Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


К разделу 118 (глава 14). (Стр. 341—344)




1 Об укреплении сил более слабого — hina-cakti-pflrana.

2 Ряд находящихся. . . государей — samavayika.

'■> Агенты, получающие плату с обеих сторон (ubhaya-vetanah) — об этом см.: Magha. Cicupalavadha (II, 113):

ajfiata-dosair dosa-jfiair uddusyobhaya-vetanaih | bhedyah catror abhiyukta-



Комментарии


casanaih samavayikah — «Союзники могут быть разобщены агентами, полу­чающими плату с обеих сторон. (Агенты эти являются такими), зловредный характер которых неуловим, но которые в свою очередь прекрасно знают слабые м^ста (союзников). Они действуют при помощи подделанных доку­ментов в пользу врага».

Относительно ubhaya-vetana Маллинатха в комментарии к приведенному стиху говорит: ubhaya-vetanaih ubhayatra bhedye svamini ca vetanarii bhrtir yesam taih ubhaya-jivika-grahibhih bhedya-nagara-vastavyaic carair ity art-hah — «Следовательно: получающие плату как от собственного хозяина, так и от тех, среди которых сеется раздор». Другими словами — «шпионы, посе­ляемые в городах владетелей, среди которых сеется раздор».

* Враг, не имеющий укреплений — cala-amitra.

5 Путем поручительства (дачи гарантий) — pratibhu-pradanena.

6 Согласно Ганапати Шастри: prabhavah koca-danda-utpattih; в словаре
Amarakoca (цитировано Маллинатхой) в его комментарии к «Шишупалавадха»
(Cicupalavadha, II, 89) говорится: sa pratapah prabhavac ca yat tejah koca-
dand.a-jam.

7 Держась «смешанного состояния» (para-micra), т. е. «держась состояния
видимой дружбы с врагом».

К разделам 119 и 120 (глава 15). (Стр. 345—349)

1 Способы отражении. . . (врага) (balavata vigrhya uparodha-hetavah) —
согласно Ганапати Шастри: uparodhasya (оборонительное положение) durga-
pravecasya hetavah; у Шамашастри: «measures conducive to peace with a
strong and provoked enemy».

2 Образ действий того, кто уступает силе — danda-upanata-vrttam.

3 Враг (itarah.)— согласно Ганапати Шастри: itarah abhiyokta — «нападаю­
щий».

* Или «дипломатическим путем» (mantra-Qaktya).

5 Согласно Ганапати Шастри: ayatta amatyadayas tesarii sampat.

6 Или с такими. . . войску врага (samabalais tulya-bala-sankhyair va) —
у Мейера: «die ihm selber an truppenanzahl ahnlich sind».

7 Может быть: «пока он (т. е. сам заключающий союз) не получит возмож­
ности, будь то дипломатическим путем или открытой силой, провести своих же
собственных союзников (или врага?)»; согласно Ганапати Шастри: yavat
mantra-prabhava-caktibhyam na'tisandadhyat па bhedayet arthat sva-sahayan
catruh; у Шамашастри: «and when his enemy's power of purse, army, and
intrigue cannot reach». Непонятно, что здесь переводится словом «purse».
Может быть, Шамашастри понимает prabhava-cakti как включающее оба по­
нятия-г-«purse» и «army», как указано выше.


Л" седьмому отделу



8 Предпочтение следует отдавать. . . военных действий (svayuddha-kala-
labhad vicesah) — у Шамашастри: «difference should be sought in their ever
being ready for war».

9 Согласно Ганапати Шастри: gava-agva-ustra-ayudha-avarana-rflpa-upa-
karana-samrddhir yasya asti tam acrayet; у Мейера: «Von geeigneten (yugya)
Waffen und Schutzmitteln»; он, однако, указывает в примечании на возмож­
ность и другого перевода.

10 Согласно Ганапати Шастри: apasaro durga-nirgamana-margah — «имею­
щие свободный выход».

11 Букв, «для людей» (manusya-durgam).

12 Неприятель в тылу — parsnigraha.

13 Содействующий неприятелю в тылу — asara.

14 Согласно Ганапати Шастри: daha-vilopady-upaghata-yuktam va karayi-
§yami.

is Оказывая поддержку. . . на свою сторону (krtya-paksa-upagrahena) — согласно Ганапати Шастри: upayaih svayattlkrtya.

16 В лагере (врага) (skandhavare)— согласно Ганапати Шастри: sena-

nivege.

!' Я добьюсь того, что. . . к потерям и расходам (svayam adhisthitena va

yoga-pranidhanena ksaya-vyayam enam upanesyami) — у Шамашастри: «1 shall cause him to sustain a heavy loss of men and money in works undertaken by himself or made to be undertaken at the instance of my spies».

is Так согласно Ганапати Шастри (svasamyan kanccid abhiyoktuh skan-dhavaram gudham nltva и. т. д.); у Шамашастри: «or by surrendering my­self (to him) I shall create some weak points in him and put him down with all my resources».

19 Опору его... я уничтожу [(asya mulam. . . ghatayisyami) — у Шама­
шастри: «I shall slay him (?)».

20 Согласно Ганапати Шастри: sva-karya-arthe mitra-karya-arthe ca 'nyatra
presitam mama sainyam — «войско мое, посланное в другое место для моих
собственных целей или 'для союзника»; у Мейера: «das von mir selber auf-
geboste (beurlaubte, nacb Haase entlassene) Heer oder das von einem Freunde
aufgeboste (oder beurlaubte) Heer».

2i Без необходимости долгих переходов.

22 В противном случае. . . возможности отступления (viparyaye vikramena siddhim apasaram va lipseta) — у Шамашастри: «he may, by taking recourse to threats (?!) (vikramena), secure peace (?) or a friend (?)».

23 Богатство (panyagaram) — у [Шамашастри: «This [is the king's manu­factory».

2* У Шамашастри: [«This is the residence of the queen and the prince». Слово «residence» прибавлено.


Н82


Комментарии


25 Наподобие временного слуги—samayacarika-vat.

26 Согласно Ганапати Шастри: svamina dlyamanam (?).

27 Согласно Ганапати Шастри, государь, находящийся на положении
подчиненного, должен вести себя как слуга и в присутствии своего повели­
теля не должен являться как государь с министрами, полководцами и т. д.
Или же: «собственные слуги не должны видеть своего владетеля, находяще­
гося на положении слуги и т. д. (etac са svami-sannidhav atmana anustlnya-
manam bhrtya-samudacaram atma-bhrtya ma draksuh). У Шамашагтри:
«unknown to his protector, he may see the protector's minister, high priest,
commander of the army, or heir-apparent».

28 Согласно Ганапати Шастри: atma-nisargam bhartary atma-apranam
bruyat, gunam bruyat svami-gunanc ca kirtayet.

К разделу 121 (глава 16). (Стр. 349—352)

1 Образ действия (царя)... он отдался (danda-upanayi-vrttam) —со­
гласно Ганапати Шастри: dandena baleua catrum atmanah samlpam nayati
upanamayati iti dandopanayi; у Ольденбурга: «Поведение того, кто постав­
ляет войско».

2 Государства... промежуточным государством — anantara-ekantarah
prakrtih.

3 Какое-нибудь... средство (niyoga) — согласно Ганапати Шастри: ayam
eva upayo'smin purusa-vicese 'nustheyo na'nya ity avadharanam niyogah.

4 Согласно Ганапати Шастри: ayam va 'sau veti vikalpah.

5 Совокупность средств — samuccaya.

6 Согласно Ганапати Шастри: durbalesu prayunjita.

7 Мейер указывает на неясность этого места; согласно Ганапати Шастри:
prajnavatah mantra-cakti-yuktan bhumy-upakarinah bhumi-visaye karye tat-
sara-asaratva-avadharanadau upakartrn sthapayet — «чтобы мудрые, обладаю­
щие силой в виде советников, помогали ему в отношении земли, в смысле
установления годности, негодности таковой и пр.».

8 Союзник, «приносящий разнообразную помощь» — citra-bhoga.

9 Союзник, «приносящий большую помощь»— maha-bhoga.

10 Казной и землею (koga-bhumibhir) — так согласно Мейеру; согласно
Ганапати Шастри: danda-koca-bhumlr dattva upakaroti.

11 Союзник, «оказывающий всестороннюю помощь» — sarva-bhoga.

12 Союзник врага (asaram) — согласно Ганапати Шастри: asaram са aunt"
rasya mitram са apakaroti.

13 Противник в тылу (prativeca) — согласно Ганапати Шастри: prativecam
parcva-stham catrum.

14 Не находящейся. . . (с его укреплением) (apratisambaddhaya) — согласи
Ганапати Шастри: durga-sambandha-rahitaya.


К седьмому отделу



13 Насильно отторгнутою от врага (gatror apacchinnaya) — согласно Гана-пати Шастри: gatrusakaga-prasabha-atirtaya.

16 Войско, состоящее из объединений (greni-balam) — согласно Гана-
пати Шастри: jana-gana-atmakam nayaka-rahitam sainya-vicesam; согласно
Мейеру: «владетеля, войска которого состоят из объединений».

17 Согласно Ганапати Шастри: apavahitam yuddha-upataptam krta-sandhi-
bhramgitam.

!8 Согласно Ганапати Шастри: anupagrayaya durga-hmaya.

В зависимости от того. . . способен оказывать помощь — upakara-gaktya.

20 Согласно Ганапати Шастри: svayam agatanam anahuta-agatanam;
у Шамашастри: «visitors» (?!).

21 Согласно Ганапати Шастри: para-udvega-karanad va tat-prakaija-vad-
hena anyesam danda-upanatanam udvegafr syad iti ganka-rapa-karana-sattve
va, danda-karmika-vat danda-karmika-prakarana-ukta-vidhana-tulyam, cesteta
upamcu-dandam prayunjlta ity arthah; Шамашастри выражение parodvega
karanat переводит: «in order to avoid causing suspicion to the protector».

22 Согласно Ганапати Шастри: karmani upanayyarthe yuddhe mrtasya.

2я Согласно Ганапати Шастри: mandalam dvadaca-rajakam abhavaya tasya nacaya uttisthate udyunkte.

2* Собственные сановники (amatya) — у Мейера; «die von ihm in den eigenen Landern angestellten Unterkonige»; у Шамашастри: «ministers».

25 Находящиеся в подчинении.

К разделам 122 и 123 (глава 17). (Стр. 352—357)

1 О заключении мирного договора — sandhi-karma.

2 О его расторжении — sandhi-moksah.

3 Зависят от степени могущества (. . . дает) (balapeksah) — согласно Га­
напати Шастри: pratibhur hi yada balavans tada vigvasaniyo bhavati prati-
grahaQ ca. tad-adhatr-prema-patram ced vicvasanlyo na 'nyatha; согласно
Мейеру: «если поручитель достаточно авторитетный и заложник пользуется
любовью принимающего его, то может быть доверие» (см. перевод Мейера,
стр. 479, прим. 2).

* Внутренняя часть колесницы — rathopastha.

5 Вукв. «соку» (rasa)—может быть, «к яду».

8 Согласно Ганапати Шастри: mukhyanam gramadi-pradhananam.

" Букв, «потомка» (apatya).

8 Шамашастри оставляет весь абзац без перевода.

» Не получает наследства (adayada) — см. перевод Мейера, стр. 480, прим. 1.

ю Букв, «законному, хотя бы и неумному, будет свойственно право на власть».



Комментарии


11 Быстрые действия (pratipatti) — согласно Ганапати Шастри: pratipat-
tih sankate sadyah-kriya-anusthanam.

12 Тот имеет выгоду. . . потомство — putra-phalato vicesah.

13 Согласно Ганапати Шастри: ahitasya kumarasya.

i* Согласно Ганапати Шастри: nata-nartaka-adinam; предлагаемое Мейе-ром исправление, т. е. перенесение этой фразы выше, после слов «nirgama-nani sthapayet» по-видимому, вполне обосновано (см. его перевод, стр. 482, прим. 1).

15 Повара (suda-aralika) — согласно Ганапати Шастри: sudah supakarah araliko bhaksyakarah.

16 Декораторы (prasadhako 'lamkarta)— так согласно Ганапати Шастри;

у Мейера: «Kammcrdiener».

17 Под предлогом. . . ночного обряда (nicopaharena) — согласно Ганапати
Шастри: ratrau bhuta-bali-dana-apadecena.

18 Согласно Ганапати Шастри: araksi-puruse§u pakva-anna-phala-vikraya-
vrttya yuktah, rasam visarh visa-yuktam annadikam avacarayeyuh araksipuru-
san khadayeyuh; у Мейера: «. . . sollen vermitteln des Handels mit gekochter
Speise und Friichten ihn bei den Wachtern passieren machen».

19 Согласно Ганапати Шастри: dhana-danena prabhuta-dhana-dana-prati-
jfiaya va santosya; у Мейера: «das er die Wachter (zu einer Balgerei, oder
sonst etwas, was ihre Aufmerksamkeit ganz in Anspruch nimmt) aufstachelt»;
у Шамашастри: «or by bribing the sentinels».

2(> Носильщик дров (kaca-bhara) — согласно Ганапати Шастри: trna-kas-tadivahl.

21 Мейер считает, что шпион должен изображать жену умершего, кото­
рая должна быть сожжена вместе с трупом.

22 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsuh, т. е. «желающий победить госу­
дарь».

23 Обрядовые действия на воде — varuna-yoga.

К разделам 124—126 (глава 18). (Стр. 357—362)

1 Образ действий. . . круга государств (madhya-carita-udaslna-carita-man-
dala-caritani) — в этой фразе термин udasina можно понимать как «нейтраль­
ный».

2 Т. е. союзник стремящегося к завоеваниям и союзник этого союзника;
согласно Ганапати Шастри: trtiya pancaml са prakrtl mitram mitra-mitram ca.

3 Должны быть дружественными — prakrtayah.

4 Т. е. основной враг (завоевателя), союзник этого врага и союзник
этого союзника; согласно Ганапати Шастри: arir ari-rnitram ari-mitra-mit-
ram ca.


К седьмому отделу



5 Должны быть во враждебных отношениях (vikrtayah) — очевидно, здесь речь идет о том положении, которое является необходимым для наибольшей выгоды завоевателя.

6 Согласно Ганапати Шастри: prakrter atma-mitra-mitra-mitra-atmakasya sva-prakrti-matrasya anukulah syat.

i Т. е. союзника того государя (правителя), который стремится к завое­ваниям.

8 Для приобретения помощи от государей, враждебных нейтральному.

9 Согласно Ганапати Шастри: svayam madhyamena saha sandhim krtva,
mitrasya sacivyam madhyama-sandhi-sangbatana-laksanarii sahayam kuryat;
у Мейера: «dann verbinde er sich mit (irgend) einem dem Mittelfiirsten Ent-
gegengesetzten und leiste dem Freunde so Beistand» (?).

io Согласно Ганапати Шастри: madhyamasya ye dtlsyah rastra-mukhyas taih saha karma-sandhim kuryat.

11 Согласно Ганапати Шастри: 'senapati-kumarabhyam upasthatavyam ity
ayam | purusantara-sandhih syan natmane 'ty atma-raksanam ||' ity ukta-laksa-
nena sandhina madhyamasya sahyam svayam api vijigl§uh kuryad ity abhi-
prayah.

12 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsur madhyamena saha sandhim kuryad
ity arthah.

13 Если «срединный» государь. . . победить (amitram vasya madbyamo

lipseta) — эта фраза у Шамашастри опущена.

!4 Должен заключить с ним. . . (как было указано выше) (purusantarena sandadhat) — согласно Ганапати Шастри: vijiglsuh senapaty-adipresanena mad­hyamasya sahayyam anutisthed ity arthah.

13 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsus tac chatror gudham sahayyam kuryat.

16 Согласно Ганапати Шастри: udasinad madhyamo 'tyantam bhedam
prapnotu.

17 Т. е. при помощи такого образа действия по отношению к «средин­
ному» или желающему победить государю; согласно Ганапати Шастри: уа-
thoktaya madhyama-udaslna-vrttya.

18 Государь необузданный (anatmavan) — согласно Ганапати Шастри:

avacya-indriyah.

19 Или, согласно Мейеру, отдельно: «постоянно причиняющий вред, враг
(т. е. основной враг)» и т. д.

20 Предпринимающий совместный поход — sambhtiya-yatrika.

21 Выступающий в союзе. . . но отдельно от него (samhita-prayanika) —
согласно Ганапати Шастри: vijigisuna saha sandhim krtva 'tvam ito yahi
abam anyato yasyami' iti paribhasya prayatah. .



Комментарии


22 Выступающий. . . в достижении цели (svartha-abhiprayatah)— согласно
Ганапати Шастри: vijigisu-karya-sadhaiiaya prayatah.

23 Как например по заселению пустующего места: согласно Ганапати
Шастри: sambhuya cunya-nivecanadi-karma-anusthhana-sariivida pravrttah.

24 Или «который покупает или продает свое войско или предметы своей
казны».

> Затертый (. . . и его противником) — antardhi.

26 Находящийся. . . (противника) (prativeca)— согласно Ганапати Шастри;
parcvayor bhumy-anantarah.

27 Должен поссорить его. . . отделенными промежуточной землей—samaii-
taikantarabhyam prakrtibhyam virodhayet.

28 Колеблющийся друг (calarii mitram) — у Шамашастри: «a wandering
friend (i. e. a nomadic king)» (!?).

29 Согласно Ганапати Шастри: fatru-vijigisu ubhav ару acrayati.

30 Т. е. перед «уводом» нежелательного ему союзника; согласно Ганапати
Шастри: purvarh mitra-apanayanat prag eva nivecya sthapayitva.

Действительно, государь занимает. . . положение (tat-kuta-sthaniyo hi svaml) — у Шамашастри: «the king is, as it were the aggregate of the people»-

10 Обязательный труд (visti) — согласно Ганапати Шастри: vistih karma-kara-vargah; у Мейера: «Fronarbeit».


К восьмому отделу



11 Устройство. . . в сельских местностях (janapadasya karma-siddhayah) —
согласно Ганапатн Шастри, здесь имеется в виду устройство оросительных
сооружений и пр.

12 Средствами внутренними и внешними (svatah paratac; са), т. е. путем
использования средств только данной местности или же путем оказания по­
мощи средствами других областей.

А также. . . военной силы и налогов (danda-kara-anugrahac са) — Гана-пати Шастри понимает danda-anugraha как «взимание штрафов высшего вида» (sahasa) и пр.; см. перевод Мейера, стр. 494, прим. 2.

14 В них же. . . в случае бедствий (apadi sthanam са janapadasya) — со­
гласно Ганапати Шастри: janapadanarii para-cakra-bhayadau raksabhumic са.

15 Букв, «имеют общее с врагом» (amitra-sadharana); согласно Ганапати
Шастри: parakramya agatarii catrum ару anuvartante — «(способны) следовать
за врагом, если тот усилится»; у Шамашастри: «they (fortified towns —paurah!)
are a powerful defensive instrument in times of danger for the king. As to
the people, they are common to both the king and his enemy».

16 Испытываются затруднения. . . укрепленных пунктов (durga-vyasana),
т. е. земледельцы считаются «непригодным элементом» для помещения
в укрепленных пунктах, поэтому является затруднительным строить укреп­
ления там, где большинство населения — земледельцы.

17 Страдает сельская местность как таковая (janapada-vyasana) или насе­
ление, ибо воины высасывают из сельской местности все ресурсы.

18 Согласно Ганапати Шастри: kocad dhana-danena eva.

19 У Шамашастри: «by means of wealth, intrigue to capture an enemy's
fort may be carried on».

20 Согласно Ганапати Шастри: kocad iti vartate; см. перевод Мейера,
стр. 495, прим. 1.

21 Ведение негласной войны — tusnUh-yuddham.

22 Предпринимать карательные меры в. . . владениях (svadanda-prati-
graha) — согласно Ганапати Шастри: sva-dandasya (jatrubala-abhiyogitaya svi-
karah — «получение власти над своим войском (или овладение своим войском)
в смысле получения возможности наступления на врага (при помощи его)»;
у Мейера: «Der Besitz des eigenen Heeres»—«Владение собственным войском,
зависящее от собственного же войска», что представляется нам странным;
у Шамашастри: «The business of administration».

23 Согласно Ганапати Шастри: damjah koc.asya lambha-palanah labha-
raksakah arthal labdha-koga-raksakah.

24 Враг в тылу — parsiiigraha.

25 Союзник последнего — asara.

26 Так как союзник не может немедленно оказать свое содействие вла­
детелю, будучи отдаленным от него другими землями.



Комментарии


2? Так согласно Ганапати Шастри (catru-vijigisvor yugapad apatsarhbhave)

28 Как например, сыновей государя, советников министра и т. д.

29 Букв, «ценности» или «достоинства» (sara).

30 Согласно Ганапати Шастри, здесь идет речь об одинаковых затрудне­
ниях, испытываемых как желающим победить владетелем, так и его врагом.

К разделу 128 (глава 2). (Стр. 368—370)

1 Размышления о бедствиях. . . и государство — raja-rajyayor vyasaua-
cinta.

2 Т. е. смута, вызываемая внешними факторами, как например пропаган­
дой врага и пр.; согласно Ганапати Шастри: arikopah.

3 Двоецарствие — dvairajya.

4 Власть чужестранца (vairajya) — согласно Ганапати Шастри: vigata-svamikatvam — «отсутствие настоящего государя».

5 От другого, еще живущего (jivatah parasya), т. е. чужестранец, получив­
ший силу и власть в государстве, овладевает землею еще при жизпи другого —
законного государя; у Мейера: «reisst und Lebenden einem anderen weg».

6 Такой, который неправильно понимает ее — calita-Qastra.

7 Согласно Ганапати Шастри: amatyadi-prakrti-satka-krtam svaprana-na-
cam; у Мейера: «weil er sich im Eifer um das Reich iiber seine schwachen
Krafte anstrengt».

8 Освобождая от податей — parihara.

9 Или «покорно его силе».

10 Тот, который не заручился любовью подданных (prakrtisv arudhah) —
у Шамашастри: «having no firm control».

11 Тот, который болен вследствие своих пороков — papa-rogin.

12 Тот, у которого... заболеваний нет (apapa-rogin) — у Шамашастря:
«morally diseased (papa-rogin), and. . . suffering from phisical disease (apapa-
rogin)».

13 Причины, побуждающие... к выжидательному положению (если.^
нет) — yane-sthane са karanam.

К разделу 129 (глава 3). (Стр. 370—375)

1 Бедствия. . . людей (purusa-vyasana-vargah) или «общечеловеческие за­
труднения (пороки)»; согласно Ганапати Шастри: purusa-samanyasya yani
vyasanani.

2 Или «отсутствие дисциплины, необузданность» (a-vinaya, в сложном
слове a-vidya-vinayah) — согласно Ганапати Шастри: vidyasu anvik$iky-adi?u
vinayah ciksa vidhya-vinayah tasya abhavah a-vidya-vinayah.

3 Согласно Ганапати Шастри: koca-danda-hanim carlra-parilianim с a
nimittikrtya.


К восьмому отделу



* Месть за оскорбление (avajna-vadha)— у Мейера: «Niederscblagung des Verachteten».

5 Букв, «постоянная связь с гневом».

6 У Мейера: «hat den Gewinn, dass man die Schlechten in Schranken
halt».

7 Приобретение врагов (catru-vedanam) — согласно Ганапати Шастри:
catru-labhah.

8 У Ганапати Шастри: muhurta-prltikarah — «создает на мгновение удо­
вольствие», перевод сделан согласно изданию Шамашастри: (muhurta-prati-
kara).

9 Повреждение имущества (другого) (artha-dflsana) — у Мейера: «Giiter
raub».

10 Благочестивые деяния — dharma.

11 Жизненные удовольствия — kama.
i2 Богатство (имущество) — artha.

13 Хищники — vyala.

14 Джаятсена (Jayatsena) — букв, «обладающий победоносным войском»,
имя противника царя Наля (Nala) по игре в кости, которое здесь приводится
Каутильей вместо имени Пушкара (Puskara), встречающегося в Махабхарате
(Mahabharata, III, Nalopakhyanam). См. об этом: Р. V. Kane. History of
Dharmasastra, vol. I. Poona, 1930, стр. 102—103.

15 Дурьйодхаиа — см. прим. 12 к разд. 3.

16 Наль (Nala) — легендарный царь, герой широко известного «Сказания
о Нале» (Nalopakhyanam), входящего в состав третьей книги Махабхараты.
Это сказание под названием «Наль и Дамаянти» вошло в сокровищницу рус­
ской литературы благодаря неподражаемому переводу В. А. Жуковского.

17 Юдхиштхира (Yudhisthira) — один из главных героев Махабхараты,
старший среди пятерых братьев-пандавов — сыновей Панду. Как некогда
Наль, царь Юдхиштхира проиграл свое царство в игре в кости с Дурьйодханой,
своим двоюродным братом, по впоследствии возвратил его ценою великой
битвы.

18 О предписаниях для царского жилища (niganta-pranidhi) — см. отд. I,
гл. 20.

19 Среди женщин своего дома — antardare§u.

20 Т. е. неполучение потомства, отсутствие личной безопасности и воз­
можность полной гибели.

21 Причем объектами (игры). . . предметы (pranisu niccetane$u va) — со­
гласно Ганапати Шастри: prani-dyute prani-vi?ayah aprani-dyute aprani-vi-
sayah.

22 Потворствование негодяям (asat-pragraha) — у Шамашастри: «The re­
ception of what is condemned».



Комментарии


К разделу 130—132 (глава 4). (Стр. 375—380)

1 Всеобщие бедствия. Препятствия. Затруднения, связанные с казной —
pidana-vargah, stambhana-vargah, koga-sanga-vargac. са.

2 Бедствия стихийные — daiva-pldana.

3 У Мейера: «denn alles kann man doch nicht loschen» (согласно изда­
нию Шамашастри).

\ i Согласно Ганапати Шастри: ksudrakah karmanam kartarah, mukhyah pradhanah karmanam karayitarah.

5 У Шамашастри: «for the sake of vulgar men nobles should not be allo­
wed to perish»(!}.

6 У Шамашастри: «one in a thousand may of may not be a noble man».

7 Шамашастри слово сакга переводит «circle of states», в то время как
по всему явствует, что здесь идет речь о войске. «Circle of states» всегда
обозначается термином mandala, но не сакга. На эту ошибку указывает
Н. Лоу (N. Law) в журнале «Indian Historical Quaterly» (март, 1932).

8 Распри... государя (raja-vivada) — согласно Ганапати Шастри: rajnoh
paraspara-vipratipattih — «несогласие двух государей»(?).

9 Общенародные увеселения (deija-vihara)— букв, «увеселения страны».

10 В настоящем, прошедшем и будущем — traikalyena.

11 Съедается немного (alpam bhaksayati)— согласно Ганапати Шастри:
alpam kalam apaharati — «затрачивают немного времени».

12 Или «путем задержания части объединения и его вожаков».

!3 Управляющий казначейством (sannidhatr) или «хранитель казны»; у Шамашастри: «the chamberlain».

14 Главный сборщик налогов — samahartr.

15 Причиняет порчу. . . предметам (krta-vidusana)— согласно Ганапати
Шастри: krtasya bhflsanader do§a-aropena; у Мейера: «durch Nichtanerkennun-
gen des Geleisteten»(?).

!б Штрафы (atyaya) — согласно Ганапати Шастри: kala-atikrama-katba-nena(?).

17 Находится под надзором счетчиков (karana-adhisthitah) — согласно Га­
напати Шастри: samkhyayaka-adhisthitah.

18 Или «принимает то, что просмотрено и отмечено другими».

19 Через подосланных. . . воров (cora-prasafiga) — согласно Ганапати
Шастри: sva-prasanjita-cora-dvara-artha-apaharanena.

20 Которая. . . посевными культурами (abhijata-uparuddha) — так согласно
Мейеру; согласно Ганапати Шастри: vijiglsu-kulina-adhigata — «земля, насе­
ленная многими благородными из рода владетеля, желающего победить»;
у Шамашастри: the land occupied by a high-born person».

21 Следует читать согласно исправлению Мейера — amahaphala.


К восьмому отделу



22 Приводят в волнение богатых людей (pradhana-kopakah) — согласно
Гаиапати Шастри: pradhanan rastra-mukhyan maha-dhanikan kopayati upagh-
nanti; у Мейера: «emporen die wichtigon Leute»(?).

23 Уподобляясь (вражеским) государям — raja-sadharmanah.

24 Леса с оленями (mrga-vana) — у Шамашастри: «forests of beasts».

2s Внутренняя помощь (sva-sthanlya-upakara) у Шамашастри: «of benefits derived from one's own a foreign country».

26 Препятствия — stambha.

27 Так, согласно чтению Мейера (bahyo 'mitratavl-stambhah); у Ганапати
Шастри: bahyo-mitratavl-stambhah.

2* Уменьшаться. . . податей — parihara-upahatah.

К разделам 133 и 134 (глава 5). (Стр. 380—385)

1 Затруднения, касающиеся войска — bala-vyasana-vargah.

2 Затруднения, касающиеся союзников — mitra-vyasana-vargah.

3 Не имеющий чести (. . . презрения) — vimanita.

* Находящийся в бездействии (upanivista) — см. перевод Мейера, стр. 515, прим. 2.

5 Такой, действия. . . невозможны (samapta)— у Мейера: «in des Feindes
Gewalt geraten».

6 Брошенный союзниками (mitra-viksipta) — у Мейера: «von seinem Bun-
desgenossen aufgelost».

7 He имеющий одного начальника. . . в руках — asvami-samhatam.

8 Букв, «с разделенной верхушкой» (bhinna-kuta); у Мейера: «an den
Spitzen abgebrochen»(?).

9 Слепой (...обстановка) (andha) — согласно Ганапати Шастри: catru-
vrtti-jfiana-ftlnya — «незнакомым с движениями врага»; у Шамашастри: «not
trained».

w Или «ибо начальствующие сами бегут» (apasrta-mukhyam).

11 Войско, бежавшее (с поля боя) (apasrta) — согласно Ганапати Шастри: ekasmin rajye 'tikrantam balair viprakrtam yat tad apasrtam ucyate.

i2 У Мейера: «das wegen Mangel an klugem Rat und Kraftbetatigung-iiber ein Konigreich hinausgeflohen ist».

13 Находящееся вблизи врага (но бездействующее) (upanivista) — со­гласно Ганапати Шастри: catroh samipe yan nivistam na catruna saha nivi?-tam arthac chatrv-asambaddha-sviya-yana-sthanam.

i* Мясная пища — jafigama.

!S Растительная нища — sthavara.

!6 Разбросанное. . . самим государем (sva-viksipta) — согласно Ганапати Шастри и Н. Лоу (N. Law): sva-bhumau karyartharii tata itah prcsitam —


G92


Комментарии


«войско, рассылаемое в пределах собственно государства по тем или иным надобностям».

17 Такое, которое брошено. . . союзником (mitra-viksipta) — согласно Гана­
пати Шастри: mitra-bhuniau tat-karyartham presitam — «войско, посланное
в землю союзника для оказания помощи последнему».

is Войско, в котором. . . связь с изменниками (dusya-yukta) — согласно

Ганапати Шастри и Н. Лоу: «войско, имеющее начальником изменника».

18 Если оно будет. . . (с измепниками) (asamhita) — согласно Ганапати
Шастри: dfl§ya-antarasamhatam.

20 Войско, среди начальников. ■ ■ разногласия (bhinna-kutam) — согласно
Ганапати Шастри: kutam crfigam tat-sthamyah sarva-sena-adhyaksah tad-rahi-
tarii bhinna kutam —■ «лишенные общего начальника, командующего всеми во­
женными силами».

21 Согласно Ганапати Шастри: catru-vrtti-juana-Quriyam.

22 Расположение в скрытом месте. . . перехитрить врага (satra-sthana-ati-
sahhitam)— уМейера: «Hstige Vereitlung aller Hinterhalts veranstaltungen»;
у Шамашастри: «Keeping away from places of an enemy's ambush».

22 Те, кто может. . . (возмутившемуся войску) (uttarapaksa) — согласно Ганапати Шастри: baladhika-pratipaksena sandhi-karanam; у Шамашастри: «harmony among the officers of the army»(?).

2* Т. е. привязанности к другому.

25 Такой, которого. . . преданности желающему победить (bhaktito va ni-varitam) — согласно Ганапати Шастри: catrubhih vijigisu-visayad anuragad pratisiddham.

К девятому отделу. Действия намеревающегосянапасть К разделам 135 и 136 (глава 1). (Стр. 386—389)

1 Знания о . . . силе и слабости (врага) — cakti-dega-kala-balabala-jnanam.

2 Подходящее время ■ ■ ■ поход —yatra-kalah.

3 Возможности (cakti) — собств. «мощь», «мощность», «потенциал»; у Мей­
ера: «Krafte»; у Шамашастри: «power».

4 Собирание своих сил (bala-samutthana) — увеличение сил, комплектова­
ние сил или войск, отмобилизованность.

5 Потеря в людях и в имуществе (ksaya-vyaya), где ksaya — «потеря в лю­дях», a vyaya — «потеря в имуществе»; см.: Arthacastra, отд. IX, начало главы 4: yugya-purusa-apacayah ksayah 1 hiranya-dhanya-apacayo vyayah.

6 Разного рода случайности (apad) — «бедствие», «неудача».

7 Смелость (utsaha) или «геройство» «мужество»; согласно Ганапати
Шастри: gauryabala; у Шамашастри: «enthusiasm».


К девятому отделу



8 Со своим войском (dandah); в тексте «войско» — грамматическое подле­
жащее.

9 Дипломатия (mantra) или «хитрость»; у Мейера: «Rat»; у Шамашастри:

«skill in intrigue».

10 Зерно. . . зарождения (garbha-dhanyam) — или «семена»; согласно Га-
напати Шастри: garbha-stharii dhanyam; у Шамашастри: «loses his kingdom
as sprouts of seeds in drought vomit their sap».

11 Искусство дипломатии (mantra-fakti) — букв, «сила совета, совещания»,
а также «искусство (сила) хитрости», «применение хитрости».

12 Т. е. (помимо соглашения — saman) предложением даров (dana), раздо­
ров (bheda) и наказаний (danda).

13 Шпионы (yoga) — согласно Ганапати Шастри: yogena tlksna-adi-gudha-
purusa-prayogena, т. е. «применением наемных убийц и прочих тайных
агентов».

14 В продольном направлении (atiryak) — имеется в виду направление
«от Восточного до Западного океанов» (purva-apara-samudra-avadhi), согласно
комментатору Мадхава Яджве. Однако Ганапати Шастри, а также Мадхава
Яджва вместо atiryak читают tiryak — «в поперечном направлении». Мы по­
лагаем, что это менее удачно, так как в большинстве случаев, когда речь идет
об истории древней Индии, имеется в виду часто индийский материк без Юж­
ной Индии. Поэтому расстояние между Восточным и Западным океанами
лучше называть продольным, а не поперечным; чтение atiryak, как оно дано
в издании Джолли и Шмидта, следует считать более приемлемым, чем ti­
ryak.

!5 Т. е. от Южного моря (daksina-samudrad arabhya), согласно Мадхава Яджве.

16 Время года (rtu), т. е. сезон. Обычно у индийцев различаются шесть
времен года, чем, очевидно, и объясняется символическое обозначение числа
«шесть» термином rtu. Поэтому период времени, или сезон, следует считать
состоящим из двух месяцев.

17 Период (yuga) — очевидно, период времени в пять лот.

18 Родина (mula)— у Мейера: «an seine Operationsbasis (sein Starnmland?)»;
у Шамашастри: «his base of operations»; согласно Ганапати Шастри: mule
sthaniye, т. е. «в укрепленном городе».

19 Маргаширша (Margaclrsa)—месяц, соответствующий ноябрю-декабрю.

20 Молодые всходы (musti) — у Шамашастри: «autumnal handfuls».

21 Чайтра (Caitra), или Чайтри (Caitri)—месяц, соответствующий марту-
апрелю.

22 Джьештхамуля (Jyesthamula), или Джьештхамулия (Jyesthamullya) —
месяц, соответствующий маю-июню.



Комментарии


23 Тайша (Taisa) — название лунного месяца Пауша (Pausa), в котором луна находится в созвездии Паушья (Pausya); соответствует декабрю-ян­варю.

24 Вайшакха (Vaiijakha) — второй лунный месяц, соответствует апрелю-маю.

25 То же, что и Джьештхамуля.

26 Соответствует июню-июлю.

27 В случае слабости. . . период (vyasane caturthlm) — под caturtht здесь

следует понимать другое время, чем указанные три периода; у Шама-шастри: «and one afflicted with troubles should keep quiet»(?!); согласно Га-напати Шастри: paravyasana-darcane caturthlm margacJrsadikala-niyama-rahi-tarh yatrarh yayad ity arthah.

28 См. отд. VII, гл. 4, стр. 302.

29 Силы, состоящие из . . . войск (catur-anga-bala), т. е. войско, состоящее
из четырех родов, а именно: слонов, колесниц, конницы и пехотинцев.

К разделам 137—139 (глава2). (Стр.389—393)

1 Время . . . отражения врага—balopadana-kalah, sannaha-gunah, prati-
bala-karma ca.

2 Территориальные войска (srerii-bala) — букв, «войска, представляемые
объединениями, корпоративные войска».

3 Когда это войско. . . людей, предательски настроенных (atyavapa-yukta
va maulah) — согласно Мадхава Яджве: dusya-bahulam atyavapah tad yukta
maula-purusah; согласно Гаиапати Шастри: atyavapa-yukta atimatra-droha-
cinta-yukta maula-purusah.

i Боеспособное войско (sara-bala) или «отборное войско»; у Мейера: «Kerntruppen».

5 Почти не падает духом (alpa-sampatam)— букв, «малопадающее».

6 Согласно Мадхава Яджве: mantrena tusnlm-yuddhena vyayamena pra-
kaija-yuddhena ca — «дипломатическими средствами (ловкостью в интригах),
т. е. тайной войною; действенными средствами, т. е. открытой войною».

7 Когда . . . войско под страхом наказания — danda-bala-vyavaharah.

8 Союзные войска — mitra-bala.

9 Города (nagarl-sthana) — букв, «местоположения городов», очевидно, гар­
низоны городов; у Мейера: «Stadtposition»; у Шамашастри: «cities, or plains».

10 Союзник врага. . . в тылу—asara.

11 Избыток сил союзника — atyavapa.

12 Перешедшие . . . войска (amitra-bala) — согласно Мадхава Яджве: danda-
bhayat sahayyaya agatam amitra-balam.

is См. прим. 9 к разд. 137—139.

14 Т. е. когда тот или иной (или оба) могут пострадать.


Е девятому отделу



15 Устраню подрывные силы (kantaka-mardanam) или «устраню элементы
наносящие (мне) ущерб (потери)».

16 Внутренние волнения — abhyantara-kopa,

17 Силы лесных племен — atavl-bala.

18 Когда . . . указывать дорогу к земле врага (marga-dec.ika) — согласно
Мадхава Яджве: para-visayam prati nira-paya-margopade§ikam; у Шамашастри:
«when he thinks that the army of wild tribes is living by the same road»(?)t

19 Когда ... на вражеской земле — para-bhumi-yogya.

20 Когда они препятствуют сражению врага — ari-yuddha-pratilomam.

21 Бильва (bilva) — род лесной яблони (Aegle marmelos) и ее плод.

22 Наступление (vilopa) — букв, «грабеж», «разрушение»; согласно Гана­
пати Шастри: gatru-janapada-luntana — «грабеж», «получение добычи».

23 Находясь ... но под одним начальством (anekam) — согласно Ганапати
Шастри: eko mukhyo 'dhisthata tad-rahitam; у Мейера: «verschiedenartiges»;
у Шамашастри: «vast».

24 Чтобы занять укрепления и другие (. . .врага) (visti) — согласно Гана­
пати Шастри: vistim durgadi-karma; у Мейера и Шамашастри: vrsti— «ist
bei wiederwartigen Regen und Sonnenbrand tatig»; «is capable of applying its
own remedies against unfavourable rains».

25 У Мейера и Шамашастри: abhakta-vetana — «es dient nicht um Nah-
rung und Sold»; «Even without provision and wages»; у Ганапати Шастри:
bhakta-vetana.

26 Когда . . . войска (amitrasya va balakale) — следует понимать эту
фразу в связи с общим пониманием термина amitra — «перешедшее от врага
войско». Если понимать этот термин, согласно Шамашастри, в значении:
«вражеская армия», то можно ли тогда это войско «отослать, рассеять или
распустить». В этом еще убеждает сам текст, следующий несколько ниже:
parasya caitad bala-samuddanam<-vighatayed, atmanah sampadayet.

27 Нужно совершенствовать (sampadayet) — путем подавления враждеб»
ных настроений и прочими средствами (para-krta-pragamana-adina iti sesah) —
так согласно Мадхава Яджве.

28 Уважают его (nitya-satkara)— согласно Ганапати Шастри:- satkara

соответствует adara; у Шамашастри: «constantly drilled».

29 В смысле преобладания качеств (tejah-pradhanyat) — это можно также
понять и в смысле «храбрости», но Ганапати Шастри дает объяснение: teja
iha па gauryam, т. е. слово tejas здесь не в значении «храбрость»; у Шама­
шастри: «on account of bravery».

30 Благодаря поклонению — panipatena.

31 Многочисленное и сильное (bahula-saram), т. е., согласно Мадхава
Яджве, «состоящее из множества героев» (bahu-juram); согласно Ганапати
Шастри: pravlra-pracuram.



Комментарии


32 «Кхарватаки» (kharvataka) — так согласно Джолли; у Ганапати Шастри:
hataka. Термин kharvataka комментаторы не объясняют. Шамашастри и
Мейер также оставляют его без перевода. Однако, если производить это
слово от kharvata, что означает «деревня у подножия горы», то семантически
его можно понять как «шипы», которые расставляются на земле, чтобы пре­
градить слонам дорогу, как это, например делается в зоологическом саду.
■Слон не может наступить на такие шины, не повредив себе ног. Аналогичные
шипы «хасаки» с тремя остриями, но гораздо меньших размеров, применя­
лись в Средней Азии и Монголии против вражеской конницы. Такие шипы
применялись и войсками Ивана Грозного против конницы татар.

33 Бамбуковые палки с крючьями (kaca-grahani) — букв, «хватающий
за волосы». Согласно Мадхава Яджве: kaca-grahanyo dirgha-phalah sankuca
venavo rathanam, т. е. «бамбуковые палки с длинными остриями и крючьями,
(применяемые) против колесниц».

34 Четырех родов войска (catur-anga-bala)— см. прим. 29 к разд. 135—136,
стр. 694.

К разделам 140 и 141 (глава 3). (Стр. 393—397)

1 Размышления о волнениях в тылу — paccatkopa-cinta.

2 Меры против волнений . . . внутри (страны) — bahya-abhyantara-prakrti-
kopa-pratikarah.

3 Впереди (purastat) — можно также переводить «на фронте», поскольку
purastat противопоставляется pageat или paysni — «тыл».

* Волнение . . . среди государственных факторов (prakrti-kopa) — здесь имеются в виду такие случаи, как заговоры советников, домашних жрецов и т. п., как это будет видно дальше; согласно Ганапати Шастри: mantri-pu-rohitady-abhyantara-prakrti-kopah.

5 Защищающих оставленные . . . области (cunya-palam) — согласно Мад­
хава Яджве: sva-prayane sthanlya-rak§akah, т. е. «во время похода самого (го­
сударя) защищающий столицу (владения государя)» (ср. прим. 9 на стр. 712).

6 Отказом от своих ошибок (atma-do§a-tyagena) — согласно Ганапати
Шастри: svadosa-abhyantara-kopasya karanam cet tat-tyagena.

7 В соответствии .. . виной (para-eakti-aparadha-vacena) — у Шамашастри:
«by pointing out of the danger arisirg from an external enemy»(?).

8 Другое надежное войско — tad-vici§tam svavam-graham.

9 Средства или прямого противодействия, или косвенного (avaruddha-
danam paragramikarii va), т. е. в случае наличия силы следует применять
первое средство, а при отсутствии ее — второе; обычно термин paragramika
означает «враждебный», возможно, «коварный».

10 Начальники провинций — ra§tra-mukhya.

11 Покорившийся силе (dandopanata) или «уступающий силе».


К девятому отделу



12 Того же, чье противодействие очень велико — atidurga-pratistabdham.

13 Тайный агент (satrin) — согласно Ганапати Шастри: gfldha-purusa.

14 Выдаст тебя. . .господину (panyam karisyati)— букв, «продаст»; у Ша­
машастри: «he selles you to your own lord».

15 У Шамашастри: «or having made peace with you, he will please your
own lord» (?).

16 Объединение (samcrayam) — согласно Ганапати Шастри: samgamam.

17 Уговорившись — abbiprayakarena.

18 Будто выследили — pranihitan.

19 Подговоры (upajapa) или «подстрекательство».

20 Прямые переговоры (pratijapa)— у Шамашастри: «counterintrigue».

21 На основании открытого приказа (abhivyakta-casanena) — так согласно
изданию Джолли; у Ганапати Шастри: abhityakta-casanena.

К разделу 142 (глава 4). (Стр. 397—399)

1 Размышления ... о выгоде — ksaya-vyaya-labha-viparimarcah.

2 Обученные люди и упряжные животные (yugya-purusa) — согласно Гана­
пати Шастри: yugyani vahanani purusah karmakaradayah.

3 Выгода, которую следует взять . . . идущая впереди (ожидаемая) —
adeya, pratyadeya, prasadaka, prakopaka, hrasvakala, tanuksaya, alpavyaya,
mahan, vrddhyudaya, kalya, dharmya, puroga.

* Накопленные запасы (nicaya) — согласно Ганапати Шастри: vrlhy-adi-sancayam, т. е. «накопления в виде риса и т. п.».

5 Оросительные сооружения — setubandha.





Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-11; Просмотров: 114; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2018 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.102 с.) Главная | Обратная связь