Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ОБРАЗ РОССИИ В ПУБЛИКАЦИЯХ АМЕРИКАНСКИХ СМИ
Настоящая статья посвящена когнитивному исследованию метафорических моделей, которые обнаруживаются при анализе современных американских СМИ. Цель исследования заключается в изучении метафорических образов России как средства отражения политической реальности страны на основе выявления, анализа и классификации метафорических моделей, активно использующихся для представления образа России в американских периодических изданиях. Метафорическая модель – это существующая в сознании носителей языка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система концептов одной сферы служит основой для моделирования понятийной системы другой сферы. При таком моделировании сохраняется эмотивный потенциал, который создает возможность воздействия на эмоционально-волевую сферу адресата в процессе коммуникативной деятельности. В данном исследовании проанализированы языковые выражения, используемые для создания образа России при помощи метафорических моделей: «Россия – Монархия», «Россия – Холод», «Россия – Плохие дороги». С этой целью был выбран американский журнал «Time». Монархические метафорические модели «Россия – Монархия», свидетельствуют о том, что о России судят, выстраивая аналогии между царской Россией и Россией В.В. Путина. “As Radishchev put it, Russians “come to love their bonds”. These bonds – and their modern equivalent, Putin's paper-thin democracy – are increasingly seen as not only tolerable but also intrinsically, uniquely, gloriously Russian” [Time 2007]. В данном изречении используется метафора Putin's paper-thin democracy, эпитет tolerable; интенсификаторы intrinsically, uniquely, gloriously. Опираясь на слова Радищева, можно сказать, что, несмотря на прозрачность путинской демократии, западная пресса видит в ней современный эквивалент тех оков, которые были в царской России. Метафорическая модель «Россия – Холод» обусловлена тем фактом, что Россия – действительно, самая холодная страна в мире, в большинстве российских регионов зима длится четыре-пять месяцев, а на севере – десять, что представляет редкость для американцев. “In the heart of a Russian it’s always winter”, “the cold Russian winters are impossible to survive [Time 2007]. Данный пример создает устойчивый стереотип – у русского человека сердце такое же холодное, как и русская зима. Иностранцы иногда повторяют старую шутку, что в России нет дорог – существуют одни направления. О плохом состоянии российских дорог свидетельствуют следующие утверждения: «There is a saying made by Russian writer Nikolay Gogol «In Russia there are two big problems: badroads and a lotoffools», «Russia's roads are among the world's deadliest», «…just driving to work on Russian roads is a deadly daily gameof Russian roulette». Использование наречия «deadly» и превосходной степени прилагательного «dead» придают экспрессивную окраску этим двум высказываниям. Итак, исследование лексического материала показало, что ведущими языковыми средствами создания стереотипов России являются метафора, сравнение и эпитет. Из всего вышесказанного следует сделать вывод, что, по мнению западных журналистов, главными чертами русских являются холодное сердце, тяга к страданию и покорность.
А.Е. Казеичева ГОУ ВПО «Московский государственный областной гуманитарный институт», факультет иностранных языков и переводоведения, 4 к. Научный руководитель: доц. Е.Г. Котова ЦВЕТОВАЯ ГАММА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЫ МИРА
Цвет – понятие поистине многогранное. Представители разных культур относятся к одному и тому же цвету неоднозначно. Язык цвета в разных странах отличается. Более консервативные страны имеют соответственно и более строгие правила в отношении использования цвета. Когда культуры поворачиваются навстречу новым веяниям, они также расширяют и свою цветовую палитру. В этом случае люди начинают использовать новые цвета и применять их несвойственным этой стране ранее способом. Великобритания долгое время оказывала сильное влияние на весь остальной мир, и соответственно не могла не испытать ответного влияния других культур – Китая, Индии, Африки и Америки. Однако, несмотря на века полной открытости, Англия осталась очень традиционной страной. Одеваться в Великобритании принято в приглушённой пастельной гамме. Англичане издавна полюбили тёмно-синие, серые, коричневые и бежевые тона, что объясняется климатом страны. В США же цвет стал мощным маркетинговым средством. Имеются также чёткие цветовые ассоциации с определёнными праздниками и ритуалами. Чёрный и оранжевый цвета – принадлежность Хэллоуина, красный и розовый – день святого Валентина, зелёный – день святого Патрика. В работе рассматриваются основные цвета (красный, черный, белый, желтый, пурпурный, зеленый, синий, серый) и их значения. Так, пурпурный, как правило, ассоциируется с королями, королевами и римскими императорами, кто мог носить одежду пурпурного цвета. Слово purple переводится как «фиолетовый цвет, порфира, одеяние кардинала, сан кардинала, принадлежность к знатным слоям населения, побагроветь от ярости, изобилующий украшениями (об архитектурном стиле и т.п.), витиеватый (о манере говорить)». «Born to be purple» – родиться в королевской семье. «Purple prose» – произведение, написанное в высоком стиле. Говоря, что человек «purple with rage» или «purple in the face», мы имеем в виду, что он очень зол. Выражение «purple patch» обозначает «яркое место, цветистый, безвкусный отрывок» в литературном произведении. «Purple Heart» – медаль, которой награждаются раненые американские солдаты. Все оттенки пурпурного цвета любимы в народном искусстве славян. Можно вспомнить народные выражения «малиновый звон», «не жизнь, а малина». В разных странах цветовые предпочтения определяются культурными обычаями, национальными традициями и даже темпераментом жителей. Поэтому, вооружившись знаниями о языке цвета, мы сможем успешно говорить на нём с представителями различных национальных культур. В.И. Пирогова ГОУВПО «Северо-Осетинская государственная медицинская академия лечебный факультет, 6 к. Научный руководитель: доц. Г.В. Шуракова КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ОСМЫСЛЕНИЮ МЕДИЦИНСКОГО
Данная работа посвящена когнитивному исследованию русской, немецкой и английской терминологии в аспекте проблем межкультурной профессиональной коммуникации. Описание и анализ специализированных терминосистем является одним из ведущих направлений лингвистических исследований последних десятилетий, что объясняется все возрастающей ролью терминологии и ее стандартизации в разных областях знаний. Механизм терминообразования и организации терминосистемы зависит от уровня развития соответствующей области знания. Для исследования структурной организации терминологии в области акушерства и гинекологии мы использовали когнитивный подход, позволяющий с достаточной полнотой и надежностью реконструировать фреймы, подфреймы и блоки, которые заполняются конкретной информацией о данной терминологии. Цель работы состоит в выявлении и анализе, с позиции теории номинации и когнитивной лингвистики, концептуальных моделей терминологии медицины, их языкового выражения на материале русского, немецкого и английского языков, а также в установлении закономерностей организации терминологии в области акушерства и гинекологии. В задачи данного исследования входят: 1) проведение инвентаризации терминов, относящихся к акушерству и гинекологии; 2) построение фреймовых схем на основе концептуального анализа в области акушерства и гинекологии; 3) анализ специфики терминологической номинации в области акушерства и гинекологии. Актуальность данной работы обусловлена тем, что в настоящее время не существует единой стройной системы терминов в области акушерства и гинекологии, позволяющих успешно решать проблемы межкультурной профессиональной коммуникации. Актуальность исследования обусловлена и чисто лингвистическими причинами, так как оно проводится в рамках ведущей на сегодняшний день когнитивно-дискурсивной парадигмы. М.Г. Беслекоева ГОУВПО «Северо-Осетинская государственная медицинская академия лечебный факультет, 6 к. Научный руководитель: доц. Г.В. Шуракова ИННОВАЦИОНННЫЙ АСПЕКТ В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМ
В целях эффективной подготовки к будущей специализации мы провели исследования медицинской терминологии на латинском, русском, английском и немецком языках, позволившие изучить специальные многоязычные словари медицинской терминологии и тексты из оригинальных источников на английском и немецком языках. Эта работа способствовала подготовке к решению вопросов профессиональной коммуникации с профессорами ведущих медицинских клиник в области оториноларингологии. Благодаря переписке с руководителями кафедр университетов Германии в таких городах, как Хайдельберг, Ганновер, Берлин, были получены тексты с новейшей информацией в области лечения заболеваний уха, горла и носа. Из этих текстов методом сплошной выборки мы выписали термины, которые были введены в терминологический банк данных по медицинской терминологии. Особое внимание мы обращали на термины тех болезней, исследование которых перспективно на международном уровне и может способствовать написанию диссертационного исследования. В частности проблема таких заболеваний как ринофима и отофима является актуальной на международном уровне, но особенно важно её решение на Кавказе, т.к. эти заболевания встречается у нас наиболее часто. В процессе изучения литературы по этой теме мы получили термины, которые вступают в родо-видовые отношения друг с другом и способствуют более глубокому осмыслению поставленной проблемы. Особое внимание мы обращали на греко-латинские термины, которые являются базовыми в профессиональном языке оториноларинголога. На их основе формируются термины в национальных языках медицины, что приводит к многочисленным синонимам, образованным на основе различных способов терминообразования. В результате проведенной работы были получены следующие типологические группы терминов в языке оториноларинголога: 1. Греко-латинские термины, вошедшие в национальный язык без изменений. Например, термин «nervus acusticus» был утвержден в списке Базельской номенклатуры (BNA) и широко используется как в английском языке медицины, так и в немецком наряду с термином из списка Парижской номенклатуры «nervus stato-acusticus». 2. Второй тип греко-латинских терминов характеризуется тем, что структура согласованного определения изменилась в соответствии с грамматическими закономерностями английского и немецкого языков. Например, для понятия «острый тонзиллит при кандидозе» используются термины «mycotic angina», «mycotische Angina». 3. Третий тип характеризуется наличием синонимов на основе национальных терминов и терминов-гибридов. Например, в немецком языке наряду с термином «mykotische Angina» используется термин-гибрид «Pilzangina». 4. Четвертый тип характеризуется наличием синонимов, которые включают в себя различные термины-эпонимы, образованные на основе фамилий врачей. Например термин «angina Simanovski» называется в российской терминологии как «ангина Симановского», потому что именно этот врач впервые описал острое воспалительное некротизирующее заболевание миндалин, вызываемое симбиотически живущими Bacillus fusiformis и Spirochaeta refringens, симбиоз веретенообразных палочек и спирохеты полости рта. 5. Очень распространенным является такой тип терминов, который характеризуется наличием как греко-латинского термина, так и синонима на английской и немецкой основах. Например, термин «Тонзиллэктомия», La.: «tonsillectomia», En.: «amygdolectomy», De.: «amygdalectomie». Е.О. Федорова ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 к. Научный руководитель: доц. Е.В. Тулина СПОСОБЫ СТЕРЕОТИПИЗАЦИИ ГЕДОНИМОВ В РУССКИХ
Жизнь человека теснейшим образом связана с различными местами, которые обозначаются с помощью географических названий. Топонимика (греч. " место" + " имя" ), раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), закономерности их возникновения, развития и функционирования. Совокупность топонимов той или иной области называется топонимией. «Поскольку основное назначение топонимов – территориально фиксировать объекты, в представлении каждого человека определенное географическое название связано с известным местом и эпохой. Это пространственное распределение топонимов позволяет им быть представителями и хранителями значительной культурной информации». Географические названия не связаны с географическим объектом напрямую, связь между топонимом и обозначаемым объектом сложна, опосредована. То есть между географическим названием и географическим объектом стоит человек. Предметом исследования является сопоставительный анализ гедонимов различных городов мира, в частности Магнитогорска (Россия), Джуно (США), Шернесса (Англия), с целью выявления особенностей номинализации улиц в данных городах и последующего заключения, каким образом культура той или иной страны и сложившиеся в ней стереотипы оказывают влияние на гедонимию. Объектом исследования является накопленный материал по данной тематике, а также географические карты с названиями улиц вышеупомянутых населенных пунктов. Целью исследования является создание структурированного анализа гедонимии отдельно взятых городов, выявление стилистических и семантических закономерностей и возможность применения полученных результатов в практической переводческой деятельности, а также в процессе межкультурной коммуникации. В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи: - изучить теоретическую базу по теме исследования; - определить причинно-следственные связи между культурой данной страны и ее языком, а в частности, выявить предпосылки и причины того, каким образом стереотипы в обществе оказывают влияние на наименование улиц; - провести самостоятельную работу по сопоставительному анализу гедонимии в трех различных городах. Практическую ценность работы составляют возможность применения материалов и результатов исследования при изучении курса перевода, а также на специальных курсах и семинарах, для курсов теоретического и практического перевода, стилистики, межкультурной коммуникации, при написании рефератов и курсовых работ по ПКРО. Топонимия и ее взаимодействие с той или иной культурой является на настоящий момент малоисследованной областью лингвистики и требует значительного расширения границ данной сферы знаний, что и определяет новизну и актуальность выбранной темы. И.В. Попкова ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 к. Научный руководитель: доц. Т.В. Емец СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Настоящая работа посвящена исследованию немецких числительных с точки зрения их функционирования в различных устойчивых сочетаниях. Этот вопрос представляет собой научный интерес по ряду причин. Прежде всего актуальность этой проблемы обусловлена недостаточной изученностью устойчивых словосочетаний немецкого языка с числительными в их составе с точки зрения межкультурной коммуникации. В настоящее время такие проблемы, как «язык и культура», «язык и общество» выходят на первый план. Важной представляется задача раскрытия национально-культурной специфики многих языковых явлений, что обуславливает неизменный интерес исследователей к этому вопросу. Анализ работ последних лет, посвященных своеобразию фразеологии отдельных языков показывает, что немецкие числительные не были объектом исследования с точки зрения их национальной специфики. В числе вопросов, требующих разрешения, находятся также особенности функционирования и употребления имен числительных в немецких устойчивых словосочетаниях. Важную проблему представляет и тот факт, что числительные могут являться носителями некоего символического или культурологического смысла, что детерминирует частотность их употребления во фразеологических единицах, а также роль тех или иных фразеологических единиц в национальной языковой картине. Понятие «национальная картина мира» отражает национальные особенности мышления представителей той или иной культуры, специфику восприятия окружающего мира. Изучение категории «национальная картина мира» приобретает столь важное значение для эффективной межкультурной коммуникации благодаря тому, что особенности восприятия окружающего мира определяют наши вербальные способности. Язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа в целом, национальный характер (традиции, обычаи, особое видение мира). А наиболее ярко отражают менталитет народа идиоматичные выражения, пословицы и поговорки. В то же самое время, если рассматривать язык с точки зрения его структуры, способов владения им, то культура оказывается частью языка или фоном его реального бытия. Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование устойчивых словосочетаний в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передаче информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценке тех или иных событий. Устойчивые словосочетания с компонентами-числительными играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. В.С. Чурилина ГОУ ВПО «Северо-Осетинская государственная медицинская академия Федерального Агентства по здравоохранению и социальному развитию», интернатура по специальности хирургия. Научный руководитель: доц. Г.В. Шуракова Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 1132; Нарушение авторского права страницы