Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Der andere stand auf und nahm die Mappe zu sich.



«Die nehme ich mit.»

«Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen», sagte nun Bä rlach zum zweiten Male: «Und jetzt ist die letzte Gelegenheit.»

 

17 «In der Mappe sind die einzigen, wenn auch dü rftigen Beweise (в этой папке единственные, хотя и скудные доказательства), die Schmied in Lamboing fü r dich gesammelt hat (которые Шмид собрал для тебя в Ламбуэне). Ohne diese Mappe bist du verloren (без этой папки ты пропал). Abschriften oder Fotokopien besitzest du nicht, ich kenne dich (копий или фотокопий у тебя нет, я знаю тебя).»

«Nein», gab der Alte zu, «ich habe nichts dergleichen (нет, – подтвердил старик, у меня нет ничего подобного).»

«Willst du nicht den Revolver brauchen, mich zu hindern (не хочешь ли воспользоваться револьвером, чтобы остановить меня)? » fragte der andere spö ttisch (спросил другой с издевкой).

«Du hast die Munition herausgenommen», antwortete Bä rlach unbeweglich (ты вынул обойму, – невозмутимо произнес Берлах, herausnehmen – вынимать).

 

17 «In der Mappe sind die einzigen, wenn auch dü rftigen Beweise, die Schmied in Lamboing fü r dich gesammelt hat. Ohne diese Mappe bist du verloren. Abschriften oder Fotokopien besitzest du nicht, ich kenne dich.»

«Nein», gab der Alte zu, «ich habe nichts dergleichen.»

«Willst du nicht den Revolver brauchen, mich zu hindern? »

fragte der andere spö ttisch.

«Du hast die Munition herausgenommen», antwortete Bä rlach unbeweglich.

 

18 «Eben», sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern (вот именно, – сказал другой и похлопал его по плечу). Dann ging er am Alten vorbei, die Tü re ö ffnete sich (потом он прошел мимо старика, дверь отворилась), schloss sich wieder, drauß en ging eine zweite Tü re (снова затворилась, снаружи хлопнула входная дверь). Bä rlach saß immer noch in seinem Lehnstuhl (Берлах еще сидел в своем кресле), die Wange an das kalte Eisen des Messers gelehnt (приложив щеку к холодному металлу ножа, lehnen – прислонять). Doch plö tzlich ergriff er die Waffe und schaute nach (вдруг он схватил оружие и осмотрел его, ergreifen-ergriff-ergriffen – схватывать, хватать). Sie war geladen (оно было заряжено). Er sprang auf, lief in den Vorraum und dann zur Haustü r (он вскочил, выбежал в прихожую, кинулся к входной двери, aufspringen – вскакивать; laufen-lief-gelaufen – бежать), die er aufriss, die Waffe in der Faust: Die Straß e war leer (рванул ее, держа пистолет наготове: улица была пуста).

Dann kam der Schmerz, der ungeheure, wü tende, stechende Schmerz (и тут пришла боль, чудовищная, яростная, колющая боль), eine Sonne, die in ihm aufging, ihn aufs Lager warf (будто солнце взошло в нем, бросило его на ложе), zusammenkrü mmte, mit Fiebergluten ü berbrü hte, schü ttelte (скорчило, обожгло лихорадочным огнем, сотрясло его, krumm – кривой; das Fieber – температура, лихорадка, die Glut – жар). Der Alte kroch auf Hä nden und Fü ß en herum wie ein Tier, warf sich zu Boden (старик ползал на четвереньках, как животное, кидался на пол), wä lzte sich ü ber den Teppich und blieb dann liegen, irgendwo in seinem Zimmer, zwischen den Stü hlen, mit kaltem Schweiß bedeckt (катался по ковру, потом замер где-то в своей комнате между стульями, покрытый холодным потом, der Schweiß ). «Was ist der Mensch? » stö hnte er leise, «was ist der Mensch (что есть человек? – тихо простонал он, – что есть человек)? »

 

18. «Eben», sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern. Dann ging er am Alten vorbei, die Tü re ö ffnete sich, schloss sich wieder, drauß en ging eine zweite Tü re. Bä rlach saß immer noch in seinem Lehnstuhl, die Wange an das kalte Eisen des Messers gelehnt. Doch plö tzlich ergriff er die Waffe und schaute nach. Sie war geladen. Er sprang auf, lief in den Vorraum und dann zur Haustü r, die er aufriss, die Waffe in der Faust: Die Straß e war leer.

