Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen, und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke.



«Ladicke? » fragte ich. Ich hö rte den Namen zum erstenmal, obschon es eine gute Viertelstunde her war, dass ich den toten Herrn in Augenschein genommen hatte.

«Na ja, die Leiche! » sagte die Krebsfrau.

 

Die Leiche war also Herr Ladicke (итак, трупом был господин Ладике); nun wusste ich es (теперь я это знал). Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. – je nach Wunsch (Альфред Ладике, руководитель отдела от рождества Христова или император и король? – по желанию). Seiner Dienstobliegenheiten (его служебные обязанности) hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere jä hlings enthoben... (во всяком случае, с него внезапно сняли при помощи ножниц для бумаги) Die zukü nftige Tagesberü hmtheit Emma Pohlschmidt (будущая знаменитость дня) hatte natü rlich erst einmal geschrien (конечно, прежде всего закричала = начала с того, что закричала).

 

Die Leiche war also Herr Ladicke; nun wusste ich es. Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. – je nach Wunsch. Seiner Dienstobliegenheiten hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere jä hlings enthoben... Die zukü nftige Tagesberü hmtheit Emma Pohlschmidt hatte natü rlich erst einmal geschrien.

 

Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt (сразу после этого прибежала вторая дама с веником в руках). Sie hatte nicht geschrien (она не кричала), sondern, nach einem Blick auf die Bescherung (а, после взгляда на неприятный сюрприз; die Bescherung – раздача /рождественских/ подарков; неприятный сюрприз), die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen (вывела остолбеневшую от ужаса фрау Польшмит из комнаты), die Tü r zugeknallt und (захлопнула дверь и) – erstaunlich logisch handelnd (действуя удивительно логично) – vom Schreibzimmertelefon aus den Pfö rtner angerufen (позвонила швейцару с телефона машинописного бюро).

 

Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt. Sie hatte nicht geschrien, sondern, nach einem Blick auf die Bescherung, die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen, die Tü r zugeknallt und – erstaunlich logisch handelnd – vom Schreibzimmertelefon aus den Pfö rtner angerufen.

Der war (он), zusammen mit dem Aufseher ü ber die Putzfrauengarde (вместе со смотрителем гвардии уборщиц), in drei Minuten oben gewesen (был через три минуты наверху). Beide Mä nner hatten durch die Tü r den Toten besichtigt (оба мужчины осмотрели покойника через дверь) und nach kurzer Beratung die Polizei und ihren obersten Chef angerufen (и после короткого совещания позвонили в полицию и своему самого главному шефу). Weitere fü nf Minuten spä ter (спустя следующие пять минут) waren die zwei Peterwagenmä nner da (здесь были двое людей из радиопатрульной машины), sperrten das Mordzimmer ab (заперли комнату с покойником) und schickten Aufseher und Pfö rtner wieder an die Arbeit (и послали смотрителя и швейцара снова на работу). Das war's (так это было, вот и все). Die zweite, klü gere Putzfrau (вторая, более умная уборщица), eine junge, schmä chtige Person mit einem resignierten Ausdruck (молодая хрупкая особа с покорным выражением; resigniert – примирившийся /с судьбой/), als sei sie an einen Sä ufer verheiratet (словно она была отдана замуж за пьяницу), fing jetzt an zu heulen (тут начала реветь). Unter den Trä nen quollen die harten grauen Linien ihres Gesichts ein wenig auf und machten sie fast hü bsch (под слезами немного распухли жесткие, серые черты ее лица и сделали ее почти красивой).

 

Der war, zusammen mit dem Aufseher ü ber die Putzfrauengarde, in drei Minuten oben gewesen. Beide Mä nner hatten durch die Tü r den Toten besichtigt und nach kurzer Beratung die Polizei und ihren obersten Chef angerufen. Weitere fü nf Minuten spä ter waren die zwei Peterwagenmä nner da, sperrten das Mordzimmer ab und schickten Aufseher und Pfö rtner wieder an die Arbeit. Das war's. Die zweite, klü gere Putzfrau, eine junge, schmä chtige Person mit einem resignierten Ausdruck, als sei sie an einen Sä ufer verheiratet, fing jetzt an zu heulen. Unter den Trä nen quollen die harten grauen Linien ihres Gesichts ein wenig auf und machten sie fast hü bsch.

 

Sie sagte nicht viel auß er «Jaja» (она сказала немногим больше «да-да»; auß er – кроме) und «Neinnein» und «So war das» (и «нет-нет» и «так и было»). Im ü brigen nickte sie (в остальном она кивала) und sah mich ä ngstlich an (и смотрела испуганно на меня). Als ich den beiden Zigaretten anbot (когда я предложил обеим сигареты), nahm sie eine (она взяла одну), wä hrend ein flü chtiges Lä cheln um ihren Mund spielte (в то время, когда на ее губах играла мимолетная улыбка), und rauchte in tiefen Zü gen (и курила глубокими затяжками). Die andere, die Krebsfrau (другая, женщина-рак), lehnte indigniert ab (возмущенно отказалась). Sie konnte es nicht erwarten (она не могла дождаться), zu den Reportern zu kommen (выйти к репортерам). Ich machte ihr das Vergnü gen (я доставил ей удовольствие), indem ich sie beide hinausließ auf den Gang (выпустив их обеих в коридор). Dort stand Strackmeier junior mit Dr. Tü ter (там стоял Штракмайер-младший с доктором Тютером) zwischen den laut redenden Zeitungsleuten (между громко разговаривающими газетчиками), von denen zwei Sonnenbrillen trugen (двое из которых носили солнечные очки), obwohl der Gang nicht sonderlich hell war (хотя коридор был не особенно светлым).

 

Sie sagte nicht viel auß er «Jaja» und «Neinnein» und «So war das». Im ü brigen nickte sie und sah mich ä ngstlich an. Als ich den beiden Zigaretten anbot, nahm sie eine, wä hrend ein flü chtiges Lä cheln um ihren Mund spielte, und rauchte in tiefen Zü gen. Die andere, die Krebsfrau, lehnte indigniert ab. Sie konnte es nicht erwarten, zu den Reportern zu kommen. Ich machte ihr das Vergnü gen, indem ich sie beide hinausließ auf den Gang. Dort stand Strackmeier junior mit Dr. Tü ter zwischen den laut redenden Zeitungsleuten, von denen zwei Sonnenbrillen trugen, obwohl der Gang nicht sonderlich hell war.

 

Als ich mit den zwei Putzfrauen auftauchte (когда появился я вместе с двумя уборщицами), ließ en die vier Reporter den jungen Strackmeier und Dr. Tü ter stehen wie schales Bier (четверо репортеров бросили молодого Штракмайера и доктора Тютера: «оставили стоять, как выдохшееся пиво»; schal – безвкусный; пресный; выдохшийся /о напитках/) und fingen an, Fragen abzuschieß en (и начали стрелять вопросами).

«Haben Sie schon einen Verdacht, Kommissar? » rief der eine (Вы уже имеете подозрение, комиссар? – закричал один). Ich kannte ihn (я знал его). Er vertrat die Revolverzeitung mit der grö ß ten Auflage (он представлял бульварную газету с самым большим тиражом).

«Ja», sagte ich (да, – сказал я), «ich glaube, es war Ihr Chefredakteur (я думаю, это Ваш главный редактор). Der Tote soll sich Ihr Blatt zum Einwickeln seiner schmutzigen Wä sche gekauft haben (Покойный, наверное, купил Вашу газету, чтобы завернуть свое грязное белье). Also ein Racheakt, wahrscheinlich (так что, наверное, акт мести).»

Die drei anderen grinsten (трое остальных ухмыльнулись); ich wü rde den Spott bestimmt heimgezahlt kriegen (мне наверняка отплатят за эту шутку). Aber das kratzte mich nicht (но это меняя не трогало; kratzen – царапать).

Als ich mit den zwei Putzfrauen auftauchte, ließ en die vier Reporter den jungen Strackmeier und Dr. Tü ter stehen wie schales Bier und fingen an, Fragen abzuschieß en.

«Haben Sie schon einen Verdacht, Kommissar? » rief der eine. Ich kannte ihn. Er vertrat die Revolverzeitung mit der grö ß ten Auflage.

«Ja», sagte ich, «ich glaube, es war Ihr Chefredakteur. Der Tote soll sich Ihr Blatt zum Einwickeln seiner schmutzigen Wä sche gekauft haben. Also ein Racheakt, wahrscheinlich.»

Die drei anderen grinsten; ich wü rde den Spott bestimmt heimgezahlt kriegen. Aber das kratzte mich nicht.

 

Dr. Tü ter trat hä nderingend zu uns (доктор Тютер вышел к нам, ломая руки). «Ist es nicht zu verhindern, Herr Klipp, dass unser Haus genannt wird, bitte? » fragte er (нельзя ли помешать тому, господин Клипп, чтобы был назван наш магазин? – спросил он).

«Wenden Sie sich an Ihre Rechtsanwä lte» (обратитесь к Вашим адвокатам), riet ich ihm (посоветовал я ему) und wandte mich wieder an die Reporter (и снова обратился к репортеру):

«Hier sind die beiden Frauen (здесь =вот обе женщины), die den Toten heute frü h gefunden haben (которые нашли покойника сегодня утром; frü h – рано», sagte ich zu den Reportern (сказал я репортерам) und wandte mich der Zimmertü r wieder zu (и снова повернулся к двери к комнату).

«Gefunden habe ICH ihn als erste! (это Я нашла его первой)» hö rte ich die Krebsfrau noch laut sagen (услышал я громкий разговор женщины-рака). Sie sagte es so (она сказала это так), dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah (что я уже видел ее фотографию на первой полосе). Zweispaltig (в две колонки: die Spalte).

 

Dr. Tü ter trat hä nderingend zu uns. «Ist es nicht zu verhindern, Herr Klipp, dass unser Haus genannt wird, bitte? » fragte er.

«Wenden Sie sich an Ihre Rechtsanwä lte», riet ich ihm und wandte mich wieder an die Reporter:

«Hier sind die beiden Frauen, die den Toten heute frü h gefunden haben», sagte ich zu den Reportern und wandte mich der Zimmertü r wieder zu.

«Gefunden habe ICH ihn als erste! » hö rte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig.

 

Drinnen lief alles den gut geö lten Gang der Routinemaschinerie (в помещении все шло по хорошо смазанному маршруту установленного порядка). Der erstochene Ladicke lag zwar noch immer auf dem Rü cken (хотя заколотый Ладике лежал все еще на спине), aber irgend jemand hatte ihm die toten Augen geschlossen (но кто-то закрыл ему мертвые глаза), sie starrten nicht mehr ins grelle Neongeflimmer (они больше не смотрели в резкое неоновое мерцание). Der Arzt kam auf mich zu (врач подошел ко мне).

«Er ist schon anderthalb oder zwei Tage tot (он мертв уже полтора или два дня)», sagte er (сказал он), «mehr kann ich Ihnen im Moment nicht sagen (больше я вам сейчас ничего сказать не могу). Die Pathologen mü ssen ihn erst in Augenschein und auseinandernehmen (патологи должны ее осмотреть и исследовать; auseinandernehmen – разнимать; разбирать, демонтировать), ehe Sie genau erfahren kö nnen (прежде чем они смогут точно узнать), wann er umgebracht wurde (когда он был убит), Herr Klipp! »

 

Drinnen lief alles den gut geö lten Gang der Routinemaschinerie. Der erstochene Ladicke lag zwar noch immer auf dem Rü cken, aber irgend jemand hatte ihm die toten Augen geschlossen, sie starrten nicht mehr ins grelle Neongeflimmer. Der Arzt kam auf mich zu. «Er ist schon anderthalb oder zwei Tage tot», sagte er, «mehr kann ich Ihnen im Moment nicht sagen. Die Pathologen mü ssen ihn erst in Augenschein und auseinandernehmen, ehe Sie genau erfahren kö nnen, wann er umgebracht wurde, Herr Klipp! »

 

«Klar», sagte ich (понятно, – сказал я), «danke, Herr Doktor (спасибо, господин доктор). Aber dass er ermordet wurde (но то, что он был убит), steht Ihrer Meinung nach fest (по вашему мнению твердо)? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen? » (самоубийство исключено) «Ausgeschlossen», sagte er (исключено, – сказал он). «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt (хотя я пережил очень крутые дела) – aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unmö glich! » (но чтобы кто-нибудь почти сзади заколол себя ножницами в сонную артерию – это невозможно) Ich bedankte mich nochmals (я поблагодарил еще раз). Er fragte (он спросил), ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen kö nne (может ли он распорядиться о транспортировке трупа). Ich fragte die Leute von der Spurensicherung (я спросил людей из фиксации следов). Sie nickten (они кивнули). Der Arzt verabschiedete sich (врач попрощался). Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls (фотограф упаковал свои аппараты и тоже ушел).

«Klar», sagte ich, «danke, Herr Doktor. Aber dass er ermordet wurde, steht Ihrer Meinung nach fest? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen? »

«Ausgeschlossen», sagte er. «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt – aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unmö glich! »

Ich bedankte mich nochmals. Er fragte, ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen kö nne. Ich fragte die Leute von der Spurensicherung. Sie nickten. Der Arzt verabschiedete sich. Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls.

 

Beide (оба) – das sah ich (я видел это), als sich die Tü r ö ffnete (когда открылась дверь) – wurden drauß en sofort von den Reportern umringt (были окружены снаружи репортерами). Ich sah (я видел), wie der Arzt den Kopf schü ttelte (как врач качал головой) und abwinkend die Hand hob (отрицательно махнул рукой) und wie der Fotograf ein geheimnisvolles Gesicht machte (как фотограф сделал таинственное лицо) und, ebenfalls kopfschü ttelnd (и также качая головой), zum Fahrstuhl ging (пошел к лифту). Der Polizist schloss die offengebliebene Tü r (полицейский закрыл оставшуюся открытой дверь).

Ich ging nochmals um den Toten herum (я снова обошел покойника), hockte mich neben ihn (уселся на корточки рядом с ним) und sah ihn an (и посмотрел его). «Irgendwas gefunden? » (что-нибудь нашли) fragte ich die Spurensucher (спросил я фиксаторов следов).

 

Beide – das sah ich, als sich die Tü r ö ffnete – wurden drauß en sofort von den Reportern umringt. Ich sah, wie der Arzt den Kopf schü ttelte und abwinkend die Hand hob und wie der Fotograf ein geheimnisvolles Gesicht machte und, ebenfalls kopfschü ttelnd, zum Fahrstuhl ging. Der Polizist schloss die offengebliebene Tü r.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 512; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь