Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Тема 35. Стиль в литературном произведении
I. Cловари Стиль и форма произведения 1) Эльсберг Я. Стиль // Словарь литературоведческих терминов. С. 374-379. “ С. <...> “По отношению к содержанию и форме произведения С. является объединяющим и организующим началом художественной формы (см. Форма и содержание) как формы содержательной”. “...С. выражает и воплощает собой единство и цельность этой формы, всех ее элементов (языка, жанра, композиции, ритма, интонации и т. д.) <...> Было бы неверно сводить С. к тому или иному элементу формы, напр., к языку (как это свойственно структурализму) или жанру, как это нередко делается”. 2) Черных А.Б., А.Г. Стиль (к истории понятия) // Клэ. Т.7. Стлб. 188-196. “ С. <...> — общий тон и колорит худож. произведения; метод построения образа (см.: Образ художественный) и, следовательно, принцип мироотношения художника, к-рые в завершительной фазе творч. процесса как бы выступают на поверхность произв. в качестве зримого и ощутимого единства всех гл. моментов худож. формы (см. Форма и содержание). Под это предварит. определение подходят и «большие стили» (к а н о н ы) органич. худож. эпох прошлого, и нац. стили, и индивидуальные стили художников нашего времени, и надындивидуальные стили разл. течений и направлений”. “...в понятии С. очень существен момент устойчивого единообразия <...> Даже говоря о С. одного произв. или фрагмента, тем самым помещают их в более общий контекст худож. развития, прямо или косвенно выходят за границы предмета, непосредственно данного анализу, открывают двери для генерализующих сопоставлений”.
II. Учебники, учебные пособия 1) Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk. Гл. IV. Языковые формы (пер. М.И. Бента). “Синтезирующим понятием для целостности, которой подчиняются все языковые формы произведения, является стиль” (с. 147). “Языкознание, обращаясь к тексту, прямо и непосредственно интересуется языковыми формами, которые представляются непривычными. Единичное, лишь здесь встретившееся явление привлечет его величайшее внимание. Исследование стиля, напротив, интересуется как раз языковыми явлениями, которые, именно в силу своей повторяемости, симптоматичны для построения произведения как целостности. <...> Типичные формы называются стилистическими приметами. С другой стороны, эти стилистические приметы часто тем легче распознаваемы, тем выразительнее и действеннее, чем больше дело идет о явлениях, которые отклоняются от «обычной» речи. Если, к примеру, в стихотворении артикль многократно отсутствует там, где мы его должны ожидать, то мы имеем дело с приметой стиля, истолкование которой многое обещает. <...> целью является постижение индивидуального стиля произведения, если оно предпринято, с одной стороны, на фоне «обычного», «нормального» в языке, а с другой — в сопоставлении с соответствующими произведениями того же времени” (с. 148-149). “Мы разделяем комплекс языковых форм на уровни звучания, слова, «фигур» и синтаксиса” (с. 149). Гл. IХ. Стиль (пер. Н. Лейтес): “Каждое произведение представляет, таким образом, единый оформленный поэтический мир. Понять стиль произведения означает понять формообразующие силы этого мира и их единую индивидуальную структуру. Мы можем сказать об этом и так: стиль произведения — это единая перцепция, которой подчинен поэтический мир: формообразующие силы — это категории или формы перцепции. Такое понимание стиля (после Гердера, Гете и Морица) особенно активно развивал и применял А.В. Шлегель”. “Все анализы, таким образом, определяют установку. Это может быть творческая личность, это может быть жанр, возрастная ступень, эпоха и т. д.”. “...на первый взгляд, стиль есть единство и индивидуальность воплощения, если же посмотреть изнутри, то это единство и идивидуальность перцепции, т. е. определенная установка”. 2) Жирмунский В.М. Введение в литературоведение: Курс лекций. “В орнаменте, в архитектуре можно наглядно объяснить, что такое стиль. Он явится нам как совокупность определенных художественных приемов. <...> Но стили, которые возникают исторически, имеют не случайную совокупность приемов, а взаимно обусловленную систему приемов, относительно которой можно сказать, что например, стрельчатая арка требует готического свода, особой формы колонн <...> В системе приемов, которую мы называем стилем, раскрывается то, что можно назвать условно духом эпохи или духом какого-нибудь литературного направления, т. е. его мироощущением”. “...серьезный анализ не ограничивается лишь констатацией того или иного приема, а предполагает понимание эстетической функции приема, его смысла, того, что именно данный прием выражает. Выражает же этот прием что-то только в совокупности с другими приемами, только во взаимосвязанности, которая и образует стиль” (с. 403-405). 3) Гиршман М.М. Стиль литературного произведения: Учебное пособие. “...стиль может быть дополнительно определен как непосредственное выражение авторского присутствия в каждом значимом элементе произведения, как материально воплощенный и творчески постигаемый «след» авторской активности, образующей и организующей художественную целостность. Стилевое единство литературного произведения наиболее непосредственно проявляется в художественной речи и композиции как основных компонентах его формы. Однако характеристика стиля ни в коем случае не сводима к перечислению отдельных речевых и композиционных особенностей. Необходимо выявить объединяющие качества и свойства, которые охватывают разнородные элементы и придают им конкретное стилевое значение” (с. 14-15). III. Специальные исследования 1) Гете И.В. Простое подражание природе, манера, стиль // Гете И.В. Собр. cоч.: B 10 т. Т. 10. С. 26-30. [1] “Если художник <...> взялся бы за изображение природы, стал бы с усердием и прилежанием копировать ее образы и краски, всегда добросовестно их придерживаясь, и каждую картину, над которой он работает, неизменно начинал бы и заканчивал перед ее лицом, — такой художник был бы всегда достоин уважения <...> к этому способу изображения должны были бы прибегать спокойные, добросовестные, ограниченные люди, желая воспроизвести так называемые мертвые или неподвижные объекты”. [2] “Он видит гармонию многих предметов, которые можно было бы поместить в одной картине, лишь пожертвовав частностями, и ему досадно рабски копировать все буквы из великого букваря природы; он изобретает свой собственный лад, создает свой собственный язык, чтобы по-своему передать то, что восприняла его душа, дабы сообщить предмету, который он воспроизводит уже не впервые, собственную характерную форму, хотя бы он и не видал его в натуре при повторном изображении и даже не особенно живо вспоминал его. И вот возникает язык, в котором дух говорящего себя запечатлевает и выражает непосредственно <...> Мы видим, что этот способ воспроизведения удобнее всего применять к объектам, которые в объединяющем и великом целом содержат много мелких подчиненных объектов. Эти последние должны приноситься в жертву во имя целостности выражения всеобъемлющего объекта. Все это можно видеть на примере ландшафта, где весь замысел оказался бы разрушенным, пожелай художник остановиться на частностях вместо того, чтобы закрепить представление о целом”. [3] “Когда искусство благодаря подражанию природе, благодаря усилиям создать для себя единый язык, благодаря точному и углубленному изучению самого объекта приобретает наконец все более точные знания свойств вещей и того, как они возникают, когда искусство может свободно окидывать взглядом ряды образов, сопоставлять различные характерные формы и передавать их, тогда-то высшей ступенью, которой оно может достигнуть, становится стиль <...> Если простое подражание зиждется на спокойном утверждении сущего, на любовном его созерцании, манера — на восприятии явлений подвижной и одаренной душой, то стиль покоится на глубочайших твердынях познания, на самом существе вещей, поскольку нам дано его распознавать в зримых и осязаемых образах”. 2) Иванов Вяч. Манера, лицо и стиль // Иванов Вяч. Собр. cоч. / Под ред. Д.В. Иванова и О. Дешарт. Т. II. С. 616-626. “Первое и легчайшее достижение для дарования самобытного есть обретение своеобразной манеры и собственного, ему одному отличительно свойственного тона. <...> Говоряо развитиипоэта, должно признать первым и полубессознательным его переживанием — прислушивание к звучащей где-то, в далеких глубинах его души, смутной музыке, — к мелодии новых, еще никем не сказанных, а в самом поэте уже предопределенных слов, или даже не слов еще, а только глухих ритмических и фонетических схем зачатого, не выношенного, не родившегося слова. Этот морфологический принцип художественного роста уже заключает в себе, как в зерне, будущую индивидуальность, как «благую весть»”. Второе достижение есть обретение художественного лица. Только когда лицо найдено и выявлено художником, мы можем в полной мере сказать о нем: «он принес свое слово», чтобы более уже ничего от него не требовать. Но это достижение — труднейшее <...> Линяя, как змея, художник начинает тяготиться прежними оболочками <...> Он жертвует прежнею манерой, часто даже не исчерпав всех ее возможностей. Тот, кто не довольно великодушен для этого самоотречения, остается на ступени прежнего своеобразия; но окоснелая манера обращается в маниеризм. <...> Cила, оздоровляющая и спасающая художественную личность в ее исканиях нового морфологического принципа своей творческой жизни, — поистине сила Аполлона, как бога целителя, — есть стиль. Но если для того, чтобы найти лицо, нужно пожертвовать манерой, то, чтобы найти стиль, — необходимо уметь отчасти отказаться и от лица. Манера есть субъективная форма, стиль — объективная. Манера непосредственна; стиль опосредован: он достигается преодолением тождества между личностью и творцом, объективацией ее субъективного содержания. Художник, в строгом смысле, и начинается только с этого мгновения, отмеченного победою стиля”. “Но столь высокие достижения искупаются дорогою ценой самоограничения (— «in der Beschrä nkung zeigt sich erst der Meister»); а для самоограничения нужна самость, нужно лицо, и попытка перейти от манеры прямо к стилю ( — «le stile, s’est l’homme»), не определив себя, как лицо, создает не стиль, а стилизацию. Стилизация же относится к стилю, как маниеризм к манере. Дальнейшее и еще высшее обретение, увенчивающее художника последним венцом, — есть большой стиль. Он требует окончательной жертвы личности, целостной самоотдачи началу объективному и вселенскому или в чистой его идее (Данте), или в одной из служебных и подчиненных форм утверждения божественного всеединства (какова, например, истинная народность). <...> Подражание большому стилю без предварительных ступеней, сначала художественного индивидуализма, потом стильного творчества, может произвести только площадное и лубочное”. 3) Жирмунский В.М. Задачи поэтики [1919] // Жирмунский В.М. Избранные труды. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. С. 15-55. “...понятие стиля означает не только фактическое сосуществование различных приемов, временнó е или пространственное, а внутреннюю взаимную их обусловленность, органическую или систематическую связь, существующую между отдельными приемами. Мы не говорим при этом: фактически в ХIII в. во Франции такая-то форма арок соединялась с таким-то строением портала или сводов; мы утверждаем: такая-то арка требует соответствующей формы сводов. И как ученый палеонтолог по нескольким костям ископаемого животного, зная их функцию в организме, восстанавливает все строение ископаемого, так исследователь художественного стиля по строению колонны или остаткам фронтона может в общей форме реконструировать органическое целое здания, «предсказать» его предполагаемые формы. Такие «предсказания» — конечно, в очень общей форме, — мы считаем принципиально возможными и в области поэтического стиля, если наше знание художественных приемов в их единстве, т. е. в основном художественном их задании, будет адекватно знаниям представителей изобразительных искусств или палеонтологов” (с. 34-35). 4) Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. “Правильная постановка проблемы стиля — одной из важнейших проблем эстетики — вне строгого разграничения архитектонических и композиционных форм невозможна” (с. 22). 5) Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. “Собственно словесный стиль (отношение автора к языку и обусловленные им способы оперирования с языком) есть отражение на данной природе материала его художественного стиля (отношения к жизни и миру жизни и обусловленного этим отношением способа обработки человека и его мира); художественный стиль работает не словами, а моментами мира, ценностями мира и жизни, его можно определить как совокупность приемов формирования и завершения человека и его мира, и этот стиль определяет собою и отношение к материалу, слову, природу которого, конечно, нужно знать, чтобы понять это отношение” (с. 169). 6) Лосев А.Ф. Теория художественного стиля // Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. (§3. Опыт определения понятия художественного стиля). “Итак, художественный стиль, во-первых, есть принцип конструирования и, во-вторых, принцип конструирования именно всего потенциала художественного произведения в целом” (с. 220). “Подводя итог рассуждениям Б.В. Горнунга, нужно высоко оценить его терминологические попытки осознать сверхструктурную основу художественной структуры <...> Возможны и многие другие обозначения этого основного источника стиля <...> Его можно называть «первообразом» или «первоосновой». Его можно назвать «основным регулятивом» художественного стиля <...> На наш взгляд, в данном случае можно удовлетвориться обычным термином «модель» <...> Итак, при характеристике стилей мы предпочтительно будем пользоваться термином «первичная модель», строго отличая ее от модели как композиционной схемы того произведения, о стиле которого идет речь” (с. 224-225). “Таким образом, сводя все предыдущее воедино, мы могли бы дать такую формулировку художественному стилю. Он есть принцип конструирования всего потенциала художественного произведения на основе его тех или иных надструктурных и внехудожественных заданностей и его первичных моделей, ощущаемых, однако, имманентно самим художественным структурам произведения” (с.226). 7) Лихачев Д.С. Несколько мыслей о “неточности” искусства и стилистических направлениях // Philologica. Исследования по языку и литературе. С. 394-400. “Бездушные подражания ХIХ-ХХ вв. романскому зодчеству могут быть безошибочно отличены от подлинных произведений романского искусства именно своей точностью, «гладкостью», идеальной симметричностью. В подлинных произведениях романского искусства правая и левая стороны портала, особенно со скульптурными деталями, слегка различаются, окна и колонны неодинаковы. <...> Однако общий архитектурный модуль и пропорции в целом не нарушаются. Восприятие романского строения требует от зрителя постоянных «поправок». Зритель как бы решает в уме задачу, обобщая и приводя к общему знаменателю различные архитектурные элементы. Он неясно ощущает за всеми различиями некую одну «идеальную» колонну, создает в уме концепт окна данной стены здания или данного места стены, концепт портала, восстанавливает в сознании симметрию и создает среди неточностей реального здания некую его идеальную сущность, — притягательную все же своей некоторой неопределенностью, неполной осуществленностью, недосказанностью. <...> Из трех порталов собора Нотр Дам в Париже правый ý же левого на 1, 75 м. Только в ХIХ в. при «достройке» собора в Кёльне строители нового времени сделали башни западной стороны точно одинаковыми и тем придали Кёльнскому собору неприятную сухость” (с. 395-396). 8) Михайлов А.В. Проблема стиля и этапы развития литературы нового времени // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. С. 343-376. “Фактура — это здесь такая поверхность произведения, которая указывает на то, что <...> этот же творческий принцип лежит и в самой глубине произведения и был в нем с самого начала”. “«Слог» отражает варьирование общего, тогда как «стиль» в современном понимании охватывает особое целое произведения...” (с. 344). ВОПРОСЫ 1. Сходство приведенных нами определений понятия “стиль” в справочной литературе явно состоит в идее взаимосвязи и единства созерцаемых многообразных форм. Но в чем же заключается разница? 2. Не находите ли вы такого же соотношения между концепциями стиля в учебных пособиях В. Кайзера и В.М. Жирмунского, как в предшествующем случае? 3. К какому из этих основных и четко различимых вариантов относится точка зрения М.М. Гиршмана? 4. Сравните противопоставление “манеры” и “стиля” у Гете и Вяч.Иванова. 5. Сопоставьте разработку идеи систематичности или органической взаимосвязи друг с другом стилистических примет (приемов) в статье В.М. Жирмунского “Задачи поэтики” и в статье Д.С. Лихачева о неточности в искусстве. Попытайтесь определить взаимосвязь системности и неточности. 6. Вы, конечно, заметили, что в работах М.М. Бахтина и А.Ф. Лосева системе конструктивных особенностей произведения, доступных наблюдению и действующих на чувства, противопоставляется управляющий этой системой и более глубоко лежащий принцип. Означает ли это, что позиции двух ученых совпадают, или на самом деле между ними есть принципиальное различие? Кто из других, цитируемых нами исследователей подходил к проблеме стиля с аналогичных позиций? Тема 36. Чужой стиль в литературном произведении. Подражание, стилизация, пародия, вариация I. Cловари Подражание и стилизация 1) Sierotwiń ski S. Sł ownik terminó w literackich. “ Подражание < naś ladownictwo >. Творческий метод, состоящий в копировании, репродуцировании вещественности в произведении искусства” (S. 166). “ Стилизация. Формирование высказывания через подражание некоему образцу (напр., насыщение его выражениями и формами, характерными для языка старинного, языка среды, стиля, присущего поэтике периода, течения, жанра, разновидности и т. п.), ощущаемого в контексте (на фоне использованного одновременно в том же самом произведении другого стиля или стилей), либо через оппозицию с современной языковой практикой. Стилизациям даются соответствующие определения в зависимости от происхождения образца, к которому обращается автор в своеобразной языковой аллюзии (напр., архаичная, народная, пародийная, балладная, гротескная и т. п.)” (S. 263). 2) Wilpert G. von. Sachwö rterbuch der Literatur. “ Имитация <...> подражание мастерским образцам через уподобление их стилю, словоупотреблению, метрике, персонажам и образам; основное понятие, особ. для римской поэзии, которая впервые достигла собственных высот и художественного совершенства благодаря духу соревнования с греческими образцами. <...> И. античности — принцип классицизма. Только с растущим стремлением к оригинальности, самосознанием и самостоятельностью новой лит-ры понятие получает негативный смысл плоского эпигонства, рабского подражания” (S. 406). “ Стилизация, подстановка естественных форм при пропуске случайно-побочного среди некот. заранее готовых и строго в своем своеобразии определенных худож. форм часто орнаментального рода (молодежный стиль), затем адаптация нек. эскиза текста к заданному, подходящему для этого случая образцу стиля, особ. высокого стиля через изысканный выбор слов, формульный язык, симметр. строение и др. в классическом стиле...“ (S. 892). 3) Dictionary of World Literary Terms / By J. Shipley. “ Стилизовать. Придавать (пытаться придать) произведению свойства, характерные для стиля или манеры определенного периода или автора или школы. Такой стиль может быть чем-то как сознательным, так и бессознательным. Если это нечто бессознательное, тогда он может носить на себе черты, к которым автор не хотел привлекать внимание. Будучи сознательным (стилизация), он являет собой результат свободного поиска способов создания эстетического и смыслового эффекта при помощи отбора слов, выбора формы, способов выражения” (p. 316). 4) Barnet S., Berman M., Burto W. Dictionary of Literary, Dramatic and Cinematic Terms. “ Имитация. <...> Литературное произведение, которое вольно воспроизводит другое литературное произведение, своего рода вольный перевод, где аллюзии оригинала заменяются аллюзиями, более свойственными языку, на который он переводится” (p. 62). 5) Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 2. а) Розанов И.Н. Подражание. Стлб. 603-605. “ П. От заимствования (см.) подражание отличается тем, что там центр тяжести лежит на собственной переработке, здесь же особенно важен элемент сходства. П. вытекает из желания приблизиться к образцу, сравняться с ним или превзойти. Особую и обширную область подражаний составляют литературные пародии, преследующие цели осмеяния. Подражание внешним приемам граничит со стилизацией. Лучшие образцы художественных подражаний в русской литературе — это пушкинское подражание Корану и подражание Анакреону. <...> Особым видом подражания могут быть собственные продолжения чужих произведений“. б) Локс К. Стилизация. Стлб. 871-872. “ С. Произведение, сознательно написанное по какому-нибудь примеру или образцу и повторяющее до мельчайших подробностей его приемы, главным образом в словесном искусстве. <...> стилизацию мы рассматриваем <..> не только как сознательное подражание в стиле, но и как художественное воспроизведение той или иной эпохи в ее собственных способах выражения <...> Это и есть норма художественной стилизации, т. е. чутье к индивидуальным особенностям времени, а не к нормативному стилю вообще”. 6) Троицкий В. Стилизация // Словарь литературоведческих терминов. С. 373. “ С. — в художественной литературе последовательное и целенаправленное воспроизведение существенных черт стиля писателя, литературного течения, разговорного стиля какой-либо общественной или этнографической группы и т. д. Существенные черты стиля, взятого за образец («прототипного»), при С. в основном сохраняются, но выступают уже как художественное средство. С. следует отличать от подражания, воспроизводящего внешние черты стиля безотносительно к какой-то определенной художественной задаче, и от пародирования, в к-ром подчеркнуто резко изменяются, гиперболизируются черты «прототипного» стиля”. 7) Литературный энциклопедический словарь. а) Кедров К.А. Подражание. С. 283. “ Подражание литературное, сознательное воспроизведение некоего лит.-худож. образца. П., как правило, обусловлено преемственностью традиций, близостью эпох, сходством лит.-эстетич. позиций или ранним ученичеством (подражания Г.Р. Державину у В.А. Жуковского, А.С. Пушкина). <...> П. строже ориентировано на свой образец, чем заимствование. Необходимо различать П. как выражение творч. несамостоятельности <...> и П. как художественный прием...” б) Долинин К.А. Стилизация. С. 419. “ Стилизация, намеренная и явная имитация того или иного стиля (стилистики), полное или частичное воспроизведение его важнейших особенностей; явление, близко родственное сказу и пародии. С. предполагает нек-рое отчуждение от собств. стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом худож. изображения. <...> Термин «С.» обычно употребляется для обозначения особого типа авторской речи (что отличает С. от разных форм изображения речи персонажей), ориентированной на определ. литературный стиль, в противоположность сказу, к-рый воспроизводит внелитературные жанровые и речевые формы. С. сопрягает и сопоставляет «чужой дух» и собственный, помещает «дух эпохи» оригинала в позднейшую культурную перспективу. Поэтому С. нередко сопутствует аналитич. ирония (столь характерная, напр., для романов А. Франса и Т. Манна). Объектом С. чаще всего оказываются стилевые системы, удаленные во времени или пространстве; причем не столько индивидуальные стили, сколько обобщенно воспринимаемые стили лит. направления, эпохи, нац. культуры («Песня про царя Ивана Васильевича... » <...> )”. Пародия и вариация 1) Sierotwiń ski S. Sł ownik terminó w literackich. “ Пародия. 1. В широком значении: всякое подражание, осмеивающее серьезные литературные произведения. 2. В значении узком: комическое произведение подражательной композиции, мотивов и стиля, типовых для серьезных литературных родов, жанров или разновидностей (напр., драмы, эпоса, баллады и т. п.) в отличие от пастиша и травестии” (S. 185). 2) Wilpert G. von. Sachwö rterbuch der Literatur. “ Пародия (греч. — противопеснь). <...> В лит. высмеивающее, искажающее или преувеличивающее подражание некот. уже имеющемуся, считающемуся серьезным произведению (также некот. стилю, жанру) или отдельной его части при сохранении внешней формы (стиля и структуры), однако с другим, неподходящим к этому содержанием — в противоположность к травестии: форме критич., антитетич. переработки текста. Оба жанра достигают комического эффекта через несоответствие формы и содержания и понятное только благодаря оригиналу отклонение от него. Ее цель — или обнаружение слабостей и недостатков некот. произведения посредством окарикатуривающего подражания (критич. П.), резкого, фанат. и оскорбляющего нападения на автора и произведение с целью его высмеять и усилить чувство собственного превосходства (полемич. П.), или просто безобидной игры из удовольствия видеть комические превращения материала (комич. П.)” (S. 660-663). 3) Dictionary of World Literary Terms / By J. Shipley. “ Пародия. Использование слов, мыслей или стиля какого-либо автора с небольшими изменениями для того, чтобы достичь иных результатов, или в отношении комически несоответствующего им содержания; имитация или преувеличенное использование характерных черт стиля с целью довести их до абсурда” (p. 231). 4) Dictionnaire de la thé orie et de l’histoire litté raires du XIX siecle a nos jours / Sous la direction de L. Armentier. Paris, 1986. “ Пародия. Сатирическая имитация произведения искусства, в котором комически переосмысливается сюжет или художественные приемы, чтобы подчеркнуть то смешное, что содержится в источнике” (p.230-231). 5) Зунделович Я. Пародия // Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 1. Стлб. 560-561. “ П. — жанр (см. это слово), в котором известное произведение, взятое в качестве образца, служит объектом подражания в другом произведении, но таким образом, что подражание касается только внешней стороны «образца» — его ритмики, синтаксиса, сюжетных положений и т. п., — имея совершенно иную внутреннюю направленность. Такова, например, некрасовская пародия на «Казачью колыбельную песню» Лермонтова...“ 5) Кравцов Н.И. Пародия // Словарь литературоведческих терминов. С. 259-260. “ П. <...> вид сатирического произведения, целью которого служит осмеяние литературного направления, жанра, стиля, манеры писателя, отдельного произведения. <...> Основное ее средство — ироническое подражание осмеиваемому образцу <...> Это приводит к снижению стиля критикуемого явления <...> П. следует отличать от бурлеска (см.) и травести (см.)...“ 6) Гаспаров М.Л. Пародия // Лэс. М., 1987. С.268. “ П. <...> в лит-ре и (реже) в муз. и изобразит. иск-ве — комическое подражание худож. произведению или группе произведений. Обычно строится на нарочитом несоответствиистилистич. и тематич. планов худож. формы; два классич. типа П. (иногда выделяемые в особые жанры) — бурлеска, низкий предмет, излагаемый высоким стилем («Похищенное ведро» А. Тассони, «Елисей...» В.И. Майкова), и травестия, высокий предмет, излагаемый низким стилем («Морганте» Л. Пульчи, «Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку» Н.П. Осипова). Осмеяние может сосредоточиться как на стиле, так и на тематике...”
II. Специальные исследования 1) Фрейденберг О.М. Происхождение пародии // Русская литература ХХ века в зеркале пародии. С. 392-404. “Она была заложена не на шутке или подражании, а на смежности с возвышенным”. “...связь ее с религиозными обрядами и словесами и ее приурочение к религиозным праздникам не случайна: первоначально пародировалось именно все самое священное — боги и культ...”. “Не случайно, конечно, что пародия сопутствует не комедии, а именно трагедии...” “Эта идея удвоения, т. е. введения второго аспекта, и составляет природу всякой пародии”. “И все-таки это только изнанка, которая и есть природа пародии, как вывернутой наизнанку песни; но ведь, не правда ли, на оборотной ее стороне всегда лежит ее лицо подлинное, ее осмысленность и ее сущность”. “...единство двух основ, трагической и комической, абсолютная общность этих двух форм мышления, — а отсюда и слова и литературного произведения, — внутренняя тождественность — вот природа всякой пародии в чистом ее виде”. “Пародия есть архаическая религиозная концепция «второго аспекта» и «двойника», с полным единством формы и содержания». 2) Тынянов Ю.Н. О пародии (1929) // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. “Использование какого-либо произведения как макета для нового произведения — очень частое явление. При этом, если произведения принадлежат к разным, напр., тематическим и словарным средам, — возникает явление, близкое по формальному признаку пародии и ничего общего с нею по функции не имеющее” (с. 290). “...произведения пародирующее и пародируемое могут быть связаны не только в сходных элементах (ритме, синтаксисе, рифмах и т. д.), но и в несходных — по противоположности. Иными словами, пародия может быть направлена не только на произведение, но и против него” (с. 191). “Вещь варьируют, дополняют, допевают <...> напр., в 1823 г. М.А. Бестужев-Рюмин выпускает такую вариацию под откровенным названием. которого достаточно. чтобы стало ясным, что здесь дело шло о намеренной вариации: «Певец среди русских воинов, возвратившихся в отечество в 1816 году» <...> Таким образом в «Певце», этом новом лиро-эпическом жанре, был нащупан, равно в вариациях и пародиях, сюжет <...> вскрылись отчетливые формулы, пригодные для разных тематических измерений” (с. 291-292). “...пародийные произведения обыкновенно бывают направлены на явления современной литературы <...> Пародичность же — явление самое широкое и неопределенное в отношении произведений, служащих материалом” (с. 294). 3) Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. “Стилизация предполагает стиль <...> Стилизатор пользуется чужим словом как чужим и этим бросает легкую объектную тень на это слово <...> Этим стилизация отличается от подражания. Подражание не делает форму условной, ибо само принимает подражаемое всерьез <...> Здесь происходит полное слияние голосов” (с. 253-254). “ Стилизация стилизует чужой стиль в направлении его собственных заданий. Она только делает эти задания условными. <...> Иначе обстоит дело в пародии. Здесь автор, как и в стилизации, говорит чужим словом, но, в отличие от стилизации, он вводит в это слово смысловую направленность, которая прямо противоположна чужой направленности. Второй голос, поселившийся в чужом слове, враждебно сталкивается здесь с его исконным хозяином и заставляет его служить прямо противоположным целям. <...> Поэтому нарочитая ощутимость чужого слова в пародии должна быть особенно резка и отчетлива. Авторские же замыслы должны быть индивидуализированы и содержательно наполнены. Чужой стиль можно, в сущности, пародировать в различных направлениях и вносить в него различные акценты, между тем как стилизовать его можно, в сущности, лишь в одном направлении — в направлении его собственного задания. Пародийноесловоможетбытьвесьмаразнообразным. Можно пародировать чужой стиль как стиль, можно пародировать чужую социально-типическую или индивидуально-характерологическую манеру видеть, мыслить и говорить. Далее, пародия может быть более или менее глубокой: можно пародировать лишь поверхностные словесные формы, но можно пародировать и самые глубинные принципы чужого слова. Далее, и само пародийное слово может быть различно использовано автором: пародия может быть самоцелью (например, литературная пародия как жанр), но может служить и для достижения иных, положительных целей (например, пародийный стиль у Ариосто, пародийный стиль у Пушкина)” (с. 258-259). 4) Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. “Всякая подлинная стилизация <...> есть художественное изображение чужого стиля <...> Стилизация отличается от прямого стиля именно этим наличием языкового сознания (современного стилизатора и его аудитории), в свете которого и воссоздается стилизуемый стиль <...> непосредственно о предмете стилизатор говорит только на этом чужом для него стилизуемом языке <...> Современный язык дает определенное освещение стилизуемому языку: выделяет одни моменты, оставляет в тени другие, создает особую акцентуировку его моментов <...> определенные резонансы стилизуемого языка с современным языковым сознанием <...> Такова стилизация. Другой, наиболее близкий к ней тип взаимоосвещения — вариация. При стилизации языковое сознание стилизатора работает исключительно на материале стилизуемого языка: оно освещает этот язык, привносит в него свои чужеязыковые интересы, но не свой чужеязыковой современный материал. Стилизация как таковая должна быть выдержана до конца. Если же современный языковой материал (слово, форма, оборот и т.п.) проник в стилизацию, — это ее недостаток, ошибка: анахронизм, модернизм. Но такая невыдержанность может стать нарочитой и организованной: стилизующее языковое сознание может не только освещать стилизуемый язык, но и само получить слово и вносить свой тематический и языковой материал в стилизуемый язык. В этом случае перед нами уже не стилизация, а вариация <...>. Вариация свободно вносит чужеязыковой материал в современные темы, сочетает стилизуемый мир с миром современного сознания, ставит стилизуемый язык, испытуя его, в новые и невозможные для него самого ситуации” (с. 174-175). “Чтобы быть существенной и продуктивной, пародия должна быть именно пародийной стилизацией, то есть должна воссоздавать пародируемый язык как существенное целое, обладающее своей внутренней логикой и раскрывающее неразрывно связанный с пародируемым языком особый мир” (с. 175-176). ВОПРОСЫ 1. Сравните различные определения вначале подражания (имитации), а затем стилизации. Какие из них: а) не разграничивают эти два явления; б) противопоставляют их таким образом, что одно из них приобретает крайне неопределенное содержание; в) разграничивают, основываясь на четких критериях? 2. Сопоставьте итоги своей работы с решением той же проблемы у Бахтина (в книге о Достоевском). 3. Какие из приведенных определений пародии (как в справочниках, так и в специальных исследованиях) характеризуют это явление на основе: а) сравнения с подражанием; б) сопоставления со стилизацией? 4. Как Вы думаете, какой из этих двух подходов к проблеме пародии естественно сочетается с акцентированием ее комической природы? Насколько вообще обоснована такая трактовка пародии? Отвечая на этот вопрос, обратитесь к приведенным выдержкам из работы О.М. Фрейденберг. 5. При внимательном чтении фрагментов работ Ю.Н. Тынянова “О пародии” и М.М. Бахтина “Слово в романе” нельзя не заметить, что оба исследователя используют понятие “вариация”. Сравните трактовки понятия. Попытайтесь оценить его продуктивность, сравнивая с теми определениями пародии, которые фигурируют в справочной литературе.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-05-29; Просмотров: 1429; Нарушение авторского права страницы