Dann kam der Schmerz, der ungeheure, wü tende, stechende Schmerz, eine Sonne, die in ihm aufging, ihn aufs Lager warf, zusammenkrü mmte, mit Fiebergluten ü berbrü hte, schü ttelte. Der Alte kroch auf Hä nden und Fü ß en herum wie ein Tier, warf sich zu Boden, wä lzte sich ü ber den Teppich und blieb dann liegen, irgendwo in seinem Zimmer, zwischen den Stü hlen, mit kaltem Schweiß bedeckt. «Was ist der Mensch? » stö hnte er leise, «was ist der Mensch? »

 

Zwö lftes Kapitel

 

1 Doch kam er wieder hoch (но он снова выкарабкался, пришел в себя). Nach dem Anfall fü hlte er sich besser (после приступа он почувствовал себя лучше, der Anfall), schmerzfrei seit langem (боль наконец-то отпустила, seit langem – уже давно, с давних пор). Er trank angewä rmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich (он выпил подогретого вина маленькими, осторожными глотками, есть же не стал, etwas zu sich nehmen – поесть что-нибудь; der Schluck – глоток; sonst – помимо этого). Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und ü ber die Bundesterrasse zu gehen (однако он не отказался от обычной дороги через город и через Бундестеррассе, verzichten – отказываться), halb schlafend zwar (правда, чуть не засыпая на ходу: «наполовину засыпая, полусонный»), aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl (но каждый шаг на свежем: «свежевыметенном» воздухе приносил ему облегчение: «делал ему хорошо», fegen – мести). Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegenü bersaß, bemerkte nichts (Лутц, напротив которого он вскоре сидел в кабинете, ничего не заметил), war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen beschä ftigt (может быть, он просто слишком был занят своей нечистой совестью, beschä ftigt – занятый), um etwas bemerken zu kö nnen (чтобы что-либо замечать). Er hatte sich entschlossen, Bä rlach ü ber die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren (он решил, что сообщить Берлаху о своем разговоре с фон Швенди нужно еще сегодня после обеда, die Unterredung – беседа), nicht erst gegen Abend (а не к вечеру лишь), hatte sich dazu auch in eine kalte sachliche Positur, mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild ü ber ihm (принял для этого холодный деловой вид с выпяченной грудью: как генерал на картине Траффелета над ним), den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend (и проинформировал, старика, в бодром телеграфном стиле).

 

1 Doch kam er wieder hoch. Nach dem Anfall fü hlte er sich besser, schmerzfrei seit langem. Er trank angewä rmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich. Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und ü ber die Bundesterrasse zu gehen, halb schlafend zwar, aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl. Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegenü bersaß, bemerkte nichts, war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen beschä ftigt, um etwas bemerken zu kö nnen. Er hatte sich entschlossen, Bä rlach ü ber die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren, nicht erst gegen Abend, hatte sich dazu auch in eine kalte, sachliche Positur mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild ü ber ihm, den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend.

 

2 Zu seiner maß losen Ü berraschung hatte jedoch der Kommissä r nichts dagegen einzuwenden (к его чрезмерному удивлению, комиссар однако не стал возражать: «не имел что возразить, не имел ничего против», das Maß – мера), er war mit allem einverstanden (он был со всем согласен), er meinte, es sei weitaus das beste (он считал, что самое лучшее), den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten (подождать решения федеральной палаты) und die Nachforschungen hauptsä chlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren (а расследование сосредоточить главным образом на жизни Шмида, die Nachforschung – расследование; forschen – исследовать). Lutz war dermaß en ü berrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gesprä chig wurde (Лутц был до такой степени поражен, что забыл о своей позе и стал приветливым и разговорчивым, dermaß en – настолько; aufgeben – отказаться, отказываться, сдаться).

«Natü rlich habe ich mich ü ber Gastmann orientiert», sagte er (разумеется, я навел справки о Гастмане, – сказал он) «und ich weiß genug von ihm, um ü berzeugt zu sein (и я знаю о нем достаточно, чтобы быть уверенным в том), dass er unmö glich als Mö rder irgendwie in Betracht kommen kann (что совершенно невозможно его как убийцу хоть как-нибудь рассматривать, betrachten – рассматривать; in Betracht kommen – быть принятым во внимание, учитываться).»

 

2 Zu seiner maß losen Ü berraschung hatte jedoch der Kommissä r nichts dagegen einzuwenden, er war mit allem einverstanden, er meinte, es sei weitaus das beste, den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten und die Nachforschungen hauptsä chlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren. Lutz war dermaß en ü berrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gesprä chig wurde.

«Natü rlich habe ich mich ü ber Gastmann orientiert», sagte er, «und ich weiß genug von ihm, um ü berzeugt zu sein, dass er unmö glich als Mö rder irgendwie in Betracht kommen kann.»

 

3 «Natü rlich», sagte der Alte (конечно, – сказал старик).

Lutz, der ü ber Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte (Лутц, который около полудня получил некоторые сведения из Биля), spielte den sicheren Mann (разыгрывал из себя уверенного /осведомленного/ человека): «Gebü rtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Groß kaufmanns in Lederwaren (он родился в местечке Покау в Саксонии, сын крупного торговца кожевенными товарами, das Leder – кожа), erst Argentinier, deren Gesandter in China er war (сначала был аргентинским подданным и посланником этой страны в Китае) – er muss in der Jugend nach Sü damerika ausgewandert sein (должно быть, он в молодости эмигрировал в Южную Америку, auswandern – эмигрировать) –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen (потом французским подданным, все чаще расширяя свои поездки, ausdehnen – расширять, распространять). Er trä gt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen ü ber biologische Fragen bekannt geworden (носит крест Почетного легиона и известен по публикациям по вопросам биологии). Bezeichnend fü r seinen Charakter ist die Tatsache (примечателен для его характера тот факт), dass er es ablehnte, in die Franzö sische Akademie aufgenommen zu werden (что он отказался от избрания во Французскую академию, ablehnen – отказываться, aufnehmen – принимать). Das imponiert mir (это мне импонирует).»

«Ein interessanter Zug», sagte Bä rlach (интересный штрих, – сказал Берлах).

«Ü ber seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen (справки о двух его слугах еще наводятся, Erkundigungen einziehen – наводить справки). Sie haben franzö sische Pä sse, scheinen jedoch aus dem Emmental zu stammen (у них французские паспорта, но похоже на то, что родом они из Эмменталя, scheinen – казаться; stammen – происходить; der Stamm – ствол; племя).

Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen bö sen Spaß geleistet (он позволил себе с ними злую шутку на похоронах, bö se – злой; sich etwas leisten – позволять себе что-либо).»

 

3 «Natü rlich», sagte der Alte.

Lutz, der ü ber Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte, spielte den sicheren Mann: «Gebü rtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Groß kaufmanns in Lederwaren, erst Argentinier, deren Gesandter in China er war – er muss in der Jugend nach Sü damerika ausgewandert sein –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen. Er trä gt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen ü ber biologische Fragen bekannt geworden. Bezeichnend fü r seinen Charakter ist die Tatsache, dass er es ablehnte, in die Franzö sische Akademie aufgenommen zu werden. Das imponiert mir.»

«Ein interessanter Zug», sagte Bä rlach.

«Ü ber seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen. Sie haben franzö sische Pä sse, scheinen jedoch aus dem Emmental zu stammen. Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen bö sen Spaß geleistet.»

 

4 «Das scheint Gastmanns Art zu sein, Witze zu machen», sagte der Alte (это похоже на манеру Гастмана шутить, – сказал старик, die Art – вид, манера; der Witz – шутка).

«Er wird sich eben ü ber seinen toten Hund ä rgern (ему, видимо, неприятно, что убили его собаку, sich ü ber etwas ä rgern – сердиться на что-либо). Vor allem ist der Fall Schmied fü r uns ä rgerlich (прежде всего для нас дело Шмида неприятно). Wir stehen in einem vollkommen falschen Licht da (мы предстаем тут в совершенно неверном свете, das Licht). Wir kö nnen von Glü ck reden, dass ich mit von Schwendi befreundet bin (можно сказать, это счастье, что я дружен с фон Швенди). Gastmann ist ein Weltmann und genieß t das volle Vertrauen schweizerischer Unternehmer (Гастман светский человек и пользуется полным доверием швейцарских предпринимателей, genieß en – наслаждаться; das Vertrauen genieß en – пользоваться доверием).»

«Dann wird er schon richtig sein», meinte Bä rlach (значит, он вполне надежен, – заметил Берлах).

«Seine Persö nlichkeit steht ü ber jedem Verdacht (его личность вне всякого подозрения, der Verdacht).»

«Entschieden», nickte der Alte (безусловно, – кивнул старик, entschieden – решительно; entscheiden-entschied-entschieden – решать).

«Leider kö nnen wir das nicht mehr von Schmied sagen», schloss Lutz (к сожалению, этого нельзя больше сказать о Шмиде, – заключил Лутц) und ließ sich mit dem Bundeshaus verbinden (и велел соединить его с федеральной палатой, lassen-ließ -gelassen – /в собственном значении/ оставлять; пускать; /в модальном значении/ побуждать: позволять, велеть, просить).

 

4 «Das scheint Gastmanns Art zu sein, Witze zu machen», sagte der Alte.

«Er wird sich eben ü ber seinen toten Hund ä rgern. Vor allem ist der Fall Schmied fü r uns ä rgerlich. Wir stehen in einem vollkommen falschen Licht da. Wir kö nnen von Glü ck reden, dass ich mit von Schwendi befreundet bin. Gastmann ist ein Weltmann und genieß t das volle Vertrauen schweizerischer Unternehmer.»

«Dann wird er schon richtig sein», meinte Bä rlach.

«Seine Persö nlichkeit steht ü ber jedem Verdacht.»

«Entschieden», nickte der Alte.

«Leider kö nnen wir das nicht mehr von Schmied sagen», schloss Lutz und ließ sich mit dem Bundeshaus verbinden.

 

5 Doch wie er am Apparat wartete, sagte plö tzlich der Kommissä r, der sich schon zum Gehen gewandt hatte (пока он ждал у аппарата, комиссар, уже повернувшийся к выходу, вдруг сказал, wenden-wandte-gewandt):

«Ich muss Sie um eine Woche Krankheitsurlaub bitten, Herr Doktor (я вынужден просить о недельном отпуске по болезни, господин доктор).»

«Es ist gut», antwortete Lutz, die Hand vor die Muschel haltend, denn man meldete sich schon (хорошо, – ответил Лутц, прикрывая трубку рукой, так как его уже соединили, die Muschel – раковина; телефонная трубка), «am Montag brauchen Sie nicht zu kommen (в понедельник можете не приходить)! »

In Bä rlachs Zimmer wartete Tschanz, der sich beim Eintreten des Alten erhob (в кабинете Берлаха ожидал Чанц, который при появлении старика поднялся, sich erheben, erhob sich, /hat/ sich erhoben – подниматься). Er gab sich ruhig, doch der Kommissä r spü rte, dass der Polizist nervö s war (он старался выглядеть спокойным, но комиссар чувствовал, что полицейский нервничал, spü ren – чувствовать).

 

5 Doch wie er am Apparat wartete, sagte plö tzlich der Kommissä r, der sich schon zum Gehen gewandt hatte:

«Ich muss Sie um eine Woche Krankheitsurlaub bitten, Herr Doktor.»

«Es ist gut», antwortete Lutz, die Hand vor die Muschel haltend, denn man meldete sich schon, «am Montag brauchen Sie nicht zu kommen! »

In Bä rlachs Zimmer wartete Tschanz, der sich beim Eintreten des Alten erhob. Er gab sich ruhig, doch der Kommissä r spü rte, dass der Polizist nervö s war.

 

6 «Fahren wir zu Gastmann», sagte Tschanz, «es ist hö chste Zeit (поедем к Гастману, – сказал Чанц, – время не терпит, уже пора: «высочайшее время»).»

«Zum Schriftsteller», antwortete der Alte und zog den Mantel an (к писателю, – ответил старик и надел пальто, anziehen, zog an, angezogen – надевать).

«Umwege, alles Umwege», wetterte Tschanz (обходные пути, все это обходные пути, – негодовал Чанц, wettern – бушевать), hinter Bä rlach die Treppen hinuntergehend (спускаясь следом за Берлахом по лестнице, hinunter – вниз).

Der Kommissä r blieb im Ausgang stehen (комиссар остановился у выхода):

«Da steht ja Schmieds blauer Mercedes (это же синий «мерседес» Шмида).»

Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung (Чанц ответил, что купил его в рассрочку), irgendwem mü sste ja jetzt der Wagen gehö ren, und stieg ein (кому-то машина ведь должна теперь принадлежать, – и сел /в машину/).

Bä rlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr ü ber den Bahnhofplatz gegen Bethlehem (Берлах сел рядом с ним, и Чанц поехал через вокзальную площадь в сторону Вифлеема).

Bä rlach brummte: «Du fä hrst ja wieder ü ber Ins (Берлах проворчал: Ты снова едешь через Инс).»

«Ich liebe diese Strecke (я люблю эту дорогу, die Strecke – отрезок пути, расстояние).»

 

6 «Fahren wir zu Gastmann», sagte Tschanz, «es ist hö chste Zeit.»

«Zum Schriftsteller», antwortete der Alte und zog den Mantel an.

«Umwege, alles Umwege», wetterte Tschanz, hinter Bä rlach die Treppen hinuntergehend.

Der Kommissä r blieb im Ausgang stehen:

«Da steht ja Schmieds blauer Mercedes.» Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung, irgendwem mü sste ja jetzt der Wagen gehö ren, und stieg ein.

Bä rlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr ü ber den Bahnhofplatz gegen Bethlehem. Bä rlach brummte:

«Du fä hrst ja wieder ü ber Ins.»

«Ich liebe diese Strecke.»

 

7 Bä rlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein (Берлах смотрел на чисто умытые поля, hinein – внутрь). Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht (все кругом было залито ровным спокойным светом, tauchen – погружать). Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend (теплое, нежное солнце висело в небе, уже склоняясь к вечеру, senken – опускать, leicht – легко, слегка). Die beiden schwiegen (оба молчали).

Nur einmal, zwischen Kerzers und Mü ntschemier, fragte Tschanz (и только раз, между Керцерсом и Мюнчемиром, Чанц спросил):

«Frau Schö nler sagte mir, Sie hä tten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen (фрау Шенлер сказала мне, что Вы из комнаты Шмида взяли с собой папку).»

«Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache (ничего служебного, Чанц, только личное).»

Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr (Чанц ничего не ответил, ни о чем не спросил больше, entgegnen – возражать), nur dass Bä rlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertfü nfundzwanzig zeigte (только Берлах постучал по спидометру, показывающему сто двадцать пять километров, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).

«Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell (не так быстро, Чанц, не так быстро). Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung (не то чтобы я боялся, но мой желудок не в порядке, die Angst – страх; der Magen). Ich bin ein alter Mann (я старый человек).»

 

7 Bä rlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein. Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht. Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend. Die beiden schwiegen.

Nur einmal, zwischen Kerzers und Mü ntschemier, fragte Tschanz:

«Frau Schö nler sagte mir, Sie hä tten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen.»

«Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache.»

Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr, nur dass Bä rlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertfü nfundzwanzig zeigte.

«Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell. Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung. Ich bin ein alter Mann.»

 

Dreizehntes Kapitel

 

1 Der Schriftsteller empfing sie in seinem Arbeitszimmer (писатель принял их в своем кабинете, empfangen-empfing-empfangen – принимать). Es war ein alter, niedriger Raum (это было старое, низкое помещение), der die beiden zwang, sich beim Eintritt durch die Tü re wie unter ein Joch zu bü cken (которое принудило обоих при входе через дверь нагнуться, как под ярмом, zwingen-zwang-gezwungen – вынуждать; das Joch – хомут, ярмо; sich bü cken –наклоняться). Drauß en bellte noch der kleine, weiß e Hund mit dem schwarzen Kopf (снаружи продолжала лаять маленькая, белая собачонка с черной мордой), und irgendwo im Hause schrie ein Kind (где-то в доме плакал ребенок, schreien-schrie-geschrien – кричать)

Der Schriftsteller saß vorne beim gotischen Fenster (писатель сидел спереди, у готического окна, sitzen-saß -gesessen – сидеть), bekleidet mit einem Overall und einer braunen Lederjacke (одетый в комбинезон и коричневую кожаную куртку, der Overall – комбинезон). Er drehte sich auf seinem Stuhl gegen die Eintretenden um (он повернулся на стуле к входившим), ohne den Schreibtisch zu verlassen, der dicht mit Papier besä t war (не вставая из-за письменного стола: «не оставляя письменного стола», плотно заваленного бумагами, dicht – плотно; besä t – усеянный, sä en – сеять). Er erhob sich jedoch nicht, ja grü ß te kaum, fragte nur (он однако не приподнялся, даже едва поприветствовал, и лишь спросил, kaum – едва; практически не), was die Polizei von ihm wolle (что полиция от него хочет). Er ist unhö flich, dachte Bä rlach, er liebt die Polizisten nicht (он невежлив, подумал Берлах, он не любит полицейских); Schriftsteller haben Polizisten nie geliebt (писатели никогда не любили полицейских). Der Alte beschloss, vorsichtig zu sein (старик решил быть осторожным), auch Tschanz war von der ganzen Angelegenheit nicht angetan (Чанц тоже был не в восторге от всего этого, die Angelegenheit – дело; etwas antun – причинять что-либо; von etwas angetan sein – любить что-либо, быть от чего-либо в восторге).

 

1 Der Schriftsteller empfing sie in seinem Arbeitszimmer. Es war ein alter, niedriger Raum, der die beiden zwang, sich beim Eintritt durch die Tü re wie unter ein Joch zu bü cken. Drauß en bellte noch der kleine, weiß e Hund mit dem schwarzen Kopf, und irgendwo im Hause schrie ein Kind.

Der Schriftsteller saß vorne beim gotischen Fenster, bekleidet mit einem Overall und einer braunen Lederjacke. Er drehte sich auf seinem Stuhl gegen die Eintretenden um, ohne den Schreibtisch zu verlassen, der dicht mit Papier besä t war. Er erhob sich jedoch nicht, ja grü ß te kaum, fragte nur, was die Polizei von ihm wolle. Er ist unhö flich, dachte Bä rlach, er liebt die Polizisten nicht; Schriftsteller haben Polizisten nie geliebt. Der Alte beschloss, vorsichtig zu sein, auch Tschanz war von der ganzen Angelegenheit nicht angetan.

 

2 Auf alle Fä lle sich nicht beobachten lassen (в любом случае, не дать ему наблюдать /за нами/, beobachten – наблюдать), sonst kommen wir noch in ein Buch, dachten sie ungefä hr beide (иначе мы попадем еще в книгу, – вот примерно о чем подумали оба, ungefä hr – приблизительно). Aber wie sie auf eine Handbewegung des Schriftstellers hin in weichen Lehnstü hlen saß en (но когда они по знаку писателя уселись в мягкие кресла, die Handbewegung – движение рукой; bewegen – двигать), merkten sie ü berrascht, dass sie im Lichte des kleinen Fensters waren (они с изумлением заметили, что сидят в свете небольшого окна), wä hrend sie in diesem niedrigen, grü nen Zimmer, zwischen den vielen Bü chern das Gesicht des Schriftstellers kaum sahen (в то время как в этой низкой зеленой комнате среди массы книг лицо писателя еле различалось, wä hrend – между тем, во время; же, напротив), so heimtü ckisch war das Gegenlicht (так коварно слепил их встречный свет, heimtü ckisch – коварный).

«Wir kommen in der Sache Schmied», fing der Alte an (мы пришли по делу Шмида, – начал старик, anfangen, fing an, angefangen – начинать), «der ü ber Twann ermordet worden ist (которого убили на дороге в Тванн).»

«Ich weiß. In der Sache Doktor Prantls, der Gastmann ausspionierte – (по делу доктора Прантля, который шпионил за Гастманом)», antwortete die dunkle Masse zwischen dem Fenster und ihnen (ответила темная масса, сидящая между окном и ими). «Gastmann hat es mir erzä hlt (Гастман рассказал мне об этом).» Fü r kurze Momente leuchtete das Gesicht auf, er zü ndete sich eine Zigarette an (на мгновение лицо его осветилось, он закурил сигарету, aufleuchten – вспыхивать; anzü nden – зажигать). Die zwei sahen noch, wie sich das Gesicht zu einer grinsenden Grimasse verzog (они еще заметили, как лицо его искривилось в ухмылке, grinsen – ухмыляться; verziehen-verzog-verzogen – искажать /лицо/):

«Sie wollen mein Alibi (Вам нужно мое алиби)? »

 

2 Auf alle Fä lle sich nicht beobachten lassen, sonst kommen wir noch in ein Buch, dachten sie ungefä hr beide. Aber wie sie auf eine Handbewegung des Schriftstellers hin in weichen Lehnstü hlen saß en, merkten sie ü berrascht, dass sie im Lichte des kleinen Fensters waren, wä hrend sie in diesem niedrigen, grü nen Zimmer, zwischen den vielen Bü chern das Gesicht des Schriftstellers kaum sahen, so heimtü ckisch war das Gegenlicht.

«Wir kommen in der Sache Schmied», fing der Alte an, «der ü ber Twann ermordet worden ist.»

«Ich weiß. In der Sache Doktor Prantls, der Gastmann ausspionierte», antwortete die dunkle Masse zwischen dem Fenster und ihnen. «Gastmann hat es mir erzä hlt.» Fü r kurze Momente leuchtete das Gesicht auf, er zü ndete sich eine Zigarette an. Die zwei sahen noch, wie sich das Gesicht zu einer grinsenden Grimasse verzog:

«Sie wollen mein Alibi? »

 

3 «Nein», antwortete Bä rlach trocken, «Ihnen nicht (нет, – ответил Берлах сухо, – Ваше не нужно).»

Der Schriftsteller stö hnte: «Da haben wir es wieder, die Schriftsteller werden in der Schweiz aufs traurigste unterschä tzt (писатель застонал: Опять все то же, писателей в Швейцарии явно недооценивают, unterschä tzen – недооценивать; traurig – печально, aufs traurigste – самый печальным образом)! «

Der Alte lachte: «Wenn Sie's absolut wissen wollen: wir haben Ihr Alibi natü rlich schon (старик засмеялся: Если вам так хочется знать, то у нас Ваше алиби, разумеется, уже есть). Um halb eins sind Sie in der Mordnacht zwischen Lamlingen und Schernelz dem Bannwart begegnet und gingen mit ihm heim (в половине первого, в ночь убийства, между Ламлингеном и Шернельцем Вас встретил лесной обходчик, и вы вместе пошли домой). Sie hatten den gleichen Heimweg (вам было по пути домой). Sie seien sehr lustig gewesen, hat der Bannwart gesagt (Вы были в веселом настроении, сказал лесной обходчик).»

«Ich weiß. Der Polizist von Twann fragte schon zweimal den Bannwart ü ber mich aus (полицейский в Тванне уже дважды выспрашивал обходчика обо мне, ausfragen – выспрашивать). Und alle andern Leute hier (да и всех других людей здесь). Und sogar meine Schwiegermutter (даже мою тещу). Ich war Ihnen also doch mordverdä chtig (я все-таки был у Вас под подозрением в убийстве)», stellte der Schriftsteller stolz fest (с гордостью констатировал писатель, feststellen – устанавливать, констатировать; stolz – гордо). «Auch eine Art schriftstellerischer Erfolg (это тоже своего рода писательский успех)! »

 

3 «Nein», antwortete Bä rlach trocken, «Ihnen nicht.»

Der Schriftsteller stö hnte: «Da haben wir es wieder, die Schriftsteller werden in der Schweiz aufs traurigste unterschä tzt! »

Der Alte lachte: «Wenn Sie's absolut wissen wollen: wir haben Ihr Alibi natü rlich schon. Um halb eins sind Sie in der Mordnacht zwischen Lamlingen und Schernelz dem Bannwart begegnet und gingen mit ihm heim. Sie hatten den gleichen Heimweg. Sie seien sehr lustig gewesen, hat der Bannwart gesagt.»

«Ich weiß. Der Polizist von Twann fragte schon zweimal den Bannwart ü ber mich aus. Und alle andern Leute hier. Und sogar meine Schwiegermutter. Ich war Ihnen also doch mordverdä chtig», stellte der Schriftsteller stolz fest. «Auch eine Art schriftstellerischer Erfolg! »

 

4 Und Bä rlach dachte, es sei eben die Eitelkeit des Schriftstellers (Берлах подумал, что это именно тщеславие писателя), dass er ernst genommen werden wolle (что он хочет быть принятым всерьез, ernst – серьезный). Alle drei schwiegen (все трое молчали), und Tschanz versuchte angestrengt, dem Schriftsteller ins Gesicht zu sehen (и Чанц упорно пытался смотреть в лицо писателю, versuchen – пробовать; angestrengt – напряженно). Es war nichts zu machen in diesem Licht (это было невозможно сделать при этом свете).

«Was wollen Sie denn noch? » fauchte endlich der Schriftsteller (что же вам еще нужно? – процедил, наконец, писатель, fauchen – шипеть).

«Sie verkehren viel mit Gastmann (Вы часто бываете у Гастмана, verkehren – общаться, ходить /к кому-либо в гости/)? »

«Ein Verhö r? » fragte die dunkle Masse und schob sich noch mehr vors Fenster (допрос? – спросила темная масса и еще больше заслонила окно, schieben-schob-geschoben – двигать). «Ich habe jetzt keine Zeit (у меня сейчас нет времени).»

«Seien Sie bitte nicht so unbarmherzig», sagte der Kommissä r (не будьте, пожалуйста, таким суровым, – сказал комиссар, die Unbarmherzigkeit – безжалостность), «wir wollen uns doch nur etwas unterhalten (мы ведь хотели только немного побеседовать с вами, sich unterhalten – беседовать).»

Der Schriftsteller brummte, Bä rlach setzte wieder an (писатель что-то пробурчал, Берлах начал снова, brummen – ворчать; ansetzen – начинать):

«Sie verkehren viel mit Gastmann (Вы часто бываете у Гастмана)? »

«Hin und wieder (время от времени).»

«Warum? »

 

4 Und Bä rlach dachte, es sei eben die Eitelkeit des Schriftstellers, dass er ernst genommen werden wolle. Alle drei schwiegen, und Tschanz versuchte angestrengt, dem Schriftsteller ins Gesicht zu sehen. Es war nichts zu machen in diesem Licht.

«Was wollen Sie denn noch? » fauchte endlich der Schriftsteller.

«Sie verkehren viel mit Gastmann? »

«Ein Verhö r? » fragte die dunkle Masse und schob sich noch mehr vors Fenster. «Ich habe jetzt keine Zeit.»

«Seien Sie bitte nicht so unbarmherzig», sagte der Kommissä r, «wir wollen uns doch nur etwas unterhalten.»

Der Schriftsteller brummte, Bä rlach setzte wieder an:

«Sie verkehren viel mit Gastmann? »

«Hin und wieder.»

«Warum? »

 

5 Der Alte erwartete jetzt wieder eine bö se Antwort (старик уже приготовился к резкому ответу); doch der Schriftsteller lachte nur, blies den beiden ganze Schwaden von Zigarettenrauch ins Gesicht und sagte (но писатель лишь рассмеялся, пустил целые облака дыма обоим в лицо и сказал, blasen-blies-blasen – дуть; der Schwaden – клубы дыма, пара): «Ein interessanter Mensch, dieser Gastmann, Kommissä r (он интересный человек, этот Гастман, комиссар), so einer lockt die Schriftsteller wie Fliegen an (такой притягивает писателей, как мух, anlocken – привлекать; die Fliege). Er kann herrlich kochen, wundervoll, hö ren Sie (он умеет превосходно готовить, великолепно, слышите)! »

Und nun fing der Schriftsteller an, ü ber Gastmanns Kochkunst zu reden (и тут писатель начал говорить о кулинарном искусстве Гастмана), ein Gericht nach dem andern zu beschreiben (описывать одно блюдо за другим, das Gericht – блюдо). Fü nf Minuten hö rten die beiden zu, und dann noch einmal fü nf Minuten (пять минут оба слушали, потом еще пять минут, zuhö ren – слушать); als der Schriftsteller jedoch nun schon eine Viertelstunde von Gastmanns Kochkunst geredet hatte (но когда писатель проговорил уже четверть часа о кулинарном искусстве Гастмана), und von nichts anderem als von Gastmanns Kochkunst (и ни о чем другом, кроме как о кулинарном искусстве Гастмана), stand Tschanz auf und sagte, sie seien leider nicht der Kochkunst zuliebe gekommen (Чанц встал и сказал, что они, к сожалению, не ради кулинарного искусства пришли, zuliebe – ради; aufstehen – вставать), aber Bä rlach widersprach, ganz frisch geworden (но Берлах возразил, оживившись: «став совершенно бодрым, свежим», widersprechen – противоречить), das interessiere ihn (что это интересует его), und nun fing Bä rlach auch an (и тут Берлах также начал /говорить/).

 

5 Der Alte erwartete jetzt wieder eine bö se Antwort; doch der Schriftsteller lachte nur, blies den beiden ganze Schwaden von Zigarettenrauch ins Gesicht und sagte: «Ein interessanter Mensch, dieser Gastmann, Kommissä r, so einer lockt die Schriftsteller wie Fliegen an. Er kann herrlich kochen, wundervoll, hö ren Sie! »

Und nun fing der Schriftsteller an, ü ber Gastmanns Kochkunst zu reden, ein Gericht nach dem andern zu beschreiben. Fü nf Minuten hö rten die beiden zu, und dann noch einmal fü nf Minuten; als der Schriftsteller jedoch nun schon eine Viertelstunde von Gastmanns Kochkunst geredet hatte, und von nichts anderem als von Gastmanns Kochkunst, stand Tschanz auf und sagte, sie seien leider nicht der Kochkunst zuliebe gekommen, aber Bä rlach widersprach, ganz frisch geworden, das interessiere ihn, und nun fing Bä rlach auch an.

 

6 Der Alte lebte auf (старик ожил, оживился) und erzä hlte nun seinerseits von der Kochkunst der Tü rken, der Rumä nen (и теперь со своей стороны рассказывал о кулинарном искусстве турок, румын), der Bulgaren, der Jugoslawen, der Tschechen, die beiden warfen sich Gerichte wie Fangbä lle zu (болгар, югославов, чехов; они оба перебрасывались блюдами, как мячами). Tschanz schwitzte und fluchte innerlich (Чанц потел и ругался про себя, schwitzen – потеть; fluchen – проклинать). Die beiden waren von der Kochkunst nicht mehr abzubringen (этих двоих от кулинарного искусства было не отвлечь, abbringen – отговаривать), aber endlich, nach dreiviertel Stunden, hielten sie (но наконец, после сорока пяти минут они остановились) ganz erschö pft, wie nach einer langen Mahlzeit, inne (совершенно утомленные, как после долгой трапезы, erschö pfen – утомляться; innehalten – останавливаться).

Der Schriftsteller zü ndete sich eine Zigarre an (писатель закурил: «зажег» сигару). Es war still (было тихо). Nebenan begann das Kind wieder zu schreien (рядом снова начал кричать ребенок, beginnen-begann-begonnen – начинать). Unten bellte der Hund (внизу залаяла собака). Da sagte Tschanz ganz plö tzlich ins Zimmer hinein: «Hat Gastmann den Schmied getö tet (тут Чанц совершенно неожиданно сказал внутрь комнаты: – это Гастман Шмида убил, plö tzlich – внезапно)? »

Die Frage war primitiv, der Alte schü ttelte den Kopf, und die dunkle Masse vor ihnen sagte (вопрос был примитивным, старик покачал головой, а темная масса перед ними сказала):

 

6 Der Alte lebte auf und erzä hlte nun seinerseits von der Kochkunst der Tü rken, der Rumä nen, der Bulgaren, der Jugoslawen, der Tschechen, die beiden warfen sich Gerichte wie Fangbä lle zu. Tschanz schwitzte und fluchte innerlich. Die beiden waren von der Kochkunst nicht mehr abzubringen, aber endlich, nach dreiviertel Stunden, hielten sie ganz erschö pft, wie nach einer langen Mahlzeit, inne.

Der Schriftsteller zü ndete sich eine Zigarre an. Es war still. Nebenan begann das Kind wieder zu schreien. Unten bellte der Hund. Da sagte Tschanz ganz plö tzlich ins Zimmer hinein: «Hat Gastmann den Schmied getö tet? »

Die Frage war primitiv, der Alte schü ttelte den Kopf, und die dunkle Masse vor ihnen sagte:

 

7 «Sie gehen wirklich aufs Ganze (Вы слишком многого хотите /от меня/: «идете действительно на все в целом»).»

«Ich bitte zu antworten», sagte Tschanz entschlossen und beugte sich vor (прошу ответить, – сказал Чанц решительно и подался вперед, sich vorbeugen – наклоняться вперед), doch blieb das Gesicht des Schriftstellers unerkennbar (но лицо писателя оставалось неразличимым /на нем ничего нельзя было прочесть/, erkennen – узнать).

Bä rlach war neugierig, wie nun wohl der Gefragte reagieren wü rde (Берлаху было любопытно, как же теперь будет реагировать спрошенный).

Der Schriftsteller blieb ruhig (писатель оставался спокойным, bleiben-blieb-geblieben – оставаться).

«Wann ist denn der Polizist getö tet worden? » fragte er (когда же полицейский был убит? – спросил он).

Dies sei vor Mitternacht gewesen, antwortete Tschanz (это было после полуночи, ответил Чанц).

Ob die Gesetze der Logik auch auf der Polizei Gü ltigkeit hä tten, wisse er natü rlich nicht (действительны ли законы логики также и для полиции, ему, конечно, неизвестно, das Gesetz – закон; die Gü ltigkeit – действенность, действие) entgegnete der Schriftsteller, und er zweifle sehr daran (возразил писатель, он сильно сомневается в этом, entgegnen – возражать; zweifeln – сомневаться), doch da er – wie die Polizei ja in ihrem Fleiß festgestellt hä tte (но так как он – как было полицией с усердием установлено, der Fleiß – усердие) – um halb eins auf der Straß e nach Schernelz dem Bannwart begegnet sei (в половине первого по дороге в Шернельц повстречался с лесным обходчиком) und sich demnach kaum zehn Minuten vorher von Gastmann verabschiedet haben mü sse (и, следовательно, всего за каких-нибудь десять минут до этого должен был распрощаться с Гастманом, sich verabschieden – прощаться: der Abschied – расставание, прощание), kö nne Gastmann offenbar doch nicht gut der Mö rder sein (Гастман, очевидно, все же вряд ли мог бы совершить это убийство).

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 685; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.108 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь