Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Du hast Recht», sagte der Alte. «Noch ein Jahr. Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen, ich muss mich stellen. Meine letzte Gelegenheit.»
«Die letzte», bestä tigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, saß en da und schwiegen. «Ü ber vierzig Jahre sind es her», begann der andere von neuem zu reden, «dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus zum erstenmal getroffen haben. Ein unfö rmiges gelbes Stü ck Schweizerkä se von einem Mond hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken und schien durch die verfaulten Balken auf unsere Kö pfe, das ist mir in noch guter Erinnerung. Du, Bä rlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in tü rkischen Diensten, herbestellt, um etwas zu reformieren, und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch, gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, rä tselhaften Planeten kennen zu lernen.
7 Wir liebten uns auf den ersten Blick (мы полюбили друг друга с первого взгляда), wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegenü bersaß en (сидя напротив друг друга среди евреев в кафтанах и грязных греков). Doch wie nun die verteufelten Schnä pse, die wir damals tranken (но когда эта проклятая водка, которую мы пили тогда, trinken-trank-getrunken – пить), diese vergorenen Sä fte aus weiß was fü r Datteln (эти перебродившие соки из бог знает каких фиников) und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum (эти огненные моря с чужеземных нив вокруг Одессы), die wir in unsere Kehlen stü rzten (которое мы в свои глотки опрокидывали, die Kehle), in uns mä chtig wurden (становились в нас крепкими, мощными = ударяли нам в голову, stü rzen – бросать/ся/, сталкивать), dass unsere Augen wie glü hende Kohlen durch die tü rkische Nacht funkelten (и глаза наши, как горящие угли, сверкали в турецкой ночи), wurde unser Gesprä ch hitzig (наш разговор стал горячим, die Hitze – жар/а/). O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte (о, я люблю вспоминать этот час, определивший твою и мою жизнь)! » Er lachte (он засмеялся). Der Alte saß da und schaute schweigend zu ihm hinü ber (старик сидел и молча глядел на него). «Ein Jahr hast du noch zu leben», fuhr der andere fort, «und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgespü rt (один год осталось тебе жить, – продолжал он, – и сорок лет ты честно следил за мной). Das ist die Rechnung (таков счет).
7 Wir liebten uns auf den ersten Blick, wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegenü bersaß en. Doch wie nun die verteufelten Schnä pse, die wir damals tranken, diese vergorenen Sä fte aus weiß was fü r Datteln und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum, die wir in unsere Kehlen stü rzten, in uns mä chtig wurden, dass unsere Augen wie glü hende Kohlen durch die tü rkische Nacht funkelten, wurde unser Gesprä ch hitzig. O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte! » Er lachte. Der Alte saß da und schaute schweigend zu ihm hinü ber. «Ein Jahr hast du noch zu leben», fuhr der andere fort, «und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgespü rt. Das ist die Rechnung.
8 Was diskutierten wir denn damals, Bä rlach, im Moder jener Schenke (о чем мы спорили тогда, Берлах, в этой затхлой харчевне, der Moder – гниль, затхлость) in der Vorstadt Tophane, eingehü llt in den Qualm tü rkischer Zigaretten (в предместье Топхане, окутанные дымом турецких сигарет, einhü llen – закутывать)? Deine These war, dass die menschliche Unvollkommenheit, die Tatsache (твой тезис был, что человеческое несовершенство – тот факт), dass wir die Handlungsweise anderer nie mit Sicherheit vorauszusagen (что мы поступок другого никогда с уверенностью не можем предсказать), und dass wir ferner den Zufall (и что, далее = кроме того, мы случай), der in alles hineinspielt (во все вмешивающийся), nicht in unsere Ü berlegung einzubauen vermö gen (не можем вставить в свои соображения), der Grund sei, der die meisten Verbrechen zwangslä ufig zutage fö rdern mü sse (вот причина, которая принудительно содействует проявлению преступлений = неизбежно вызывает большинство преступлений). Ein Verbrechen zu begehen nanntest du eine Dummheit (совершение преступления ты называл глупостью), weil es unmö glich sei, mit Menschen wie mit Schachfiguren zu operieren (потому что нельзя обращаться с людьми, как с шахматными фигурами). Ich dagegen stellte die These auf, mehr um zu widersprechen als ü berzeugt (я же утверждал: «выдвигал тезис» – больше из желания противоречить, чем по убеждению), dass gerade die Verworrenheit der menschlichen Beziehungen (что как раз запутанность человеческих отношений) es mö glich mache, Verbrechen zu begehen (и делает возможным совершение преступлений), die nicht erkannt werden kö nnten (которые не могут быть раскрыты), dass aus diesem Grunde die ü beraus grö ß te Anzahl der Verbrechen nicht nur ungeahndet (именно по этой причине наибольшее число преступлений не только безнаказанны), sondern auch ungeahnt seien (но также и непредчувствуемы = о которых и не подозревают), als nur im Verborgenen geschehen (как происходящие в потаенности = так как происходят скрытно, geschehen – происходить).
