Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Лопе де Вега. На портрет его величества кисти Педро Пабло Рубенса, превосходнейшего живописца2. Сельва3
1 (Лопе де Бега (1562 - 1635) - великий испанский поэт и драматург.) 2 (Конный портрет короля в сопровождении индейца (аллегория Нового Света) со шлемом в руках; в небесах фигуры Славы, Веры и двух купидонов, несущих земную сферу. См. № 41.) 3 (Сельва - стихотворение, где строки имеют разное количество стоп. Опубликовано в изд.: Colleccion de las obras sueltas de D. frey Lope Felix de Vega Carpio, t. 1. Madrid, 1776, p. 256 - 259.) Прекрасная Природа - Орудие власти Божьей - Спала (если это вообще возможно) Под сенью собственной фантазии. Она устала живописать Благородную картину на траве, Хранящей следы кисти. Краски были перемешаны, Как бывает, когда среди сияний На закате любуется собой небо - Эта чистая завеса без искусства, Украшенная топазами и гиацинтами, Разнообразными и прекрасными. Праздно отдыхали Кисти, которые редко снят; Они перестали дарить ветрам Бродячие селения облаков И двум обнявшимся элементам - Сонмы цветов и рыб. Видя краски на концах кистей, Цветы заботливо очищали их. Старались дотронуться до кистей Окрашенные в пурпур гвоздики, Золотые ноготки, Атомы снега - жасмины, Украшенные белой эмалью, И недолговечная девственная краса садов - Лилия, рожденная белой И превращенная в хрусталь, роза - в кармин. Тогда прославленный Фламандец Зависть Италии и гордость своей родины - Тогда новый Тициан (Если не еще лучшая кисть и более искусная рука, Поскольку он живет, и мы его видим; Ведь гении, достигшие вершин в своей науке, Не обладают вечной славой И победной ветвью лавра без того, Чтобы Зависть не взрастила Вред, превозмогающий самую их жизнь), Тогда Рубенс, при молчании живописцев, Увенчанный цветами, Которые лес, подобно ученику, Создал, пока Природа отдыхала (Хотя вечный Творец ее постоянно бдит), - Рубенс похитил ее кисти. Правда, Если бы он их попросил, она дала бы их, Чтобы умножить его творческие силы. Тем временем сообщницы-птицы Прервали пение; Ручьи же, орошавшие долину, Пели и смеялись Благородному похищению. Только Зависть, превратившись В ревнивого Сатира, старалась, Чтобы вода, загрохотав в утесах, И ветер, гнущий деревья, Породили дикую гармонию, Которая пробудила бы Природу, И та вырвала бы добычу из рук художника. А прославленный похититель писал На холсте портрет божественного Филиппа И клал краски, Когда Природа проснулась И, не находя кистей и красок, Взглянула на цветы. Испачканные красками, Они казались виновными, Но сказали, что только чистили Старательно кисти, Чтобы стать красивее. Природа сказала розам, Что в наказание она даст им красоту, Которая будет длиться только один день. Но яростная Зависть донесла, Что Рубенс, желая подражать Природе, Похитил ее кисти, подобно Прометею. Оставив новую весну, Она всячески старалась отыскать прежнюю. Поскольку она замешкалась на двенадцать дней4, То, войдя в залу, где он работал, Нашла законченной картину, свидетельствовавшую О чести Филиппа, о славе Рубенса. Сидя на коне, Филипп казался таким живым, Таким сильным, пылким и гордым, Что она подняла было руку, Но удержалась и не решилась уничтожить картину. Юноша был мягок и смел, С жезлом властителя, он пригвоздил Быстрое колесо Фортуны, Которой нисколько не боялся. Подобно солнцу над высокой горой, Беллерофонт на быстром Пегасе Вставал во всем блеске. Темнокожий Индеец следовал за ним Широким шагом, неся прочный шлем; Он служил символом Запада. Католическая Обязанность5 предшествовала Испанскому Юпитеру, похожему На Карла, своего божественного предка6 (Они как два луча в одном и том же небе), Поражающего гидру ереси, Порожденную темными тучами. Вера возложила на его плечи Бремя, которое он с удовлетворением Принял от двух крылатых младенцев, облегчающих Заботы Королей. Видя это великое чудо, Величие картины, ее значительность, Искусство и моральную Философию, И Филиппа, который, казалось, хотел говорить, Природа сказала: " Какие бы усилия я ни приложила, Я не могла бы сделать лучше. Филипп - это Александр, склонись же, Апеллес. Я признаю, что мои кисти были похищены не напрасно".4 (Указание на краткий срок, за который была исполнена картина.) 5 (Лопе де Вега толкует аллегорическую женскую фигуру с трубой (Славу? ) как католическую обязанность, то есть долг защищать католицизм от ереси, который взяли на себя короли Испании.) 6 (Император Карл V. Параллель между Филиппом IV и Карлом V, между Рубенсом и Тицианом вызвала предположение, что имеется в виду картина Тициана " Карл V перед битвой при Мюльберге" (Мадрид, Прадо); судя по сходству размеров и композиции (в зеркальном отражении), картина Рубенса могла быть написана как парная к картине Тициана. Известно также стихотворение второстепенного поэта Лопеса де Сарате на " Конный портрет Филиппа IV" Рубенса.) Филипп IV - инфанте Изабелле Мадрид, 27 апреля 1629 г. [испан.] Ваше Высочество. Я счел уместным продолжить начатые с ведома Вашего Высочества мирные переговоры с Англией и вследствие этого решил, что Педро Пабло Рубенс отправится в Англию с инструкциями, которые DO моему приказанию дал ему Граф-Герцог [Оливарес] и которые будут показаны Вам. [...] Филипп IV - инфанте Изабелле Мадрид, 27 апреля 1629 г. [франц.] Государыня тетушка. Услуги и прекрасные качества Пьера Поля Рубенса заставляют меня просить Ваше Высочество выдать ему грамоту на должность секретаря моего Тайного совета в Ваших землях пожизненно и с условием, что когда его старший сын достигнет возраста и способностей для исправления этой должности, а Рубенс пожелает от нее отказаться, то соответствующим указом должность будет передана от одного другому1. 1 (Указ о назначении Рубенса секретарем Тайного совета короля в Нидерландах был составлен в Брюсселе после его возвращения, но датирован тем же 27 апреля. Альберт занял эту должность после смерти отца и, в отличие от него, действительно исполнял связанные с ней обязанности. Рубенс уехал из Мадрида 29 апреля.) Молю Бога сохранить Ваше Высочество долгие годы в добром здравии. Ваш племянник Филипп. Аббат Скалья - графу Карлайлу 1 (Джемс Хей, граф Карлайл, английский дипломат.) Мадрид, 28 апреля 1629 г. [франц.] [...] Король Испании, чтобы возвысить господина Рубенса и придать больше веса его переговорам, назначил его секретарем своего Тайного совета; таким образом Его Величество король Англии будет выше его ценить, да и Вы также. Пьер Дюпюи - Пейреску Париж, 18 мая 1629 г. [франц.] [...] Во время краткого пребывания здесь господина Рубенса1 я оказал небольшую, но приятную услугу господину Фрису: предупредив его, мы отправились к нему, причем я усиленно рекомендовал его господину Рубенсу и просил, чтобы он в свою очередь рекомендовал его господину де Сент-Амбруазу, что он и обещал исполнить в письме, поскольку они уже распрощались. Господин Рубенс пожелал видеть последние работы господина Фриса, тот принес их, и они получили высокую оценку. 1 (Дюпюи передал с уезжавшим из Парижа Рубенсом письмо к Гевартсу, датированное 12 мая. См. N° 28.) [...] Господин Рубенс осмотрел дворец Королевы-Матери с полной меблировкой и сказал мне, что не видел при Испанском Дворе ничего столь же великолепного. Находящаяся в большом павильоне спальня похожа на волшебные края, описанные в романах об Амадисе. Только господин де Бальзак с его гиперболическим стилем способен описать все это. [...] Пейреск - Пьеру Дюпюи Экс, 2 июня 1629 г. [франц.] Мсье. Я получил в полной сохранности Вашу депешу от 11 мая вместе с книгами и бумагами, которые Вы любезно в нее вложили. Мне было очень приятно узнать, что господин Рубенс возвратился здрав и невредим из большого путешествия; в то же время я был крайне огорчен, так как исчезла надежда видеть его здесь и в течение нескольких дней служить ему проводником. Показывая ему мою коллекцию всяких древних мелочей, я, конечно, услышал бы от него множество интереснейших замечаний. [...]1 Надо дать ему немножко осмотреться дома и потом повыспросить о вещах, которые он мог видеть, в частности о тиарах и одеждах монархов и богов из этих стран. Возвращаю Вам его письмо2; весьма благодарен Вам за то, что Вы поделились им со мною, и ему за то, что он сохраняет доброе отношение ко мне. Я не получил его портрета, он был задержав где-то - возможно, в самом Антверпене - запретом, наложенным на торговлю; это же относится к находящимся у Вас моим книгам и другим портретам, которые Вы храните для меня. 1 (Пропущено рассуждение о проблемах археологии Востока.) 2 (Дюпюи постоянно пересылал Пейреску письма, которые получал от Рубенса.) Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 762; Нарушение авторского права страницы