Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte.



Eigentlich sei es nun der richtige Moment, mit dem Alten ü ber Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen mü sse, dachte Lutz, aber wieder schwieg er. Im Burgernziel stieg er aus, Bä rlach war allein.

 

2 «Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommissä r? » fragte der Polizist vorne am Steuer (отвезти вас в город, господин комиссар? – спросил полицейский, сидевший впереди за рулем).

«Nein, fahre mich heim, Blatter (нет, отвези меня домой).»

Blatter fuhr nun schneller (теперь Блаттер поехал быстрей). Der Regen hatte nachgelassen, ja, plö tzlich am Muristalden wurde Bä rlach fü r Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht (дождь немного утих, и вдруг у Муристальдена Берлаха ослепил яркий свет, tauchen – нырять; погружать): die Sonne brach durch die Wolken, verschwand wieder (солнце прорвалось сквозь тучи, опять скрылось), kam aufs neue im jagenden Spiel der Nebel und der Wolkenberge (снова показалось в вихревой игре тумана и громоздящихся облаков), Ungetü me, die vom Westen herbeirasten (чудовищ, несшихся сюда с запада), sich gegen die Berge stauten (скапливавшихся у гор), wilde Schatten ü ber die Stadt werfend (бросающих причудливые тени на город), die am Flusse lag, ein willenloser Leib, zwischen die Wä lder und Hü gel gebreitet (лежащий у реки, безвольное тело, распростертое между лесами и холмами).

Bä rlachs mü de Hand fuhr ü ber den nassen Mantel (усталой рукой Берлах провел по мокрому пальто), seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf (его щелки глаз блестели, он жадно впитывал в себя эту картину, aufsaugen – впитывать, saugen – сосать): die Erde war schö n (земля была прекрасна). Blatter hielt (Блаттер остановился). Bä rlach dankte ihm und verließ den Dienstwagen (Берлах поблагодарил его и вышел из служебной машины). Es regnete nicht mehr, nur noch der Wind war da, der nasse, kalte Wind (дождь перестал, остался только ветер, мокрый, холодный ветер).

 

2 «Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommissä r? » fragte der Polizist vorne am Steuer.

«Nein, fahre mich heim, Blatter.»

Blatter fuhr nun schneller. Der Regen hatte nachgelassen, ja, plö tzlich am Muristalden wurde Bä rlach fü r Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht: die Sonne brach durch die Wolken, verschwand wieder, kam aufs neue im jagenden Spiel der Nebel und der Wolkenberge, Ungetü me, die vom Westen herbeirasten, sich gegen die Berge stauten, wilde Schatten ü ber die Stadt werfend, die am Flusse lag, ein willenloser Leib, zwischen die Wä lder und Hü gel gebreitet.

Bä rlachs mü de Hand fuhr ü ber den nassen Mantel, seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf: die Erde war schö n. Blatter hielt. Bä rlach dankte ihm und verließ den Dienstwagen. Es regnete nicht mehr, nur noch der Wind war da, der nasse, kalte Wind.

 

3 Der Alte stand da, wartete, bis Blatter den schweren Wagen gewendet hatte (старик стоял, ожидая, пока Блаттер повернет большую тяжелую машину), grü ß te noch einmal, wie dieser davonfuhr (еще раз приветствовал его на прощание: «когда тот отъезжал»). Dann trat er an die Aare (он подошел к Ааре). Sie kam hoch und schmutzig-braun (она вздулась грязно-коричневой водой). Ein alter verrosteter Kinderwagen schwamm daher (старая заржавевшая коляска плыла по волнам, schwimmen-schwamm-geschwommen; daher – сюда), Ä ste, eine kleine Tanne, dann, tanzend, ein kleines Papierschiff (ветки, маленькая елка, далее, пританцовывая, маленький бумажный кораблик). Bä rlach schaute dem Fluss lange zu, er liebte ihn (Берлах долго смотрел на реку, он любил ее).

Dann ging er durch den Garten ins Haus (потом он через сад направился домой).

Bä rlach zog sich andere Schuhe an und betrat dann erst die Halle (Берлах переменил обувь, прежде чем войти в холл, anziehen, zog an, angezogen – надевать), blieb jedoch auf der Schwelle stehen (однако на пороге он остановился). Hinter dem Schreibtisch saß ein Mann und blä tterte in Schmieds Mappe (за письменным столом сидел человек и листал папку Шмида). Seine rechte Hand spielte mit Bä rlachs tü rkischem Messer (его правая рука играла турецким кинжалом Берлаха).

 

3 Der Alte stand da, wartete, bis Blatter den schweren Wagen gewendet hatte, grü ß te noch einmal, wie dieser davonfuhr. Dann trat er an die Aare. Sie kam hoch und schmutzig-braun. Ein alter verrosteter Kinderwagen schwamm daher, Ä ste, eine kleine Tanne, dann, tanzend, ein kleines Papierschiff. Bä rlach schaute dem Fluss lange zu, er liebte ihn.

Dann ging er durch den Garten ins Haus.

Bä rlach zog sich andere Schuhe an und betrat dann erst die Halle, blieb jedoch auf der Schwelle stehen. Hinter dem Schreibtisch saß ein Mann und blä tterte in Schmieds Mappe. Seine rechte Hand spielte mit Bä rlachs tü rkischem Messer.

 

4 «Also du», sagte der Alte (значит, ты, – сказал старик).

«Ja, ich», antwortete der andere (да, я, – ответил тот).

Bä rlach schloss die Tü re und setzte sich in seinen Lehnstuhl dem Schreibtisch gegenü ber (прикрыл дверь и сел в свое кресло напротив письменного стола). Schweigend sah er nach dem andern hin (он молча смотрел на человека: «на того другого»), der ruhig in Schmieds Mappe weiterblä tterte, eine fast bä urische Gestalt (спокойно продолжавшего листать папку Шмида, человека с почти крестьянским обликом), ruhig und verschlossen, tiefliegende Augen (спокойным и замкнутым, с глубоко сидящими глазами) im knochigen, aber runden Gesicht mit kurzem Haar (на костлявом, но круглом лице с короткими волосами).

«Du nennst dich jetzt Gastmann», sagte der Alte endlich (ты именуешь себя теперь Гастманом, – произнес наконец старик).

 

Also du», sagte der Alte.

«Ja, ich», antwortete der andere.

Bä rlach schloss die Tü re und setzte sich in seinen Lehnstuhl dem Schreibtisch gegenü ber. Schweigend sah er nach dem andern hin, der ruhig in Schmieds Mappe weiterblä tterte, eine fast bä urische Gestalt, ruhig und verschlossen, tiefliegende Augen im knochigen, aber runden Gesicht mit kurzem Haar.

«Du nennst dich jetzt Gastmann», sagte der Alte endlich.

 

5 Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne Bä rlach aus den Augen zu lassen (человек вытащил трубку, набил ее, не спуская с Берлаха глаз), setzte sie in Brand und antwortete (закурил и ответил, etwas in Brand setzen – поджечь что-либо), mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend (постучав пальцем по папке Шмида):

«Das weiß t du schon seit einiger Zeit ganz genau (это тебе уже с некоторых пор хорошо известно). Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir (ты натравил на меня парня: «на горло послал», эти данные у него от тебя).»

Dann schloss er die Mappe wieder (затем он снова закрыл папку). Bä rlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag (посмотрел на письменный стол, на котором лежал его револьвер), mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken (рукояткой в его сторону, – стоило только протянуть руку); dann sagte er (он сказал):

«Ich hö re nie auf, dich zu verfolgen (я никогда не перестану преследовать тебя, aufhö ren – прекращать). Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen (однажды мне удастся доказать твои преступления, gelingen-gelang-gelungen – удаваться).»

«Du musst dich beeilen, Bä rlach», antwortete der andere (ты должен торопиться, Берлах, – ответил тот). «Du hast nicht mehr viel Zeit (у тебя осталось не так много времени). Die Ä rzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren lä sst (врачи дают тебе еще год жизни, если тебе сейчас сделать операцию: «дашь себя прооперировать»).»

 

5 Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne Bä rlach aus den Augen zu lassen, setzte sie in Brand und antwortete, mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend: «Das weiß t du schon seit einiger Zeit ganz genau. Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir.»

Dann schloss er die Mappe wieder. Bä rlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag, mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken; dann sagte er:

«Ich hö re nie auf, dich zu verfolgen. Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen.»

«Du musst dich beeilen, Bä rlach», antwortete der andere. «Du hast nicht mehr viel Zeit. Die Ä rzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren lä sst.»

 

6 «Du hast Recht», sagte der Alte (ты прав, – сказал старик). «Noch ein Jahr (еще один год).

Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen (но я не могу сейчас лечь на операцию), ich muss mich stellen (я должен быть наготове /чтобы тебя задержать/). Meine letzte Gelegenheit (это моя последняя возможность).»

«Die letzte», bestä tigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, saß en da und schwiegen (последняя, – подтвердил тот, и они замолчали, молчали долго, сидели и молчали, endlos – бесконечно).

«Ü ber vierzig Jahre sind es her», begann der andere von neuem zu reden (более сорока лет прошло, – начал другой /второй/ снова говорить), «dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus (с тех пор как мы с тобой в каком-то полуразрушенном еврейском кабачке у Босфора) zum erstenmal getroffen haben (впервые встретились). Ein unfö rmiges gelbes Stü ck Schweizerkä se (бесформенным желтым куском швейцарского сыра) von einem Mond, hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken (луна висела при этой встрече тогда между облаками) und schien durch die verfaulten Balken auf unsere Kö pfe (и светила сквозь сгнившие балки на наши головы), das ist mir in noch guter Erinnerung (это я еще отлично помню).

Du, Bä rlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in tü rkischen Diensten (был тогда молодым полицейским специалистом из Швейцарии на турецкой службе), herbestellt, um etwas zu reformieren (вызванным, чтоб провести какие-то реформы, herbestellen – вызывать на службу), und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch (а я – я был уже повидавшим виды авантюристом, каким остался до сих пор, herumtreiben – шляться, слоняться), gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, rä tselhaften Planeten kennen zu lernen (жадный до того, чтобы познать эту вот мою неповторимую жизнь и эту столь же неповторимую и загадочную планету).

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 511; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь