Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОЙ ТОПОНИМИКИ. ИСТОРИЧЕСКИЙ



И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

 

В современном обществе с развитой системой международных отношений иностранные имена и названия занимают значительную часть словарного состава русского языка. К сожалению, из-за огромного числа иностранных имен и названий, требующих перевода, многие склонны полагать, что они не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него, в связи с этим их перевод происходит «автоматически». Однако подобный формальный подход к переводу имен собственных может стать причиной многочисленных ошибок, разночтений, неточностей при переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий.

Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории был исследован мало. Следует помнить о том, что в своей изначальной языковой среде имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка, по большей части понятными лишь самим носителям языка. При передаче имени на другой язык большая часть этих свойств теряется. Ведь имена собственные, а особенно топонимы, – это реалии той языковой среды, которой они принадлежат, и неспособность грамотно, с учетом сопутствующей фоновой информации перевести эти единицы безэквивалентной лексики на русский язык может поставить под угрозу саму смысловую целостность контекста, в котором эти единицы используются.

История Великобритании очень запутана, но влияние языков народов-завоевателей на формирование английского языка очевидно. Топонимы продолжают служить напоминанием о великих исторических битвах и о многогранном проникновении чужеродных культур в культуру Великобритании. Мифические герои, исторические личности, целые племена и народы оставили свой след в истории через язык, а именно через названия многих существующих и по сей день поселений и географических объектов. В качестве примера можно привести следующие топонимы:

Dumfriesshire/ Дамфрис(шир) – Shire of Dumfries (Графство Дамфрис). Происхождение неясно. Вероятно, произошло от словосочетания Fort of the Frisians (Крепость фризов) (Frisian – слово неизвестного происхождения, хотя считается, что оно должно означать «кудрявый») или Dun-phris (Крепость в чаще), или Druim Phris (Заросли горной гряды).

Caithness/ Кейтнесс – графство Cat headland (Кошачий мыс), названное по имени тех, кто населял эти земли. Гаэльский эквивалент слова Caithness – Gallaibh, «земля иноземцев», т.е. скандинавов, усиленно колонизировавших этот район.

Вот почему так важно бережно относиться к этимологии тех или иных топонимов в процессе перевода, учитывать специфику языка и делать ссылку на особенности переводимых названий. В таких названиях населенных пунктов, как, например, Ангус или Мидлотиан, отразились годы правления древних пиктских королей и эпоха королевств в Шотландии, что нельзя не учитывать при переводе, допустим, исторических документов. Значение многих топонимов и по сей день остается неясным, их этимология – спорной. Именно поэтому данный предмет предлагает практически неисчерпаемый источник для новых исследований в сфере истории языкознания и лингвистики.

К.Э. Мишанова

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,

факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: проф. Л.И. Швыдкая

ОБРАЗ ИНОСТРАНЦА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ

В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

 

Большую роль в формировании образа иностранца играют этнические стереотипы, а именно гетеростереотипы. Гетеростереотип является стереотипным суждением о другой этнической группе или нации. Исходя из критерия эмоциональной оценки, гетеростереотипы можно разделить на положительные (The Chinese run business and the Japanese – the government, France is a meadow that cuts thrice a year) и отрицательные (French disease, Dutch courage). Но, как известно, люди, группы, социальные объекты весьма сложны и редко вызывают у нас однозначные чувства и суждения. На основании этого среди гетеростереотипов можно выделить амбивалентные стереотипы (Chinese copy, Japanese agreement).

Формирование образа иностранца основано на теории оппозиции. Другими словами, это противостояние своих и чужих, которое нужно рассматривать с двух точек зрения:

1. Дифференциация «свой-чужой», где чужой воспринимается как враг. Так, в английской языковой картине мира чужой–враг наделяется следующими качествами: легкомысленность, развязность, грубость, жадность, склонность к злоупотреблению алкоголем. Считается, что он может легко обмануть и предать. Часто его считают неудачником. Чужой–враг в английской языковой картине мира беспринципен и аморален.

2. Дифференциация «свой–другой», где чужой вызывает чувство восхищения. Здесь чужой рассматривается с точки зрения профессиональных умений. Также часто высокой оценки удостаиваются внешние данные иностранца. Таким образом, в английской языковой картине мира образ иностранца, вызывающего восхищение, можно охарактеризовать следующими прилагательными: красивый, статный, профессиональный, ответственный.

Следует отметить, что оппозиция «свой–чужой», как правило, складывается спонтанно, неосознанно. В то время как оппозиция «свой–другой» может сложиться только как результат целенаправленной интеллектуальной работы субъекта познания и коммуникации.

В целом можно сделать вывод, что этнические стереотипы при формировании образа иностранца скорее носят аксиологический характер, а не объективный.

К.А. Сербинова

ГОУ ВПО «Бердянский государственный педагогический университет»,

институт филологии, 5 к.

Научный руководитель: ст. преп. Т.Ю. Шевчинская

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ СКВОЗЬ ПРИЗМУ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Тесная связь фразеологии с национально-культурными традициями языкового коллектива давно доказана. Многие фразеологические единицы в своей внутренней форме отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития данного народа. Как указывает В.Н. Телия, система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода нишей для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях.

Так, на наш взгляд, фразеологизмы следует считать лингвокультурологическими единицами, то есть единицами, во внутренней форме которых отражено мировоззрение того или иного лингвокультурного общества. Миропонимание, запечатленное в образном основании пословиц, поговорок, идиом доносит до современников те коллективные представления, которые складывались в процессах культурного освоения мира тем или иным этносом.

Фразеологические единицы – своего рода кладезь премудрости народа, сохраняющий и воспроизводящий менталитет английского народа, его культуру от поколения к поколению. Фразеология выражает культурно оязыковленные ментальные структуры.

Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом.

1 – комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любого фразеологизма. Например, в английском языке существует ФЕ as drunk as a fiddler – пьян как уличный скрипач.

2 – национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Примером может служить фразеологизм nickel nurser – скупец, скряга.

3 – фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры. Именно к этой группе относится большое количество фразеологизмов, рассказывающих о фауне: hell cat - распутная женщина, cunning as a fox – хитрый как лиса, obstinate as a mule – упрямый, как осел, light as a butterfly – бездумный, легкомысленный человек.

Выделяются также фразеологизмы, прототипы которых отражают внешний вид человека, его одежду и обувь: be pinned to one's wife's apron-strings – быть пришитым к юбке; детали традиционной кухни: cold biscuit – холодная женщина, lay the butter on – грубо льстить, butter-and-egg man – человек, которого считают богачом и мотом, hard-boiled egg – черствый человек. Историческое развитие Англии нашло свое отражение во фразеологизмах: bloated aristocrat – надменный человек, Dutch courage – пьяная удаль. Резко национальный характер имеют ФЕ, в состав которых входят имена собственные: Jack in office – высокомерный человек.

Таким образом, на рассмотренном материале можно убедиться в том, что многие английские фразеологизмы содержат яркий национально-культурный компонент в своей семантике. Прототипами фразеологизмов могут служить как обыденная жизнь и ее атрибуты, так и знаменательные события, животный и растительный мир, географические названия и персоналии, различные изменения в жизни общества и т.д. Фразеологические единицы английского языка конденсируют весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

С.Г. Утягулова

Сибайский институт ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»,

историко-филологический факультет, 4 к.
Научный руководитель: доц. Л.М. Сафиуллина

ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ЯЗЫКОВОГО
ОБРАЗОВАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ЕГО ФОРМИРОВАНИЯ

 

Процесс реформирования образования с учетом его поликультурной направленности диктует в качестве одного из обязательных условий его успешной организации разработку новых учебных материалов, включающих в себя основные сведения о странах и культурах, населяющих их народов. Обучаясь по новым программам, изучая существующие глобальные проблемы экономического, социального, экологического плана, студенты будут видеть не только причины возникновения конфликтов, но и способы их разрешения. Следовательно, современные институты должны формировать у студентов критическое мышление и способность оценивать существующие проблемы с различных точек зрения.

Образование в настоящее время становится более интернациональным, многоязычным и поликультурным. В связи с изменением парадигмы высшего образования в последнее время в вузах возникают трудности в практике преподавания иностранных языков и культур. К сожалению, в традиционном курсе методики преподавания иностранных языков отсутствует раздел, касающийся обучения студентов в плане поликультурного образования, хотя социальные реалии убеждают в острой необходимости формирования и развития специалистов поликультурного типа. Новая парадигма выдвигает новые цели обучения перед вузами, готовящими преподавателей иностранных языков и культур. Необходим, на наш взгляд, отсутствующий по сей день в вузах, полный интегративный курс по поликультурному образованию. Все его отдельные аспекты рассматриваются обособленно такими дисциплинами, как страноведение, культурология, практический курс основного иностранного языка и др.

Практика студентов за рубежом свидетельствует о том, что в процессе межкультурной коммуникации, как бы хорошо специалисты ни владели основами грамматики, фонетики и лексики, они испытывают большие затруднения в понимании смысла иноязычного общения в силу незнания норм и ценностей, свойственных культуре другой страны. Это объясняется несформированностью поликультурного мировоззрения специалистов, личностных поведенческих качеств, необходимых для эффективного общения в межкультурной среде, обусловленных отсутствием поликультурной направленности образования.

Результатом проанализированного материала по вопросам поликультурного образования и явилось включение в учебный план спецкурса по основному иностранному языку. Организованный спецкурс по проблемам поликультурной направленности образования студентов вуза в процессе изучения иностранного языка для студентов специальности «Филология» (специализация «Зарубежная филология») при Сибайском институте Башкирского государственного университета – это попытка перейти к новой модели высшего профессионального образования с целью подготовки будущих специалистов в области межкультурной коммуникации. Лекционные и практические занятия спецкурса, включая самостоятельную работу, нацелены на развитие умений студентов видеть и решать проблемы и соответствующие задачи поликультурного мира. Студенты, прослушавшие спецкурс по развитию поликультурной направленности образования, чувствуют себя намного увереннее в общении с зарубежными партнерами. Они также отмечают, что названный спецкурс учит их уважать ценности и нормы других культур, относиться к ним с пониманием, а при необходимости – уметь жить в их условиях.

Таким образом, данный спецкурс и другие новые формы реформирования современного языкового образования с целью подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации способствуют закреплению у обучающихся межкультурного опыта.

Н.А. Чернова

ГОУ ВПО «Уральский гуманитарный институт», отделение иностранных языков

и межкультурной коммуникации, 3 к.

Научный руководитель: доц. А.А. Каслова


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 707; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь