Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
СЕКЦИЯ «ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
А.А. Калинина ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», факультет романо-германской филологии, 4 к. Научный руководитель: доц. Н.С. Соколова К ВОПРОСУ О Выделении спектра лексем-репрезентантов концепта holiday в современном английском языке
Настоящая статья посвящена определению границ концепта holiday в современном английском языке при помощи выделения группы лексем-репрезентантов. Согласно дефинициям, представленным в словарях, лексема holiday соотносится с такими понятиями, как «праздник», «день отдыха, выходной», «религиозный праздник», а также «отпуск, каникулы». Это позволяет считать ее достаточно емкой для отображения и обобщенного понимания праздника или выходного дня, что находит отражение в различных группах лексем-репрезентантов. Лексема holiday представляется соответствующей имени концепта в современном английском языке. Для определения значения лексемы holiday, репрезентирующей соответствующий концепт, был выявлен антоним, который позволил прояснить наиболее релевантные признаки праздника. “Holiday (n)” противопоставляется “working day”. Таким образом, наиболее существенным дифференциальным признаком выражения является «рабочий, не праздничный, не выходной день». Ключевыми для выделения лексем-репрезентантов явились следующие признаки: “a day fixed by law or custom, on which ordinary business is suspended in commemoration of some event or in honour of some person”; “any day of exemption from work, duty, assessment”; “a religious feast day” и “vacation”. Для выявления спектра лексем-репрезентантов были исследованы толковые словари, словари синонимов и словари-тезаурусы. В результате было выделено 23 лексемы-репрезентанта, количество которых не является конечным. Изучение словарных дефиниций, синонимических рядов, а также особенностей репрезентации лексем в тезаурусах дало возможность выделить наиболее выраженные семантические области, на основе которых возможно провести группировку данных лексем. В языке проявляется деление лексем-репрезентантов концепта holiday на 4 группы. Группа лексем, объединенных значением “a day fixed by law or custom, on which ordinary business is suspended in commemoration of some event or in honour of some person”, включает 6 лексем – имен существительных: anniversary, festival, carnival, feast, festivity, jubilee. Группа лексем со значением “any day of exemption from work, duty, assessment” содержит 5 лексем: banquet, carnival, festival, gala, treat. Группа, определяемая как “a religious feast day”, содержит 11 лексем: anniversary, celebration, ceremony, fast-day, feast, festival, fete, fiesta, holy-day, holytide, saint’s day. Последняя четвертая группа “vacation” включает в себя 3 лексемы: break, recess, vacation. Как следует из анализа словарных дефиниций, выделенные группы не являются изолированными, и некоторые лексемы могут быть отнесены одновременно к нескольким группам, например, лексема feast. Размытость границ, присущая концептам, не дает нам полной уверенности в выделении спектра лексем-репрезентантов. К примеру, лексема special day содержит дополнительные семантические компоненты, перемещающие акцент с процесса празднования на другой признак – «особый, памятный день», который не обязательно включает в себя связанные с этим днем торжества. Также и лексема treat имеет дополнительный компонент «(то, что доставляет) удовольствие; наслаждение». Тем не менее, все эти лексемы можно отнести к потенциальным границам концепта holiday. Данный концепт постоянно расширяет сферу своего функционирования в культуре, при этом образуются новые концепты, которые закрепляются в языке новыми лексемами. М.К. Никонова ГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет», филологический факультет, 3 к. Научный руководитель: ст. преп. Т.Ф. Наумова НАЗВАНИЕ РУССКИХ СРЕДСТВ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ В ЗАПИСКАХ ИНОСТРАНЦЕВ О РОССИИ XVI ВЕКА
Регулярные отношения между Россией и Англией завязываются в 1553 году с прибытием корабля Ричарда Ченслера. Английские путешественники, которые отправлялись в Россию, должны были записывать свои наблюдения, касающиеся политики, торговли, жизни и быта русских. Объектом исследования является записка «The first voyage made by Master Antonie Jenkinson, from the city of London toward the land of Russia, begun the twelfth of May, in the yeere 1557». Также анализируются произведения «Of the Russe Common Wealth», написанное Джильсом Флетчером и «The travels of Sir Jerome Horsey». Предметом нашего исследования являются названия четырех русских средств передвижения, которые мы встретили в указанных текстах англичан: collimago, nassades, dosneckes (dosnickes), tilegos. Словом collimago Флетчер передаёт название русской повозки колымага, указывая, что в колымаге везли невесту в дом жениха. В Словаре древнерусского языка И.И. Срезневского отмечаются разные формы этого слова: колимогъ = колимагъ = колъмагъ в значении «шатер, стан». В словаре русского языка XI – XVII веков колымага фиксируется в одном значении – «закрытый экипаж шатрового типа». Только в словаре русских народных говоров мы встретили значение «свадебный поезд, повозка для невесты». По мнению М. Фасмера, колымага заимствовано в русский язык из тюркского kü lü ngü – «судно». Названия русского речного плоскодонного судна насады А. Дженкинсоном передается как nassades. В Словаре русского языка XI – XVII веков мы встречаем ссылку на источник 1551 года, в котором слово насады используется именно в этом значении. М. Фасмер приводит этимологию насад от на и садить. В двух текстах мы зафиксировали названия русского судна дощаник в форме dosnickes у Дж. Горсея и dosneckes у А. Дженкинсона, употребленных во множественном числе. В Словаре церковно-славянского и русского языка зафиксирована лексема дощаник в значении «водоходное судно с настланным внизу полом». Дощаники часто упоминаются в источниках XVI в. наряду с насадами и обозначают крупные речные суда, сделанные целиком из досок. Слово tilegos было употреблено Дж. Горсеем в форме множественного числа для обозначения русской повозки телега. Слово телега в значении «повозка» впервые употребляется в Повести временных лет (начало XII века). По данным словаря М. Фасмера, телега заимствовано в русский язык из монгольского telege(n) " повозка", где tеlе- " переносить, перевозить". В современных лексикографических источниках английского языка мы не встретили данных слов, что позволяет отнести их к экзотической лексике и сделать вывод о том, что лексической системой английского языка они так и не освоены, так как обозначают типичные для русской действительности XVI века виды речных грузовых судов и повозок. К.Д. Хромова ГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет», филологический факультет, 3 к. Научный руководитель: ст. преподаватель Т.Ф. Наумова
СЛОВО СОБОЛЬ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Русское слово соболь имеет многочисленные индоевропейские соответствия. М. Фасмер определяет его родственным древнеиндийскому ç abá las, ç abá ras «пёстрый, пятнистый». Слово соболь встречается во многих славянских языках: украинское соболь, болгарское соболец «суслик», чешское sobol, словацкое sobol`, польское sobol. Фасмер отмечает древневерхненемецкую форму tabelus в источнике XI века. По данным словаря И.И. Срезневского, лексема соболь в русских письменных памятниках употребляется в двух значениях: хищный зверек и шкурка соболя. В первом значении оно встречается уже в Житии Епископа Стефана Пермского, памятнике XI века: «Соболи или коуницы или горностаи или ласицы…или медвhди или рыси или бhлки». В значении «шкурка соболя» лексема отмечена в 1160 году в Ипатьевской летописи, и Новгородская I летопись фиксирует соболь в 1193 году: «Копимъ сребро и соболи и на узорочья». Из текстов следует, что шкурки разных пушных зверей: горностаев, белок и соболей – используются в качестве денег. Безусловно, славянское слово соболь распространилось в странах Западной Европы вместе с вещью, так как соболь являлся предметом вывоза из России и ценился в качестве дорогого подарка царствующим особам. Слово соболь известно в английском языке с конца XIII начала XIV века. В английских источниках XVI века о России мы встретили данную лексему у Джильса Флетчера в книге «Of the Russe Common Wealth» (1591 год) в форме sables и в сочинении Джерома Горсея «The travels of Sir Jerome Horsey» (1591 год) в форме множественного числа sabelles. Дж. Флетчер пишет: “Their chiefe furres are these: blacke fox, sables, lusernes, dunne fox…The best sable furre growth in the countrie of Pechora, Momgosorskoy and Obdorskoy; the worser sort in Siberia, Perm and other places”. У Джерома Горсея встречаем: “I procured the prince protector to send his letters after him to the Quen and a tymber of sabelles, a gift from himself”. По данным оксфордского этимологического словаря A New English Dictionary on Historical Principles русское соболь в английских источниках передается разными способами: saible, sable, sabel. Словарь отмечает, что в английский язык оно попало из старофранцузского в форме martre sable, но источником заимствования являются славянские языки. Слово обозначало как название животного, обитающего в арктических и субарктических регионах Европы и Азии, так и его мех. В современных лексикографических источниках английского языка sable помимо упомянутых двух значений приобрел новые: the color black – «черный цвет» и во множественном числе (sables) – black mourning garments «черные траурные одежды». Таким образом, мы видим, что русское слово соболь, проникнув в английский язык задолго до XVI века, к началу англо-русских контактов уже было освоено английским языком. Но за долгую историю его существования оно пополнилось новыми значениями, что говорит о его семантическом освоении в английском языке.
Д.Ю. Рябчикова ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 к. Научный руководитель: доц. Н.А. Козько Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 662; Нарушение авторского права страницы