Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


Определите и выпишите лексические значения заимствованных слов. Придумайте пять предложений с любыми из них.




КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

По дисциплине

«Русский язык и культура речи»

 

 

Выполнил:

Студент гр. ОМ-11з

Галыкин Д.В.

Проверил:

доцент

Строкина С.П.

 

 

Севастополь 2014

СОДЕРЖАНИЕ

стр.

1. Контрольный вопрос № 1 Литературный язык и его разновидности. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Характерные признаки нормы (устойчивость, распространенность, общеупотребительность и другие)……………………………………………….3

2. Контрольный вопрос № 2………………………………………………………..10

3. Контрольный вопрос № 3…………………………………………………….….15

Список использованной литературы……………………………………………19

 

 

Контрольный вопрос № 1

Литературный язык и его разновидности. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Характерные признаки нормы (устойчивость, распространенность, общеупотребительность и другие)

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот же общенародный язык, только "отшлифованный" мастерами языка, т.е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда, прежде всего, имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой. Другие считают, что литературный язык есть язык письменности, язык книжный, противостоящий живой речи, языку разговорному. Третьи полагают, что литературный язык есть язык, общезначимый для данного народа, в отличие от диалекта и жаргона, не обладающими признаками такой общезначимости. Сторонники такого взгляда иногда утверждают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык народного словесно-поэтического творчества или обычного права.

Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином «литературный язык», свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этого явления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли. Между тем при всех различиях в понимании этого явления литературный язык есть не подлежащая никакому сомнению языковая реальность. Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности.

Изучение литературного языка, влечет за собой изучение таких явлений, как «диалекты», «жаргоны», с одной стороны, «разговорный язык», «письменный язык» - с другой, языковой, речевой и литературный «стиль» - с третьей. Исследование литературного языка тесно связано и с изучением литературы, истории языка, истории культуры данного народа. При некоторой исторической неопределенности понимания существа литературного языка он является одним из самых действенных орудий просвещения и соприкасается с задачами образования, школы. Все это свидетельствует о первостепенном научном и практическом значении проблемы литературного языка.

Литературный язык можно разделить на территориальный язык (диалекты), социальный язык (жаргон, просторечие), профессиональный язык (арготизм). Так же следует выделить разделение литературного языка на разновидности; книжный литературный язык и разговорный литературный язык.



Диалект – разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарём и грамматикой. Традиционно под диалектами понимались, прежде всего, сельские территориальные диалекты.

В социолингвистике и на бытовом уровне диалекты противопоставляются стандартному, или литературному языку. С этой точки зрения, для диалекта характерны следующие особенности: социальная, возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта (в России это главным образом жительницы села старшего поколения);

ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями;

образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем; нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.) и возникновение промежуточных форм — например, диалектно окрашенной литературной речи.

В то же время существует и другая тенденция: диалектом называется любая разновидность языка, незначительно отличающаяся от других разновидностей. То есть каждый человек говорит на каком-нибудь диалекте, в частном случае на стандартном литературном диалекте. В рамках такого понимания существует стандартные диалекты (или литературные языки) и традиционные (или нестандартизованные) диалекты. Основным их отличием является тот факт, что первые используются на письме, поддерживаются специальными институтами, преподаются в школах, считаются более «правильной» формой языка. У некоторых языков бывает несколько стандартных диалектов. В таком случае говорят о полицентричном языке или диасистеме. Для лингвиста не существует более «правильной» формы языка, более того, зачастую информация из традиционного сельского диалекта оказывается более ценной по сравнению с той, которая получена на основе литературного варианта.

Жаргон — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Часть жаргонной лексики — принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение: «темнить» в арго — «скрывать добычу», потом — «хитрить (на допросе)», в современном молодежном жаргоне — «говорить неясно, увиливать от ответа».

Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: крутой — модный, деловой; хата — квартира; баксы — доллары; тачка — автомобиль; рвануть — пойти; баскет — баскетбол; чувак — парень из цыганского языка. В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг). Социальный жаргон впервые возник в XVIII веке у дворян ("салонный" жаргон) (пример: "плезир" - удовольствие).

Арготизмы (франц., ед. ч. argotisme), слова и выражения разговорной речи, заимствованные из различных социальных, профессиональных диалектов. В семантически преобразованном виде используются в просторечии и сленге, сохраняя в них яркую экспрессивную окраску. В языке художественной литературы арготизмы применяются как средство стилистической характеристики, главным образом в речи персонажей, а также в авторской речи при «сказовой» манере повествования.

Книжный язык — достижение и достояние культуры. Он основной хранитель и передатчик культурной информации. Все виды непрямого (дистантного) общения осуществляются средствами книжного языка. Научные труды, художественную и учебную литературу, дипломатическую и деловую переписку, газетно-журнальную продукцию и многое другое нельзя себе представить без книжно-литературного языка. Функции его огромны и с развитием цивилизации еще более усложняются. Современный русский книжно-литературный язык — это мощное орудие общения. В нем есть все средства, необходимые для разнообразных целей коммуникации, и, прежде всего для выражения абстрактных понятий и отношений.

Сложные связи, прослеживаемые учеными и писателями в материальном и духовном мире, описываются научным языком. Устная, разговорная речь для этого не годится: невозможно передавать из уст в уста синтаксически громоздкие тексты, насыщенные специальной терминологией и сложные в смысловом отношении. Свойство книжно-письменной речи сохранять текст и тем самым усиливать способность литературного языка быть связью между поколениями — одно из главных свойств книжного языка.

Разговорная разновидность литературного языка, используется в различных видах бытовых отношений людей при условии непринужденности общения. Разговорную речь от книжно-письменной отличает не только форма (это устная и притом преимущественно диалогическая речь), но и такие черты, как неподготовленность, незапланированность, самопроизвольность (ср., например, с чтением доклада, текст которого написан заранее), непосредственность я контакта между участниками общения.

Разговорная разновидность литературного языка, в отличие от книжно-письменной, не подвергается целенаправленной нормализации, но в ней есть определенные нормы как результат речевой традиции. Однако и здесь можно выделить различные речевые особенности — в зависимости от условий, в которых происходит общение, от взаимоотношений участников разговора и т. п. сравните, например, беседу друзей, сослуживцев, разговор за столом, разговор взрослого с ребенком, диалог продавца и покупателя и др.

Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность, которая проявляется в письменной и в устной форме.

Языковая норма – это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений); правила использования речевых средств литературного языка.

Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю, возможностям языковой системы.

К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение).

Например, в русском языке нельзя употреблять такие формы, как «мое фамилие», «они побегли»; надо говорить «моя фамилия», «они побежали». Нормы описываются в учебниках, специальных справочниках, а также в словарях (орфографических, толковых, фразеологических, синонимов). Норма утверждается и поддерживается речевой практикой культурных людей. Норма в разговорной речи представляет собой результат речевой традиции, определяемой уместностью употребления выражения в той или иной ситуации. В зависимости от того, насколько четко произносятся слова, различают три стиля произношения: полный, нейтральный, разговорный.

Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15–70 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 1930-1940-е гг. употреблялись слова «дипломник» и «дипломант» для выражения одного и того же понятия: «студент, выполняющий дипломную работу». В литературной норме 1950-1 960-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное «дипломник» теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом «дипломант» стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, отмеченных дипломом (дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).

Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

Первая степень – строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

Вторая степень – нейтральная, допускает равнозначные варианты;

Третья степень – более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Историческая смена норм литературного языка – закономерное явление и не зависит от воли и желания людей. Развитие общества, возникновение новых традиций приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

 

 

Контрольное задание № 2

1. В соответствии с русской литературной нормы поставьте ударение в следующих словах:

Догово́р, ква́ртал, досу́г, мышле́ние, докуме́нт, зави́дно, газопрово́д, оптовый, фено́мен, украи́нский, профессоро́в, краси́вее, катало́г, новоро́жденный, то́рты, творо́г, ша́рфы, сре́дства, марке́тинг, позвони́т, облегчи́ть, и́конопись, ми́зерный, ме́льком, хода́тайство, афе́ра, щаве́ль, цепо́чка, ва́ловый, ге́незис.

 

2. Объясните значения слов с разными ударениями, составьте словосочетания:

Атлас мира – атлАсное платье, брОня на авабилет – танковая бронЯ, вИдение жизни – страшное видЕние, модная вЯзанка – вязАнка дров, цветущий Ирис – молочный ирИс, ночные клУбы – клубЫ дыма, мокрОта в горле – мокротА на улице, старинный зАмок – дверной замОк, лЕдник с продуктовыми запаспми– горный леднИк.

 

РЕЗЮМЕ

Фамилия Имя Отчество Галыкин Денис Валериевич
Дата рождения 25 сентября 1980 год (34 года)
Место рождения Город Севастополь
Цель обращения Изыскание должности менеджера по продажам
Образование Севастополь Начальное профессиональное (ПТУ № 34) Продавец продовольственных товаров С 09.2001 по 06.2003 года Севастополь СевНТУ Менеджер организации С 09.2014 по 02.2019 (1 курс)
Дополнительное образование Бармен
Опыт работы 09.2010 – настоящее время – Дистрибутор украинских российских и белорусских алкогольных брендов ООО «КФ Джерело», «менеджер по продажам» (поиск клиентов и их обслуживание, создание базы данных по клиентам , вытеснение конкурентов с торговых точек, выполнение задач, поставленных руководителем, мерчандаизинг, контроль дебиторской задолженности)  
07.2009 – 09.2010 – Дистрибутор табачных изделий ЧП «Стрельцов», «менеджер по продажам» (поиск клиентов и их обслуживание, создание базы данных по клиентам, выполнение задач, поставленных руководителем, контроль дебиторской задолженности)  
06.2008 – 01.2009 – ТД «Мегаполис», «менеджер по продажам» (поиск клиентов и их обслуживание, создание базы данных по клиентам, вытеснение конкурентов с торговых точек, увеличение плана продаж на вверенной территории, выполнение задач, поставленных руководителем, мерчандаизинг, контроль холодильного оборудования, контроль дебиторской задолженности)
01.2007 – 05.2008 - ИП «Coca-Cola», «менеджер по продажам» (поиск клиентов и их обслуживание, создание базы данных по клиентам, вытеснение конкурентов с торговых точек, выполнение задач, поставленных руководителем, мерчандаизинг, контроль дебиторской задолженности)
05.2006 – 08.2007 – Официальный дистрибутор компании «Procter&Gamble» ДП «Пи Джи Трейд», «менеджер по продажам» (поиск клиентов и их обслуживание, создание базы данных по клиентам, вытеснение конкурентов с торговых точек, увеличение плана продаж на вверенной территории, выполнение задач, поставленных руководителем, мерчандаизинг, контроль дебиторской задолженности)
2005 – 2006 – Официальный дистрибутор ТМ СК «Johnson» и «Johnson & Johnson» в Крыму ООО «Полуостров», «менеджер по продажам» (поиск клиентов и их обслуживание, создание базы данных по клиентам, вытеснение конкурентов с торговых точек, мерчандаизинг, контроль дебиторской задолженности)
2004 – 2005 - Дистрибьютор товаров бытовой химии и личной гигиены ЧП «Лонди», «торговый представитель» (поиск клиентов и их обслуживание, создание базы данных по клиентам, мерчандаизинг, контроль дебиторской задолженности)  
Профессиональный опыт Тренинг «7 шагов посещения» Тренинг «Работа с возражениями» Тренинг «Формат убедительных продаж P.S.F» Тренинг «Планирование» Школа АСМ (супервайзор) первый модуль – наставничество
Личные достижения 2006 – Лучший торговый представитель по Крыму ДП «Пи Джи Трейд» 2007 - Увеличение дистрибуции на 60% ДП «Пи Джи Трейд  
Дополнительные навыки Водительские права, категория «Б» (стаж 14 лет)
Личные сведения Коммуникабельный, дисциплинированный, инициативный, настойчивый, умею работать в кризисных ситуациях, адекватно реагирую на критику, психологически устойчив, свободно взаимодействую с командой, имею организаторские способности, легко обучаюсь.  
Рекомендации Агузаров Юрий Павлович +7 978 823 34 34 Кротюк Павел Игоревич +7 978 456 87 65
Координаты для связи Севастополь, ул. О.Кошевого д. 4 кв.11 Дом. тел. (08692) 49 92 70 Моб. тел. + 7 978 0464501 Эл. почта galikin@mail.ru

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

По дисциплине

«Русский язык и культура речи»

 

 

Выполнил:

Студент гр. ОМ-11з

Галыкин Д.В.

Проверил:

доцент

Строкина С.П.

 

 

Севастополь 2014

СОДЕРЖАНИЕ

стр.

1. Контрольный вопрос № 1 Литературный язык и его разновидности. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Характерные признаки нормы (устойчивость, распространенность, общеупотребительность и другие)……………………………………………….3

2. Контрольный вопрос № 2………………………………………………………..10

3. Контрольный вопрос № 3…………………………………………………….….15

Список использованной литературы……………………………………………19

 

 

Контрольный вопрос № 1

Литературный язык и его разновидности. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Характерные признаки нормы (устойчивость, распространенность, общеупотребительность и другие)

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот же общенародный язык, только "отшлифованный" мастерами языка, т.е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда, прежде всего, имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой. Другие считают, что литературный язык есть язык письменности, язык книжный, противостоящий живой речи, языку разговорному. Третьи полагают, что литературный язык есть язык, общезначимый для данного народа, в отличие от диалекта и жаргона, не обладающими признаками такой общезначимости. Сторонники такого взгляда иногда утверждают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык народного словесно-поэтического творчества или обычного права.

Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином «литературный язык», свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этого явления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли. Между тем при всех различиях в понимании этого явления литературный язык есть не подлежащая никакому сомнению языковая реальность. Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности.

Изучение литературного языка, влечет за собой изучение таких явлений, как «диалекты», «жаргоны», с одной стороны, «разговорный язык», «письменный язык» - с другой, языковой, речевой и литературный «стиль» - с третьей. Исследование литературного языка тесно связано и с изучением литературы, истории языка, истории культуры данного народа. При некоторой исторической неопределенности понимания существа литературного языка он является одним из самых действенных орудий просвещения и соприкасается с задачами образования, школы. Все это свидетельствует о первостепенном научном и практическом значении проблемы литературного языка.

Литературный язык можно разделить на территориальный язык (диалекты), социальный язык (жаргон, просторечие), профессиональный язык (арготизм). Так же следует выделить разделение литературного языка на разновидности; книжный литературный язык и разговорный литературный язык.

Диалект – разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарём и грамматикой. Традиционно под диалектами понимались, прежде всего, сельские территориальные диалекты.

В социолингвистике и на бытовом уровне диалекты противопоставляются стандартному, или литературному языку. С этой точки зрения, для диалекта характерны следующие особенности: социальная, возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта (в России это главным образом жительницы села старшего поколения);

ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями;

образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем; нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.) и возникновение промежуточных форм — например, диалектно окрашенной литературной речи.

В то же время существует и другая тенденция: диалектом называется любая разновидность языка, незначительно отличающаяся от других разновидностей. То есть каждый человек говорит на каком-нибудь диалекте, в частном случае на стандартном литературном диалекте. В рамках такого понимания существует стандартные диалекты (или литературные языки) и традиционные (или нестандартизованные) диалекты. Основным их отличием является тот факт, что первые используются на письме, поддерживаются специальными институтами, преподаются в школах, считаются более «правильной» формой языка. У некоторых языков бывает несколько стандартных диалектов. В таком случае говорят о полицентричном языке или диасистеме. Для лингвиста не существует более «правильной» формы языка, более того, зачастую информация из традиционного сельского диалекта оказывается более ценной по сравнению с той, которая получена на основе литературного варианта.

Жаргон — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Часть жаргонной лексики — принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение: «темнить» в арго — «скрывать добычу», потом — «хитрить (на допросе)», в современном молодежном жаргоне — «говорить неясно, увиливать от ответа».

Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: крутой — модный, деловой; хата — квартира; баксы — доллары; тачка — автомобиль; рвануть — пойти; баскет — баскетбол; чувак — парень из цыганского языка. В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг). Социальный жаргон впервые возник в XVIII веке у дворян ("салонный" жаргон) (пример: "плезир" - удовольствие).

Арготизмы (франц., ед. ч. argotisme), слова и выражения разговорной речи, заимствованные из различных социальных, профессиональных диалектов. В семантически преобразованном виде используются в просторечии и сленге, сохраняя в них яркую экспрессивную окраску. В языке художественной литературы арготизмы применяются как средство стилистической характеристики, главным образом в речи персонажей, а также в авторской речи при «сказовой» манере повествования.

Книжный язык — достижение и достояние культуры. Он основной хранитель и передатчик культурной информации. Все виды непрямого (дистантного) общения осуществляются средствами книжного языка. Научные труды, художественную и учебную литературу, дипломатическую и деловую переписку, газетно-журнальную продукцию и многое другое нельзя себе представить без книжно-литературного языка. Функции его огромны и с развитием цивилизации еще более усложняются. Современный русский книжно-литературный язык — это мощное орудие общения. В нем есть все средства, необходимые для разнообразных целей коммуникации, и, прежде всего для выражения абстрактных понятий и отношений.

Сложные связи, прослеживаемые учеными и писателями в материальном и духовном мире, описываются научным языком. Устная, разговорная речь для этого не годится: невозможно передавать из уст в уста синтаксически громоздкие тексты, насыщенные специальной терминологией и сложные в смысловом отношении. Свойство книжно-письменной речи сохранять текст и тем самым усиливать способность литературного языка быть связью между поколениями — одно из главных свойств книжного языка.

Разговорная разновидность литературного языка, используется в различных видах бытовых отношений людей при условии непринужденности общения. Разговорную речь от книжно-письменной отличает не только форма (это устная и притом преимущественно диалогическая речь), но и такие черты, как неподготовленность, незапланированность, самопроизвольность (ср., например, с чтением доклада, текст которого написан заранее), непосредственность я контакта между участниками общения.

Разговорная разновидность литературного языка, в отличие от книжно-письменной, не подвергается целенаправленной нормализации, но в ней есть определенные нормы как результат речевой традиции. Однако и здесь можно выделить различные речевые особенности — в зависимости от условий, в которых происходит общение, от взаимоотношений участников разговора и т. п. сравните, например, беседу друзей, сослуживцев, разговор за столом, разговор взрослого с ребенком, диалог продавца и покупателя и др.

Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность, которая проявляется в письменной и в устной форме.

Языковая норма – это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений); правила использования речевых средств литературного языка.

Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю, возможностям языковой системы.

К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение).

Например, в русском языке нельзя употреблять такие формы, как «мое фамилие», «они побегли»; надо говорить «моя фамилия», «они побежали». Нормы описываются в учебниках, специальных справочниках, а также в словарях (орфографических, толковых, фразеологических, синонимов). Норма утверждается и поддерживается речевой практикой культурных людей. Норма в разговорной речи представляет собой результат речевой традиции, определяемой уместностью употребления выражения в той или иной ситуации. В зависимости от того, насколько четко произносятся слова, различают три стиля произношения: полный, нейтральный, разговорный.

Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15–70 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 1930-1940-е гг. употреблялись слова «дипломник» и «дипломант» для выражения одного и того же понятия: «студент, выполняющий дипломную работу». В литературной норме 1950-1 960-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное «дипломник» теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом «дипломант» стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, отмеченных дипломом (дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).

Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

Первая степень – строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

Вторая степень – нейтральная, допускает равнозначные варианты;

Третья степень – более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Историческая смена норм литературного языка – закономерное явление и не зависит от воли и желания людей. Развитие общества, возникновение новых традиций приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

 

 

Контрольное задание № 2

1. В соответствии с русской литературной нормы поставьте ударение в следующих словах:

Догово́р, ква́ртал, досу́г, мышле́ние, докуме́нт, зави́дно, газопрово́д, оптовый, фено́мен, украи́нский, профессоро́в, краси́вее, катало́г, новоро́жденный, то́рты, творо́г, ша́рфы, сре́дства, марке́тинг, позвони́т, облегчи́ть, и́конопись, ми́зерный, ме́льком, хода́тайство, афе́ра, щаве́ль, цепо́чка, ва́ловый, ге́незис.

 

2. Объясните значения слов с разными ударениями, составьте словосочетания:

Атлас мира – атлАсное платье, брОня на авабилет – танковая бронЯ, вИдение жизни – страшное видЕние, модная вЯзанка – вязАнка дров, цветущий Ирис – молочный ирИс, ночные клУбы – клубЫ дыма, мокрОта в горле – мокротА на улице, старинный зАмок – дверной замОк, лЕдник с продуктовыми запаспми– горный леднИк.

 

Определите и выпишите лексические значения заимствованных слов. Придумайте пять предложений с любыми из них.

Аудитор - это лицо, проверяющее состояние финансово-хозяйственной деятельности компании, а также оказывающее ей консультационные услуги на основе контракта, заключенного с руководителем этой организации. Аудитором может быть только специалист, имеющее специальное образование и квалификационный аттестат.

Антагонизм - противоречие, характеризующееся непримиримой борьбой враждебных сил, тенденций; спор. Антагонисты – противники, оппоненты.

Толерантность – терпимость к иного рода взглядам, нравам, привычкам.

Локальность – ограниченный определенным местом, не выходящий за известные пределы.

Нюанс – оттенок, едва заметный переход в цвете, звуке, а так же вообще тонкое различие в чем-нибудь.

Приватный – не предназначенный для огласки, конфиденциальный, частный, личный, не общественный, не государственный.

Амбиция – обостренное самолюбие, спесивость, чванство. Во множественном числе претензии, притязания на что-либо.

Саммит – политические мероприятие, встреча, проводимая на высшем уровне, с участием высших руководителей.

Апелляция – обжалование решения суда в более высокую судебную инстанцию с целью пересмотра дела. Обращение с просьбой, с призывом о чем-нибудь.

Рандеву – условленная встреча, свидание. В ВМФ назначенная встреча отдельных кораблей или соединений кораблей.

Вакантный – не занятый, свободный.

Резюме – краткий автобиографический документ, содержащий информацию о навыках, опыте работы, образовании и т.п. соискателя на какую-либо должность. Краткий вывод из вышеизложенного.

Имидж – «образ» товара, услуги, предприятия, человека, сумма впечатлений, которые складываются в сознании людей и определяют отношение к ним.

Волонтер – человек, добровольно занимающийся безвозмездной общественной деятельностью.

Инновации – введённые в употребление новые или значительно улучшенные продукты (товары, услуги) или процессы, новые методы продаж или новые организационные методы в деловой практике, организации рабочих мест или во внешних связях.

 

Президент РФ прибыл в Китай, чтобы принять участие в международном саммите.

В современном мире слово толерантность стало не просто широкоупотребительным, но и модным.

Сильный имидж организации дает эффект прочной рыночной позиции.

В договоре купли-продажи квартиры есть нюанс, на который нужно обратить внимание.

Подсудимый имеет право подать апелляцию в сроки, предусмотренные законом.

 

 





Рекомендуемые страницы:


Читайте также:

  1. III. Определите значимость для переводчика изучения особенностей литературного направления, к которому относится тот или иной автор.
  2. III. Переведите следующие предложения и определите тип интернационализма.
  3. Task VI. Перепишите предложения, определите в них Причастиe I или Герундий. Переведите предложения на русский язык.
  4. Task VI. Перепишите предложения, определите в них Причастие I или Герундий. Переведите предложения на русский язык.
  5. Task VI. Перепишите предложения, определите в них Причастие I или герундий. Переведите предложения на русский язык.
  6. VI. Выпишите из 2-го абзаца предложения с глаголом в пассивной форме, назовите время глагола. Предложения переведите.
  7. VIII. Выпишитеиз 4-roабзацапредложениесместоименнымглаголом. Переведите его. Укажите время, в котором стоит глагол. Напишите его инфинитив.
  8. XI. Перепишите данные ниже предложения, определите в них видо- временную форму глаголов. Предложения переведите(см. образец выполнения 3).
  9. Аллель А – определяет черную окраску семян, а – белую. Определите окраску семян в потомстве каждого из следующих скрещиваний: АА х Аа; Аа х аа
  10. Билет 18. Словари новых слов.
  11. Богослужебный день. Службы суточного круга. Часослов.
  12. В общем — только пять секунд есть в жизнь христианина для разговора в сатаной. Все остальное время он должен искать Бога и говорить к Богу.




Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 709; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2021 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.054 с.) Главная | Обратная связь