолингвистические, не говоря уже о слове как объекте логики, психологии, философии, а в наше время также и общей семиотики, теории информации и т.д. А это делает возможным (и оправданным) определение слова с разных сторон. В то же время учет всех разнообразных аспектов слова, который сам по себе очень важен, вряд ли может быть осуществлен при формулировке его определения. Слово является той единицей языка, которая наиболее непосредственно воспринимается и выделяется самими говорящими. У каждого носителя языка (в том числе илингвиста) есть какое-то несформулированное представление о слове. Понятно, что научная дефиниция не может полностью соответствовать данному представлению. Но такое несоответствие до сих пор оказывалось не в пользу последней. Трудность сформулировать удовлетворительное лингвистическое определение слова была причиной тому, что некоторым лингвистам казалось целесообразным вообще не рассматривать слово как единицу лингвистического анализа. 2. Отказу от понятия слова как лингвистического понятия, безусловно, препятствует реальность слова как единицы самого языка. Э.Сэпир писал, что «переходные случаи, как бы они ни были головоломны, все же не в состоянии подорвать принцип психологической реальности слова. Языковой опыт, будь он выражен в стандартизованной писаной форме или же засвидетельствован в каждодневном употреблении, непререкаемо показывает, что по общему правилу не бывает ни малейшей трудности осознать слово как психологически нечто реальное. Неопровержимым доказательством этого может служить хотя бы тот факт, что у наивного индейца, совершенно непривычного к понятию написанного слова, никогда не чувствуется серьезного затруднения при диктовке ученому лингвисту текста на родном языке слово за словом...» [26]. Ф. де Соссюр отмечал: «С практической точки зрения любопытно было бы начать с единиц языка, определить их и классифицировать в меру их разнообразия. Надо было бы выяснить, на чем основывается разделение на слова, ибо слово, несмотря на трудность определить это понятие, есть единица, неотступно представляющаяся нашему уму, нечто центральное во всем механизме языка, – но одной этой темы достаточное для заполнения целого тома»[27]. Но именно центральное положение слова в механизме языка, как это ни парадоксально с первого взгляда, и делает его определение столь трудным, так как, благодаря такому положению, слова является своего рода средоточием самых разнообразных и разнородных признаков, которые неодинаково отграничивают его от других единиц языка. Естественно, что определения, учитывающие одни из этих признаков, оказываются не вполне совместимыми с определениями, основанными на других признаках. А поскольку в языке к тому же существуют, как это хорошо известно, «переходные», «промежуточные» явления, то границы слова, устанавливаемые тем или иным определением, действительно, часто оказываются не вполне определенными. «Создано много определений слова, – отмечает М. В. Панов, – они разнообразны, но у всех есть одна общая особенность: эти определения требуют по самому существу своему небольшого дополнения в скобках: Слово – это то, что называет (но иногда слово и не называет: ах, за, бы). Слово – это то, что передает понятие (а иногда и не передает: это, Сидор Павлович). Слово – то, что легко выделяется в предложении (иногда не очень, о чем говорят частые ошибки малограмотных: аунего изавтра временито можетбыть ненайдется). Слово – то, что имеет определенные фонетические признаки (увы, иногда их и нет). И т. д. и т. д. Все определения, очевидно, улавливают только отдельные, причем обычно даже не самые существенные стороны слова»[28]. 3. Другие исследователи приходят к выводу, что в определении слова необходимо отразить если не все разнообразные признаки, то по крайней мере все наиболее существенные, которые только в совокупности способны охарактеризовать данную единицу языка. Такой точки зрения придерживается, например, Н.М.Шанский. «Основными признаками слова как лингвистической единицы в целом (во всей своей совокупности свойственными лишь классическим словам), – по мнению Н.М.Шанского, – являются следующие: 1) фонетическая оформленность, 2) семантическая валентность, 3) непроницаемость, 4) недвуударность, 5)лексико-грамматическая отнесенность, 6) постоянство звучания и значения, 7) воспроизводимость, 8) цельность и единооформленность, 9) преимущественное употребление в сочетаниях слов, 10) изолируемость, 11) номинативность, 12) фразеологичность»[29]. Тут же Н.М.Шанский выделяет из этих «основных признаков» еще и «предельный минимум признаков, характерных для слова», в который входят: «фонетическая оформленность, семантическая валентность, недвуударность, лексика–грамматическая отнесенность и непроницаемость». «Рабочее определение» слова дается в такой формулировке: «Слово – это лингвистическая единица, имеющая (если она не безударна) в своей исходной форме одно основное ударение и обладающая значением, лексика–грамматической отнесенностью и непроницаемостью[30]. Недостатки этого определения очевидны: в него включено вторичное по отношению к понятию самого слова указание на его «исходную форму», а также ссылка на «лексическую отнесенность», вносящая в определение элемент «порочного круга». Тем не менее мысль о том, что адекватное определение слова невозможно на основании одного признака, как и о том, что «различные слова могут быть словами в разной, степени»[31] (хотя такая формулировка, по-видимому, не вполне удачна), не кажется неправильной. В то же время ряду исследователей представляется наиболее целесообразным дать определение слова («слова вообще») на основании некоторых однородных критериев. К слову как звуковой последовательности, но учитывая одновременно его выделимость и целостность, подходит и П.С.Кузнецов. Он дает определение слову как «единице речи». «Единицу языка, соответствующую слову как единице речи, обычно называют «лексемой». Формальное определение понятия лексемы также очень важно для языкознания, однако оно должно быть построено, пользуясь уже полученным определением слова как единицы речи»[32]. Самостоятельное слово определяется П.С.Кузнецовым так: 1.«Звуковая последовательность, могущая быть ограниченной паузами любой длины, есть звуковая последовательность, которая содержит по крайней мере одно самостоятельное слово»; 2.«Звуковая последовательность, определенная указанным выше способом, внутрь которой не может быть вставлена другая звуковая последовательность, определенная таким же способом, и есть отдельное самостоятельное слово». Служебное слово определяется на основе только что полученных определений: «Звуковая последовательность, которая не является ни отдельным самостоятельным словом, ни частью отдельного самостоятельного слова, есть служебное слово»[33]. Таким образом, самостоятельное слово определяется – как звуковая последовательность, могущая быть ограниченной паузами любой длины и внутрь которой не может быть вставлена другая звуковая последовательность, определенная таким же способом; служебное же слово получает негативную характеристику. Привлекательность «формальных» определений слова (из которых наиболее удачным представляется определение П.С.Кузнецова) состоит в том, что в них используются объективные языковые показатели, что они основаны на «языковой материи», которая наиболее доступна непосредственному наблюдению, а заключения о ней – прямой экспериментальной проверке. Но все эти определения являются, конечно, по существу не определением «единицы, неотступно представляющейся нашему уму», о которой говорит Ф. де Соссюр, а всего лишь правилами выделения того, что мы должны (согласно данному определению) считать «словом». Поэтому поиски еще каких–то признаков слова по-прежнему остаются актуальными. 4. Интересной и, как кажется, во многом убедительной представляется точка зрения А.И.Смирницкого, также стремящегося дать определение слова, основываясь главным образом на одном его признаке. Определяющим признаком слова А.И.Смирницкий считает грамматическую оформленность. Он пишет: «Проблема отдельности слова расчленяется на два основных вопроса: а) вопрос выделимости слова, представляющий собой вместе с тем вопрос о различии между словом и частью слова (компонентом сложного слова, основой, суффиксом и пр.); и б) вопрос цельности слова, являющийся вместе с тем вопросом о различии между словом и словосочетанием»[34]. Говоря о выделимости слова, он устанавливает, наряду с непосредственной выделимостью слова, «косвенную, остаточную, или отрицательную», выделимость слова, т. е. выделимость слова «вследствие прямой, положительной выделимости соединяемых с ним слов»[35]. А.И.Смирницкий отмечает, что «если в каком–либо языковом образовании АВ единица А (или В) есть часть слова, то и единица В (или А) также есть часть слова, и, напротив, если А (или В) есть слово, то и В (или А) есть по меньшей мере слово (т.е. либо слово, либо более сложное образование – эквивалент слова: фразеологическая единица или даже свободное словосочетание, но никак не часть слова) »[36]. Приведенное рассуждение представляется вполне логичным, но только именно по отношению к комплексу АВ. Как кажется, из него нельзя делать вывод, что В (или А) являются отдельным словом или частью слова и во всех других случаях. Так, например, из того факта, что –шел(В) является частью слова в сочетании пошел(АВ) (так как А, т. е. по–, есть часть слова), нельзя, очевидно, заключать, что В является частью слова во всех случаях употребления этого звукового комплекса. В отличие от словосочетаний (как свободных, так и фразеологически связанных) слово характеризуется «цельнеоформленностью», которая представляет собою «наиболее существенный и сам по себе достаточный признак, отличающий сложное слово от словосочетания»[37]; идиоматичность, невыводимость значения целого из значения составляющих его частей, может сопутствовать цельнооформленности (в сложных словах), но может и выступать в «раздельнооформленных образованиях». Существенным признаком словосочетания, признаком, отличающим его от слова, признается именно его «раздельнооформленность». Рассматривая взаимоотношение между сложным словом, фразеологической единицей и словосочетанием, А. И. Смирницкий указывает, что «признаки цельнооформленности и идиоматичности взаимно пересекаются – сложные слова могут быть «идиоматичными» (прямоугольник, пароход, железнодорожный и т. п.) и «неидиоматичными» (седобородый, черноглазый и т. п.); в свою очередь «раздельнооформленные образования» разделяются на «идиоматичные» (фразеологические единицы) и «неидиоматичные» (свободные, «классические» словосочетания). Так, идиоматичными являются такие словосочетания, как дом отдыха, общественный деятель, железная дорога, неидиоматичными – седая, борода, длинная борода, человек с бородой[38]. 5. Как видим, критерий идиоматичности при определении слова играет для А.И.Смирницкого дополнительную роль. Этот критерий признан решающим (достаточным для отграничения слова от других единиц) в цитированной выше статье М.В.Панова. М.В.Панов считает, что «при определении слова через грамматическую форму мы упускаем специфику лексики; лексику определяем как нечто не лексическое, слово определяем через часть слова – притом через лексически как раз менее всего характерную часть (через аффикс)»[39]. Слову дается такое определение: слова – «это смысловые единства, части которых не составляют свободного сочетания»[40]. Автор допускает разную степень идиоматичности («фразеологичности»): «Все, что отвечает этому требованию, есть (в той или иной степени) слово»[41]. И дальше: «...во многих фразеологических сочетаниях (железная дорога, дом отдыха)на раздельность указывают и грамматические признаки. Они спорят с главными, решающими признаками слова. Однако те единицы, в которых основные признаки слова не в ладу со второстепенными, составляют полосу переходных случаев от слова к не-слову... Переходные случаи такого рода должны быть: они есть в любой области языка. Если сказанное верно, т. е. если сочетание не видно ни зги и пр.– слово, хотя и занимающее переходные области к не-словам, то, кроме ранее сделанного вывода: слово – то, что фразеологично, – следует сделать и иной: то, что фразеологично – слово» [42]. 6. Рассмотрение точек зрения А.И.Смирницкого и М.В.Панова на критерии слова приводит к выводу, что оба критерия неизбежно дополняют друг друга: один учитывает форму выражения единицы, другой форму ее содержания. Нет никаких оснований сожалеть о разнородности этих критериев: сама определяемая единица является двусторонней единицей, ее двусторонний характер и должен быть отражен в определении, – следовательно, определение как раз должно быть построено на разнородных критериях. Соображения А.И.Смирницкого требуют двух дополнений. Во-первых, грамматическую оформленность нужно понимать более широко, чем просто морфологическую оформленность. В понятие грамматической оформленности слова входит также его синтаксическая характеристика. То, что эта характеристика не предопределена лексическим содержанием, показывает, в частности, такие наблюдения: «В некоторых случаях, – замечает Т.В.Булыгина, – элементарный знак в самом себе несет указание на отношение к другим элементам высказывания (так, например, русск. вчера или завтрасодержат соответственно не только идею «вчерашности» или «завтрашности», но и указание на то, что данный знак является обозначением времени действия, т. е. несет адвербиальную функцию; русск. тампомимо идеи «тамошности», содержит указание на то, что данный знак играет роль «обстоятельства места» и т. п.)»[43]. Вообще морфологическая оформленность слова неразрывно связана с его синтаксической функцией и в целом подчинена ей. Отсутствие внешних показателей этой оформленности в свою очередь предопределяется синтаксической функцией слова. Поэтому–то во многих определениях слова и подчеркивается именно его синтаксическая самостоятельность, его роль в предложении[44]. Во–вторых, критерии грамматической и фонетической оформленности слова вряд ли целесообразно рассматривать независимо при определении слова, так как они решающим образом дополняют друг друга. М.В.Панов, безусловно, прав, когда он говорит, что есть служебные слова, которые вносят грамматическую оформленность в другие слова; в этом смысле они, действительно, являются фактором грамматической оформленности другого слова, наряду с аффиксами. Но они не являются в том же смысле, что аффиксы, факторами фонетической оформленности слова. Это и позволяет не считать их частью данного слова. А их «отъединяемость» в потоке речи позволяет считать их также словами, хотя и другого «сорта». Если учесть, что критерии А.И.Смирницкого и П.С.Кузнецова во многом однотипны (невозможность вставить в слово другое слово; «остаточная» выделимость служебных слов), хотя эти исследователи исходят из разных уровней «оформленности» слова, можно признать, это фонетическое и грамматическое в целом характеризует слово с одной и той же стороны. Иначе и быть не может, так как и то и другое является формой по отношению к лексическому содержанию слова, хотя, разумеется, это формы разных уровней. 7. Каждая единица языка определяется прежде всего ее основной функцией. Функция слова определяется в ряду: фонема (смыслоразличительная функция), слово (номинативная функция), предложение (коммуникативная функция). Таким образом, слово является номинативной единицей, единицей наименования. Каждая значимая единица языка представляет собой двустороннюю единицу. Формой слова является одновременно его звуковое выражение и грамматическая структура, содержанием – его лексическое значение. Выделимость слова дает возможность говорить о его цельнооформленности (фонетической и грамматической), непредсказуемость значения (немотивированность или неполная мотивированность) – о его идиоматичности. Сказанное дает основания так сформулировать наше понимание того, что такое слово. Слово – это единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической) и идиоматичностью. 8. В языке существуют центральные и периферийные, четко отграниченные друг от друга и промежуточные явления. Между двусторонними единицами различных «ярусов» нет непреодолимых границ. В этом существенная черта языковой стратификации. Между фонемой и морфемой (т.е. односторонней единицей и «ближайшей» к ней двусторонней единицей) – непреодолимая пропасть. Фонема может сама по себе представлять морфему, морфема может состоять из одной фонемы, но такой ситуации, чтобы перед нами было что-то среднее, – то ли морфема, то ли фонема – быть не может. Однако между морфемой (частью слова) и словом, между словом и словосочетанием – «открытая граница». Этим отчасти и обусловлены расхождения в определениях слова, построенных на основе различных признаков. Существование таких единиц, которые находятся на границе слова и морфемы, на границе слова и словосочетания – несомненный факт самого языка. Любопытно, что многими исследователями этот факт одновременно и признается и используется как довод против тех эли иных критикуемых определений слова. Указывается, например, на то, что отдельные местоимения можно разбить предлогом: никто, ничто, некого, никого, никому и т. д., но – не у кого, ни у кого, ни к кому, ни с кем и т. д. Следует вопрос: как же их расценивать? Как расценивать некоторые частицы? Ср. кто-нибудь, кто-либо, кое-кто, у кого-нибудь, к кому-нибудь, кое у кого, кое к кому. Как расценивать сцепления, вроде почти что, пока что и т. п.? 9. Согласно распространенному мнению, границы слова будут по-разному сдвигаться в разные стороны в зависимости от того, какие признаки слова будут признаны решающими. Приведенные примеры показывают, что многие из так называемых промежуточных случаев не поддаются вполне однозначной интерпретации и при попытках применить единый критерий для определения слова. Зона «неопределенности» в общих своих очертаниях остается той же. Меняется лишь оценка отдельных явлений. Печатается по кн. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.. 1973. С.53-62.
З.Д.Попова, И.А. Стернин Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 929; Нарушение авторского права страницы