8 Was diskutierten wir denn damals, Bä rlach, im Moder jener Schenke in der Vorstadt Tophane, eingehü llt in den Qualm tü rkischer Zigaretten? Deine These war, dass die menschliche Unvollkommenheit, die Tatsache, dass wir die Handlungsweise anderer nie mit Sicherheit vorauszusagen, und dass wir ferner den Zufall, der in alles hineinspielt, nicht in unsere Ü berlegung einzubauen vermö gen, der Grund sei, der die meisten Verbrechen zwangslä ufig zutage fö rdern mü sse. Ein Verbrechen zu begehen nanntest du eine Dummheit, weil es unmö glich sei, mit Menschen wie mit Schachfiguren zu operieren. Ich dagegen stellte die These auf, mehr um zu widersprechen als ü berzeugt, dass gerade die Verworrenheit der menschlichen Beziehungen es mö glich mache, Verbrechen zu begehen, die nicht erkannt werden kö nnten, dass aus diesem Grunde die ü beraus grö ß te Anzahl der Verbrechen nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien, als nur im Verborgenen geschehen.
9 Und wie wir nun weiterstritten, von den hö llischen Brä nden der Schnä pse (продолжая спорить, адским пламенем шнапса), die uns der Judenwirt einschenkte (который подливал нам хозяин, einschenken – наливать), und mehr noch, von unserer Jugend verfü hrt (но еще больше подстрекаемые нашей молодостью, verfü hren – соблазнять), da haben wir im Ü bermut eine Wette geschlossen (мы в задоре заключили с тобой пари, der Ü bermut – озорство), eben da der Mond hinter dem nahen Kleinasien versank (как раз в тот момент, когда луна скрылась над Ближним Востоком, versinken-versank-versunken – погружаться; заходить /о светилах/), eine Wette, die wir trotzig in den Himmel hinein hä ngten (пари, которое мы непокорно, своевольно «вывесили» в небо), wie wir etwa einen fü rchterlichen Witz nicht zu unterdrü cken vermö gen (как, пожалуй, бывает, когда мы не можем удержаться от страшной шутки, unterdrü cken – подавлять), auch wenn er eine Gotteslä sterung ist (даже если она есть богохульство), nur weil uns die Pointe reizt als eine teuflische Versuchung des Geistes durch den Geist (только потому, что нас влечет, дразнит ее суть, соль /французское слово, означающее «кончик, острие»/, – как дьявольское искушение духа духом).» «Du hast Recht», sagte der Alte ruhig, «wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen (ты прав, – сказал старик спокойно, – мы заключили тогда с тобой это пари).»
9 Und wie wir nun weiterstritten, von den hö llischen Brä nden der Schnä pse, die uns der Judenwirt einschenkte, und mehr noch, von unserer Jugend verfü hrt, da haben wir im Ü bermut eine Wette geschlossen, eben da der Mond hinter dem nahen Kleinasien versank, eine Wette, die wir trotzig in den Himmel hinein hä ngten, wie wir etwa einen fü rchterlichen Witz nicht zu unterdrü cken vermö gen, auch wenn er eine Gotteslä sterung ist, nur weil uns die Pointe reizt als eine teuflische Versuchung des Geistes durch den Geist.» «Du hast Recht», sagte der Alte ruhig, «wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen.»
10 «Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten wü rde», lachte der andere (ты не думал, что я сдержу свое слово /пари/, – засмеялся другой, denken-dachte-gedacht – думать), «wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der ö den Schenke erwachten (когда мы на следующее утро с тяжелыми головами проснулись в пустынной = опустевшей харчевне), du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch (ты на ветхой скамейке, а я под еще мокрым от шнапса столом).» «Ich dachte nicht», antwortete Bä rlach, «dass diese Wette einzuhalten einem Menschen mö glich wä re (я не думал, – ответил Берлах, – что человек в состоянии сдержать такое пари).» Sie schwiegen (они помолчали). «Fü hre uns nicht in Versuchung», begann der andere von neuem (не введи нас во искушение, – снова начал другой). «Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich (твоя /простодушная/ порядочность никогда не подвергалась искушению, но твоя порядочность искушала меня). Ich hielt die kü hne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen (я сдержал смелое пари – совершить в твоем присутствии преступление), ohne dass du imstande sein wü rdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu kö nnen (чтобы ты при этом был не в состоянии это мое преступление доказать, imstande sein – в состоянии; beweisen – доказывать).»
10 «Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten wü rde», lachte der andere, «wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der ö den Schenke erwachten, du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch.» «Ich dachte nicht», antwortete Bä rlach, «dass diese Wette einzuhalten einem Menschen mö glich wä re.» Sie schwiegen. «Fü hre uns nicht in Versuchung», begann der andere von neuem. «Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich. Ich hielt die kü hne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen, ohne dass du imstande sein wü rdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu kö nnen.»
11 «Nach drei Tagen», sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung (через три дня, – сказал старик тихо, погруженный в воспоминания, versinken-versank-versunken – погружаться, тонуть), «wie wir mit einem deutschen Kaufmann ü ber die Mahmud-Brü cke gingen (когда мы с немецким коммерсантом шли по мосту Махмуда), hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestoß en (ты на моих глазах столкнул его в воду, stoß en-stieß -gestoß en – толкать).» «Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungenü gend bewandert (бедняга-парень не умел плавать, и ты тоже был в этом искусстве так недостаточно подготовлен, ungenü gend – недостаточно), dass man dich nach deinem verunglü ckten Rettungsversuch (что после твоей неудачной попытки спасти его, die Rettung – спасение; der Versuch – попытка) halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog (тебя наполовину утонувшего = еле живого вытащили из грязных волн Золотого Рога на землю, ziehen-zog-gezogen – тянуть)», antwortete der andere unerschü tterlich (отвечал другой (Гастман) невозмутимо, erschü ttern – потрясти). «Der Mord trug sich an einem strahlenden tü rkischen Sommertag (убийство было совершено, случилось в сияющий летний турецкий день) bei einer angenehmen Brise vom Meere her (с моря дул приятный ветерок) auf einer belebten Brü cke in aller Ö ffentlichkeit (на оживленном мосту, совершенно открыто: «в полной общественности») zwischen Liebespaaren der europä ischen Kolonie (среди влюбленных парочек из европейской колонии), Muselmä nnern und ortsansä ssigen Bettlern zu (мусульман и местных нищих, der Ort – место; ansä ssig – проживающий), und trotzdem konntest du mir nichts beweisen (и тем не менее ты не смог ничего доказать). Du ließ est mich verhaften, umsonst (ты приказал арестовать меня, но тщетно).
11 «Nach drei Tagen», sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung, «wie wir mit einem deutschen Kaufmann ü ber die Mahmud-Brü cke gingen, hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestoß en.» «Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungenü gend bewandert, dass man dich nach deinem verunglü ckten Rettungsversuch halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog», antwortete der andere unerschü tterlich. «Der Mord trug sich an einem strahlenden tü rkischen Sommertag bei einer angenehmen Brise vom Meere her auf einer belebten Brü cke in aller Ö ffentlichkeit zwischen Liebespaaren der europä ischen Kolonie, Muselmä nnern und ortsansä ssigen Bettlern zu, und trotzdem konntest du mir nichts beweisen. Du ließ est mich verhaften, umsonst.
12 Stundenlange Verhö re, nutzlos (многочасовые допросы оказались бесполезными, das Verhö r – допрос; jemanden verhö ren – допрашивать кого-либо; nutzen – годиться, быть полезным). Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete (суд поверил моей версии, которая утверждала о самоубийство коммерсанта).» «Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand (тебе удалось доказать, что коммерсант был на грани банкротства = перед банкротством, der Konkú rs – банкротство) und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen», gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst (и с помощью обмана тщетно пытался спасти положение, – горько признал старик, побледнев, vergeblich – напрасно, тщетно). «Ich wä hlte mir mein Opfer sorgfä ltig aus, mein Freund», lachte der andere (я выбирал свою жертву тщательно, мой друг, – засмеялся другой). «So bist du ein Verbrecher geworden», antwortete der Kommissä r (так ты стал преступником, – ответил комиссар). Der andere spielte gedankenverloren mit dem tü rkischen Messer (другой поигрывал турецким кинжалом, погруженный в свои мысли). «Dass ich so etwas Ä hnliches wie ein Verbrecher bin (то, что я в некотором роде преступник, ä hnlich – похожий), kann ich nun nicht gerade ableugnen», sagte er endlich nachlä ssig (я не могу полностью отрицать, – сказал он наконец небрежно, ableugnen – отрицать).
12 Stundenlange Verhö re, nutzlos. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 723; Нарушение авторского права страницы