Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Заимствования из других языков



Ни одна культура не может развиваться в изоляции. Возможность заимствовать чужие слова и выражения – признак здоровья языка. Поэтому все стоны «пуристов», что какой-либо язык «засоряется» чужеземными словами – от их лингвистического невежества.

Часть заимствованного словарного состава – это т.н. интернационализмы – слова, получившие распространение в большом количестве стран и легко узнаваемые в чужом языке: телевидение, автомат, тезис, республика и т.д.

Другая часть – заимствования из национальных языков. В русском множество слов из английского, французского, немецкого, итальянского и т.д. языков.

Постепенно заимствованное слово «обживается» в новом языке и перестает восприниматься как чужое. В русском языке (как и в большинстве развитых языков мира) заимствовано около 70 процентов словарного состава

Заимствования бывают разных видов. Собственно заимствование – это когда заимствуется какое-то одно значение слова вместе с самим словом, приблизительно так же звучащее, как в родном языке. (Слово никогда не заимствуется сразу во всех его значениях: не бывает так, чтобы все эти значения одновременно понадобились в другой культуре). Например, из англ. revolution, означающего «поворот», «оборот» и «революция» русский язык взял только последнее значение. Иногда при заимствовании сильно искажается первоначальное звучание: ср. laser [leizə ]– русское «лазер»: русский вариант исходит из написания. а не произношения слова.

Калька – заимствуется только значение слова и его структура, а сами материальные части переводятся: «небоскреб» из skyscraper. Можно сказать и так: калька – это поморфемный перевод: латинское insectum, состоящее из трёх морфем, переводится морфема за морфемой: in – это «на-», sect – вспомним наше «секта» или «секция», то есть что-то нарезанное, насечённое, поделённое, короче «секом-», а –um в латыни - окончание существительных среднего рода единственного числа. Получилось «на-секом-ое».

Полукалька – television à «телевидение» - это когда часть слова переведена (vision à видение), часть заимствована (tele à теле).

.

 

Исторические изменения в области грамматического строя

В грамматике тоже происходят изменения, хотя и не так быстро. как в словаре. Вот несколько примеров.

Опрó щение - слияние в одну морфему двух или нескольких морфем. В результате морфологическая структура слова становится более простой. Ср. древнеанглийское слово hlā fweord (хранитель хлеба) состояло, как видим, из двух частей: hlā f («хлеб», чёрточка над «а» означала долготу звука) и weord, соврем. ward («хранитель»). В результате длительных изменений слово превратилось в lord («господин», «хозяин»), где из двух слов образовалось одно неделимое. То есть морфология слова опростилась.

В рус. “пояс” есть старый префикс «по» который давно слился с корнем. Теперь это одно простое слово, без префикса.

Переразложение – перераспределение звукового материала. Это не то же, что опрощение, потому что число морфем остаётся прежним, но зато изменяется место «морфемного шва», меняется граница между морфемами, какая-то часть одной морфемы «прилипает» к другой. Ср. «обнять» – «объятие» чередуется «нь» с «й». Первоначально корень «ять» не начинался с носового «н», т.е. было «об – ять». Ср. слово «объятия». Позже из префикса появляется «н» и присоединяется к корню. Французское слово naperon («передник») было заимствовано в английский язык; вместе с неопределённым артиклем получалось a naperon. Впоследствии n «отскочило» от naperon и «приклеилось» к артиклю, получилось an apron [eiprə n].

Осложнение – обратный процесс, когда, например, слово из одного корня, будучи заимствованно в другой язык, понимается как состоящее из двух корней. Туземноамериканское hamaca (рус. соответствие «гамак») в голландском превратилось в hangmat – («висящая циновка» - ср. рус. спортивные маты).

В ходе исторического развития могут возникнуть новые или исчезнуть старые грамматические категории. В англ. языке появился артикль, которого в древне-английский период не было. Не было и будущего времени. Зато отмер грамматический род, который имелся, как в русском.

ПИСЬМО

Письмо – второе после звукового средство общения. Оно возникло сравнительно со звуковым общением совсем недавно, тысячи три лет тому назад, как необходимость фиксировать и передавать на расстояние какую-либо информацию. Письмо помогает звуковой речи преодолевать расстояние и время. В дописьменный период вся человеческая информация могла передаваться только устно, от человека к человеку. С появлением письма мы можем общаться с людьми, находящимися на другом конце земного шара или жившими триста лет тому назад.

У письменного языка много черт, общих со звуковым языком. Начертательные знаки – буквы – аналогичны звукам (фонемам). Каждый конкретный письменный знак называется «граф», абстрактное отвлечение от конкретного графа – «графема». Таким образом, имеем пары: фон – фонема, морф – морфема, а теперь еще и граф – графема.

Некоторые графемы отличаются друг от друга всем своим начертанием: ср. А, Б, О. Другие графемы отличаются только диакритикой – черточками над или под буквой: И – Й, Е – Ё. Диакритические значки сами не обозначают какой-либо звук, они только сигнализируют об особенностях какого-либо другого звука. Самые типичные диакритики в русском языке – «ъ» и «ь». Но диакритиками можно считать и «хвостики» у «Ш», «Щ» и «Ц». Иногда буква сразу является обозначением звука и диакритическим значком. Такова буква «Я»: в одних позициях она означает сочетание звуков «ЙА», а в других – звук «А», но одновременно – мягкость предшествующего звука. Сравните: «мАсса» и «мЯсо». Во втором случае «Я» показывает, что предшествующий звук [м] надо читать мягко, как «мь».

Графема может быть составной: англ ch, sh, gh. Есть графемы, которые отражают два звука: рус. Е (й+э), Ю (й+у), Я (й+а), англ. Х [ks].

Графема обычно имеет варианты – аллографемы, которые могут быть непохожи друг на друга и объединяются только функционально: ср. Б и б или А и а. Особенно различны написания печатных и письменных графем.

 

Типы письменных знаков

В зависимости от того, какого рода языковая единица обозначается письменным знаком, различают два главных типа знака, фонограммы и идеограммы.

Фонограммы – такие письменные знаки, которые обозначают какие-либо звуковые единицы языка или звуковые особенности речи. Они только косвенно – через передачу звучания – могут связываться со смыслом.

Среди фонограмм можно выделить пять групп:

1) фонемограммы – они соответствуют отдельным фонемам (напр., рус. буква «у»).

2) силлабограммы ( ср. англ. syllable – «слог»), соответствующие слогам или сочетаниям согласной и гласной фонемы (рус. буквы «я», «ю», «е», «ё» в положении не после согласных букв («пою», «яд», «её» и т.д.). Таковы также индийские письмена деванá гари, знаки тибетского и эфиопского письма и т.д.

3) Знаки для фонемных сочетаний, не составляющих слога (лат. «х»).

4) Знаки для дифференциальных признаков фонем (рус. «ь» и «ъ»).

5) Разного рода просодемограммы, передающие ударение или интонацию.

 

Идеограммы – письменные знаки, передающие значащие единицы языка прямо. Таковы цифры, математические значки типа (+), (-), (=) и т.п. Такие знаки не имеют общего произношения, каждый народ произнесет их по-своему, но смысл всегда будет один и тот же. Цифру 5 поймут правильно на любом языке, хотя произнесут по-разному. Поэтому книги по математике или химии довольно легко могут читать люди, не знающие языка, на котором книга написана.

Среди идеограмм выделяют:

1) Логограммы – они соотносятся с целыми словами (те же цифры: «5» - «пять»);

2) Морфемограммы - они обозначают морфемы (точка после цифры в немецком языке означает суффикс te: der 9. November = der neunte November– «девятое ноября»);

3) фразограммы – это целые сообщения, передаваемые одним значком – дорожные знаки (например, «кирпич» = «проезд запрещен»), тавро, выжигаемое на крупе лошади или коровы = «это животное принадлежит такому-то хозяйству» и т.п.;

4) идеограммы-классификаторы – они выделяют класс предметов, например, имена собственные пишутся с заглавной буквы. Ср. «орел» и город Орел.

Некоторые идеограммы очертаниями напоминают обозначаемый предмет: римские цифры I, II, III. Наиболее отчетливо переданное сходство называется пиктограммой (вывески с изображением продаваемых предметов).

Исторически первыми были, конечно, пиктограммы. Люди еще не умели анализировать речь, выделять там звуки и тем более их изображать. Первые пиктограммы легко понимались соседними племенами с разными языками, хотя читались по-разному.

В современном мире наиболее распространены различные варианты буквенного письма, где преобладают фонемограммы. Таково русское письмо, основанное на кириллице и все виды письма на латинице, а также грузинское и армянское письмо. Арабы, евреи и некоторые другие народы пользуются консонантным (англ. consonant – «согласный») письмом, где используются только фонемограммы для согласных звуков, а гласные используются факультативно или вообще подразумеваются. Силлабографическое письмо используется в Индии, Бирме, Эфиопии и др.: каждый знак – слог. В китайском языке иероглифы соответствуют слогу, но каждый иероглиф обозначает еще и понятие. Чтобы отличить слог от понятия, а также многочисленные омонимы, употребляются т.н. «ключи». Японский язык пользуется сложной системой иероглифов и силлабограмм.

Пример единственного иероглифа в русском языке - №, читается «номер», хотя изображена только латинская буква N, притом в своеобразном виде.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 896; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь