Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В МНОГОЯЗЫЧНОЙ ХИРУРГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ



 

Терминами-интернационализмами принято считать такую профессиональную лексику, которая сходна по форме и содержанию и присутствует как минимум в трех языках. В научной литературе понятие интернационализма характеризуется высокой степенью относительности. Поэтому на понятие интернационализма накладываются ограничения. Например, к интернационализмам не относятся регионализмы, хотя они и употребляются в других языках. Как справедливо отмечает В.А. Татаринов, интернационализмы отмечаются от простых заимствований тем, что выражают понятие международных значений и именно поэтому имеют широкую сферу распространения.

Наши исследования проводились по материалам трехъязычных словарей хирургической терминологии. На наш взгляд, трехъязычная терминография привлекает медиков не только практической актуальностью, но и с теоретической точки зрения. Языки в многоязычном терминологическом словаре далеко не равны в отношении к а) данной медицинской области; б) норме и употреблению слов; в) типу номинации. Разные профессиональные культуры, научные и технические традиции, различные коммуникативные тенденции вносят большое разнообразие в языковую норму, узус, способы называния в данном языке. Словари такого рода актуальны в тех случаях, когда к языковой паре подключается третий язык, который можно назвать языком межнационального общения. Например, трехъязычный словарь на русском, немецком и английском языках для подготовки к обучению хирургической терминологии входит в терминологический банк данных, который разрабатывается в Северо-Осетинской медицинской академии благодаря междисциплинарному сотрудничеству лингвистов и медиков. Он используется прежде всего в период клинической практики в университетах Германии и издавался сначала на немецком языке, так как термины собирались DAAD-стипендиатами в период поездок в немецкие клиники. Однако английский язык выступает в данной предметной области как один из важнейших международных языков и способствует специальному общению хирургов на международном уровне.

Такой трехъязычный словарь создает терминологический интерфейс между языками. Он обрисовывает модель мира, присущую данной хирургической науке. Значение отдельного термина в составе множества научных терминов образует особую образную область. А для вычленения конкретного значения в рамках данной хирургической области очень важны, по нашему мнению, интернационализмы. Однако картина интернационализмов часто нарушается в хирургических многоязычных словарях на русском или немецком языках.

В списке интернационализмов оказываются часто термины родовой направленности. Например, на русском – немецком – английском языках термины представлены следующим образом: скальпель – Skalpell – scalpel; зонд – Sonde – sonde; лигатура – Ligatur – ligature; дилататор – Dilatator – dilator, дренаж – Drain – drain и т.д. Как только начинается дифференциация этих понятий, термины теряют свою интернациональную форму: буж, зонд – Bougie, Dehnsonde, Dilatator, Tube – bougie, tube, dilator; зеркало – Spekulum, Spiegel – speculum, mirror, retractor; пинцет – Pinzette, Federzange – forceps; аппарат – Apparat, Geraet – apparatus; остеотом – Osteotom, Knochenmesser, Flachmeissel – osteotome и т.д.

Таким образом, интернационализмы в языке хирургии – это индикатор воздействия одной профессиональной культуры на другую в ее глобальных направлениях. С помощью интернациональной терминологии мы стремимся проследить особенности технологической конкуренции между профессиональными культурами в России и Германии, исследуя проблемы межкультурной коммуникации хирургов.

М.А. Ефремова

ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»,

факультет иностранных языков и международной коммуникации, 3 к.

Научный руководитель: доц. Т.В. Гречушникова

К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕГРАЦИИ ИММИГРАНТОВ

В СОВРЕМЕННОЙ ГЕРМАНИИ

 

Для 15, 1 млн людей, населяющих Германию сегодня, характерно миграционное прошлое. Проблема заключается в том, что значительная их часть не интегрирована в немецкое общество и не мотивирована говорить на немецком языке. Подобный образ поведения в принимающей стране характерен прежде всего для представителей мусульманской диаспоры (3, 3 млн – 4 % населения), наиболее значительная их часть имеет турецкие корни (2, 6 млн). В настоящее время в Германии живет уже третье поколение приехавших из-за нехватки рабочей силы в середине 1950-х «гастарбайтеров». Интеграция первого поколения была стихийной, неупорядоченной, у второго поколения она оказалась наиболее успешной. Однако третье поколение турецкой диаспоры представляет наибольшую проблему для страны. Отсутствие мотива интегрироваться связывают, в первую очередь, с религиозными различиями, радикализацией мышления, «желанием вернуться к своим корням». В связи с подобной изоляцией исламских диаспор и «крахом мультикультурализма» сегодня все чаще говорят о возникновении «параллельных обществ» в Германии.

В результате неполноценной языковой интеграции иммигрантов возникают социальные диалекты, основанные на смешении грамматических и лексических особенностей языка немецкого и языка исторической родины. Такое слияние немецкого и турецкого языков получило название «Канак Шпрак» (Kanak Sprak). Название происходит от пренебрежительного обозначения немцами гастарбайтеров, прежде всего турецкого и арабского происхождения, «Kanake». Данный сленг уже не просто служит средством общения в районах локального расселения турецких иммигрантов, он выходит за рамки повседневной коммуникации, получая распространение в современной литературе, музыке и кинематографе. В 1995 г. на этом социолекте выходит книга Ф. Займоглу «Kanak Sprak», выражающая мироощущение второго и третьего поколения иммигрантов в Европе. Речь отдельных героев в современном немецком кино «Knockin' On Heaven's Door» (1997) и «Kanak Attack» (2000) будет непонятна носителям стандарта нормативного немецкого из-за активного использования героями «Канак Шпрак».

Немецкая политика репатриации привела в 1990-е гг. к массовой иммиграции из России и бывших республик СССР, что также привело к распространению «немецко-русского» социолекта, по определению М. Максимова, «немецкого русского говора». Для него характерна фонетическая, лексическая, семантическая и морфосинтаксическая интерференция. Словообразование происходит по правилам русского языка с использованием частей, заимствованных из немецкого лексем, например, замельдоваться нем. sich anmelden – зарегистрироваться и др. В 2008 г. вышло второе издание «Толкового словаря современного немецкого русского говора» М. Максимова, что говорит о приобретении социолектом определенного статуса.

Этнокультурная однородность, локальное расселение иммигрантов предопределили ход развития их языковой интеграции. Однако возникающие социолекты выходят за рамки «районного» употребления, становясь основой для художественных произведений и привнося свой оттенок в социокультурную картину Германии. В качестве примера успешной языковой интеграции можно привести использование иммигрантами сленга «Киц» (Kiez) как контактного языка молодых жителей урбанизированной Германии вообще. Особенности и перспективы процесса языковой интеграции представляют большой интерес для лингвистов, будь то статус социолекта, социолект как признак самоидентификации и самопрезентации, как способ психологического взаимодействия с себе подобными и окружающими и др.

В.А. Логинова

Сибайский институт ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»,
историко-филологический факультет, 4 к.
Научный руководитель: ст. преп. Л.Г. Юсупова

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА ПРОЕКТОВ ДЛЯ РАЗВИТИЯ ГОТОВНОСТИ
СТУДЕНТОВ УНИВЕРСИТЕТА К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

Метод проектов не является принципиально новым в мировой педагогике. Он возник еще в начале прошлого столетия в США. Его называли методом проблем и связывали с идеями гуманистического направления в философии и образовании, разработанными американским философом и педагогом Дж. Дьюи, а также его учеником В.Х. Килпатриком.

Исследованием метода проектов занимаются многие современные ученые в России и за рубежом: М. Ворчауэр, Л.В. Загрекова, Е.С. Полат, А.Ю. Уваров и др. Некоторые учёные отмечают эффективность и необходимость применения метода проектов для развития готовности к межкультурной коммуникации, при формировании компетентности, межкультурной и социо-культурной компетенции. На взгляд американского учёного Марка Ворчауэра, проект является наиболее эффективной формой организации обучения иностранному языку.

В основе проекта лежит какая-то проблема. Чтобы ее решить, студентам требуется не только знание языка, но и владение большим объемом разнообразных предметных знаний, необходимых и достаточных для решения данной проблемы. Таким образом, для грамотного использования метода проектов требуется значительная подготовительная работа, которая осуществляется, разумеется, в целостной системе обучения в вузе, не только в обучении иностранному языку и необязательно предваряя работу студентов в проекте. Такая работа должна вестись постоянно, систематически и параллельно с работой над проектом.

В курсе иностранного языка метод проектов может использоваться в рамках программного материала практически по любой теме, поскольку отбор тематики проводился с учетом практической значимости для студентов (человек и его окружение). Главное – это сформулировать проблему для обсуждения в процессе работы над темой программы.

Использование метода проектов наиболее целесообразно в процессе развития готовности к межкультурной коммуникации и творческого применения языкового материала, поскольку этот метод может позволить решить многие дидактические задачи и, соответственно, превратить занятия иностранным языком в дискуссионный клуб, где решаются практически значимые и доступные студентам проблемы с учетом особенностей культуры страны изучаемого языка на основе реализации межкультурного взаимодействия.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 664; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь