Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Все пятьсот архатов похожи на прежних возлюбленных⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 12
Деревья на горах заснули глубоким сном, и ветки вишен тоже скрыты под покровом снега в вечернем сумраке, но они ждут своего пробуждения на весенней заре. И только люди, старея, уже не возродятся вновь, и потому нет им ни в чем радости. Но всего тяжелее мне было думать о своем позорном прошлом. О, лишь бы только найти спасение в будущей жизни! Я снова вернулась в столицу и посетила храм Дайундзи — воплощенный рай на земле. Душа моя исполнилась благочестия. Призывая имя Будды, я увидела на обратном пути от главного храма святилище с изображением пятисот архатов — учеников Будды. Я остановилась поглядеть на них. У всех этих святых — какой только резчик по дереву их так искусно сделал? — были самые разнообразные лица. Молва говорила, что среди них непременно увидишь образ того, о ком думаешь. Что ж, может быть! Я стала внимательно в них всматриваться. В самом деле правда! Все они оказались верными подобиями тех мужчин, с которыми я когда-то делила ложе в мои цветущие годы. Вон тот — вылитый Есисама с улицы Тёдзя-мати. В бытность мою гетерой я обменялась с ним нерушимыми клятвами и в доказательство своей любви чертила знаки его имени тушью на самом запястье руки. На меня нахлынули воспоминания о тех днях. Гляжу, а святой, сидящий в тени скалы, точь-в-точь мой прежний господин, у которого я служила в Верхней части Киото. У меня с ним были любовные дела, и я долго не могла его забыть. Перевела взгляд в другую сторону, а там изваяние, до мельчайших подробностей похоже на Гохэя-доно, с которым я как-то жила одним домом, даже нос такой же вздернутый. Мы долгое время пробыли вместе, искренне любя друг друга, и потому он был мне особенно дорог. А там какой-то пузан, в светло-синем платье, спущенном с одного плеча. Кто бы это мог быть? — старалась я припомнить. Ну да, конечно! Когда я служила в Эдо, он тайно посещал меня шесть раз в месяц, в дни поста. Это Данхэй с улицы Кодзи-мати. Вот в глубине на груде камней сидит белолицый святой. Кто этот красивый мужчина? Вспомнила! Актер с улицы Сидзёгавара. Он был из молодых учеников. Когда я служила в чайном домике, он впервые со мною познал женщину. Исчерпав все ухищрения любви, юноша истаял телесно и погиб ранней смертью. Так гаснет огонек в фонаре. Двадцати четырех лет он был погребен на кладбище Торибэно. У этой статуи были такие же впалые щеки, провалившиеся глаза. Был там еще один святой, усатый, краснолицый и лысый. Не будь у него усов, он был бы как две капли воды похож на того настоятеля, у которого я столько натерпелась в тайнике храма. Как я ни привыкла к развратной жизни, но таких мучений, как от этого бонзы, мне еще испытать не доводилось. Он не отличал дня от ночи. Я считала этого бонзу своим злейшим врагом, но есть предел человеческой жизни. И этот неукротимый силач тоже обратился в дым на погребальном костре. А вон тот, под облетевшим деревом, мужчина со смышленым выражением лица, — волосы над выпуклым лбом, как видно, подбриты им самим, — он точно хочет заговорить. Кажется, руки и ноги у него вот-вот начнут двигаться. Чем больше я на него смотрела, тем больше открывала в нем сходство с одним из своих возлюбленных. Когда я была гулящей монахиней в Осаке, среди разных гостей, ходивших ко мне каждый день, был один хранитель склада для зерна, привозимого из западных провинций. Он так глубоко полюбил, что готов был ради меня расстаться с жизнью. — Никогда не забуду ничего, что делил с тобой: ни печалей, ни радостей… Он дарил мне то, что люди больше всего жалеют на свете: золото и серебро, и платил за меня старой монахине, у которой я была в подчинении. Я застыла на месте, разглядывая пятьсот святых, и в каждом из них узнавала черты одного из моих любовников. Одно за другим вставали передо мной воспоминания о моих прошлых грехах. Увы, нет ничего ужасней жизни продажной женщины, это я узнала на собственном опыте. За мой век у меня были тысячи любовников, а я дожила до глубокой старости. Как это постыдно, как презренно! Мне казалось, что в груди у меня грохочет огненная колесница ада, из глаз брызнули слезы, горячие, как кипяток… Душа во мне померкла. Забыв, что я нахожусь в храме, я рухнула наземь. Ко мне сбежалась толпа монахов. Как раз в это время раздался звон вечернего колокола. Он заставил меня очнуться. — Что с тобой, старица, о чем ты так скорбишь? Почему льешь слезы? Уж не увидела ли ты среди этих учеников Будды кого-нибудь, кто напомнил тебе сына, раньше тебя покинувшего мир, или, может быть, супруга? — ласково стали спрашивать меня монахи. Не ответив им ни единого слова, я торопливо выбежала за ворота, но в этот миг я постигла самое важное в мире. Мне открылась правда слов поэта [163]:
Возле трав прибрежных на погосте В груду пепла обратились кости. На холме, под соснами густыми, От него осталось только имя.
Я пришла к подножию горы, с которой падает Гремящий водопад [164], но у меня не было возможности проникнуть в глубь гор, где подвижники ищут спасения. Я отвязала канат с кормы ладьи, носившей меня по морю житейских треволнений, и молила только, чтобы она вынесла меня на берег по ту сторону жизни. Не помня себя, я бросилась к пруду, находившемуся неподалеку от тех мест, чтобы утопиться, но меня удержал один мой старый знакомый, случайно встретившийся мне по дороге. Он построил для меня хижину, покрыв ее листьями травы, как вы можете видеть это сами. — Лучше жди, когда смерть сама к тебе придет. Оставь неправедный путь и, обновив свое сердце, иди по пути Будды, — стал он уговаривать меня. Я вняла его благому совету и с тех пор всей душой предалась молитвам в этой хижине. Ваше необычное посещение смутило мой душевный покой, вино затуманило голову. Век человеческий недолог, а я рассказала вам о нем длинную-длинную повесть. Это греховный поступок. Но так и быть! Пусть эта повесть будет моей исповедью в прошлых грехах, чтобы рассеялись черные тучи в моем сердце и оно засияло чистым светом луны, чтобы радостной была для вас эта весенняя ночь. Я прожила всю свою жизнь одиноко, без семьи, что пользы мне что-нибудь скрывать? Я поведала вам всю правду о том, как я жила, пока лотос не раскрыл свои лепестки в моем сердце. И пусть даже жизнь моя текла нечистым потоком, но разве может теперь рассказ о ней замутить мою душу?
КОНЕЦ
КОММЕНТАРИИ [1][1] Гора Хигасияма находится возле города Киото.
[2][2] Знаменитый храм Киёмидзу расположен возле Киото в красивой местности, которая славится вишневыми садами.
[3][3] На улице Гион в Киото находилось много веселых домов.
[4][4] гетера высшего разряда.
[5][5] Во времена Сайкаку столицей был город Киото, резиденция императора. Фактическое правительство тогдашней Японии (военный диктатор — сегун и его двор) находились в Эдо (ныне Токио). Сага — один из пригородов Киото.
[6][6] шелковая одежда на вате.
[7][7]Император Го-Ханадзоно — правил с 1428-го по 1464 г.
[8][8] модная в эпоху Гэнроку прическа молодых девушек. Волосы на лбу и висках причесывались гладко, на затылке укладывались в большой узел и перевязывались мягким шнурком (мотоюи), сзади подхватывались очень низко.
[9][9] Шелковое кимоно украшалось сложными узорами, моды на которые часто менялись.
[10][10] Поведение самураев — военных дружинников, находившихся на службе у князей, регламентировалось строгими правилами. Им приходилось прибегать ко всяческим уловкам, чтобы безнаказанно нарушать запреты: например, участвуя в народных увеселениях, они повязывали свои лица платками с целью остаться неузнанными. Нарушение феодальных этических норм грозило виновному суровой карой, вплоть до смертной казни.
[11][11]Обряд гэмпуку — состоял в том, что по достижении возраста четырнадцати-пятнадцати лет юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы.
[12][12] Намек на стихотворение императора-поэта Тобаин (1180-1239): О, мост Удзибаси Глухою позднею ночью! Порывы осеннего ветра Гонят волну на камни У «Ямабуки-но сэ». «Ямабуки— но сэ» -стремнина Ямабуки. Ямабуки — ярко-желтый цветок. Японское слово «иро» (цвет, цветок) означает также чувственную любовь.
[13][13] Киото делился на Верхний город, местопребывание знати, и Нижний, где жил простой народ.
[14][14] Пляска, исполнявшаяся мальчиками в седьмой вечер седьмого месяца.
[15][15] Прическа мальчиков. Волосы, разделенные на пробор посередине головы, связывались по бокам в пучки.
[16][16] 1658-1661 гг.
[17][17] В начале XVII в. в Японии возник знаменитый национальный театр Кабуки. Сперва труппы состояли из женщин, но позже участие женщин в театральных представлениях было запрещено под предлогом охраны нравов, и все роли, в том числе и женские, стали исполняться мужчинами. Ученицы Сюраку были скорее гейшами, чем театральными актрисами.
[18][18] Ящичек, в котором носили мелкие предметы (печатки, лекарства). Костюм учениц Сюраку представлял собой смесь мужского и женского костюмов.
[19][19] Молоденькая певица
[20][20] Канал в Киото.
[21][21] Поэтическая метафора спокойствия, якобы царящего в стране под властью сегунов в Эдо. Метафора взята из пьесы театра Но «Такасаго».
[22][22] Постоянный поэтический эпитет к названию провинции Идзумо (расположена в центре Японии на острове Хонсю). По преданию, которое сообщается в памятнике VIII в. Кодзики, бог Сусаноо, строя дом в Идзумо для своей жены, сложил песню, которая начинается словами: Тучи ввысь идут Многослойною грядой…
[23][23] Иначе: император Дзюнтоку. Здесь, вероятно, вместо него имеется в виду император-поэт Го-Тоба (Тоба-ин). Был сослан, потерпев неудачу во время междоусобной феодальной войны.
[24][24] мужская набедренная повязка.
[25][25] Принадлежности парадной формы самурая. Хакама — род широких штанов в складку. Вакагину — нарядная шелковая безрукавка.
[26][26] Вежливое обращение к престарелому.
[27][27] Мон и бу — старинные монеты. Их клали в ряд, чтобы определить размер ступни, и отсюда пошло название меры для обуви. Восемь мон и пять бу — очень маленький размер женской обуви.
[28][28] Женская набедренная повязка.
[29][29] Рис в феодальной Япония считался основной ценностью. Рисом князья выплачивали довольствие (фути) своим вассалам.
[30][30] На равнине Мусасино расположен город Эдо (нынешний Токио). Асакуса — в то время пригород Эдо. Ёсино — гористая местность в провинции Яматэ. Ёсино славится красотой своих вишневых садов. По легенде, в Китае тоже есть свои «вишни Ёсино», еще более красивые.
[31][31] Хисикава — семья художников — мастеров школы укиё-э.
[32][32] род трехструнной гитары.
[33][33] Рокудзё — известный квартал любви в Муро-мати (часть города Киото).
[34][34] Гетера, проститутка.
[35][35] обычная метафора женской красоты.
[36][36] Прислужница в веселом доме.
[37][37] Меры длины, равны соответственно 30, 3 и 3, 03 см.
[38][38] Женская набедренная повязка, шире обычной.
[39][39] Закон требовал, чтобы гетеры ходили босиком.
[40][40] В дни момби посетитель веселого дома платит вдвое.
[41][41] Род дешевой острой приправы.
[42][42] Искусство приготовлять и наливать чай. В средние века в Японии под сильным влиянием буддийской секты Дзэн был выработан сложный ритуал, имевший своих тонких знатоков. Существовали мастера чайной церемонии (тядзин). Ей приписывалось почти религиозное значение.
[43][43] В знаменитом японском театре Но главную роль исполнял актер, именовавшийся «ситэ» (протагонист). Актер на амплуа «ваки» исполнял второстепенные роли. Расцвет театра Но относится к XV-XVI вв.
[44][44] Знаменитая в истории японской живописи школа. Начало ей положил художник Кано Масанобу (1453 -1490). Насчитывает много замечательных мастеров.
[45][45] Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бледными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу. Они назывались «дозволенными цветами».
[46][46] В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя обычно скрывалось.
[47][47] Обычные темы для стихов, воспевающих осень.
[48][48] Гетера второго ранга, ниже тай-фу. Иначе ее звали сливовым цветком.
[49][49] Гетеру третьего ранга — какой — называли иначе оленем.
[50][50] гетера низшего ранга.
[51][51] названия веселых домов в Осаке.
[52][52] Старинная квадратная серебряная монета. Мерка вмещала 1, 8 л.
[53][53]Ларец такамакив — состоит из ящиков, вложенных один в другой. Лак с выпуклым узором, украшен золотом и серебром.
[54][54] Письмо, написанное с соблюдением всех форм вежливости, складывалось три раза.
[55][55] 1000 моммэ.
[56][56] одиннадцатый месяц по лунному календарю.
[57][57] В веселых кварталах часто случались самоубийства и двойные самоубийства. Случаи двойного самоубийства даже стали излюбленной темой многих драм и повестей того времени. Чувство долга (гири) в его феодальном понимании могло заставить девушку дать клятву умереть вместе с возлюбленным.
[58][58] Чайные дома — род веселых домов низшего разряда, располагались часто возле больших проезжих дорог. Хозяева их давали приезжим большую шляпу, закрывавшую лицо, и провожали в веселый квартал.
[59][59] один из низших и самых дешевых разрядов гетер
[60][60] В поэтической антологии Синкокинсю (1205) есть стихотворение известного поэта Фудзивары Садайэ (1162— 1241): Нигде ни единой сени, Где б мог рукава стряхнуть я, Остановив коня. На снежной равнине Сано Сгущается темнота. Веер был украшен рисунком на тему этого стихотворения. Кугэ — титул сановника при Киотоском императорском дворе.
[61][61] Отрывки из дзёрури (пьес для кукольного театра) в манере чтеца Кидайю (Удзи Кидайю). Текст дзёрури исполнял чтец особым напевным речитативом. Существовали разные школы исполнения дзёрури; отрывки из них получали большое распространение среди горожан в качестве популярных песен. Удзи Кидайю, современник Сайкаку, исполнявший пьесы его сочинения, положил начало одной из наиболее известных школ дзёрури. Кидайю-буси — отрывок из дзёрури в исполнительской манере школы Кидайю.
[62][62] Т. е. десять часов вечера.
[63][63] съедобные морские водоросли.
[64][64] Религиозные мистерии, один из любимых видов народных развлечений. Кагура в храме Кодэу исполняется 18 июня.
[65][65] Контракт с хозяином веселого дома обычно заключался на десять лет, причем годы начала и конца службы не засчитывались, так что фактически получалось двенадцать лет.
[66][66] Согласно легенде, отшельницы-чародейки были безобразны собой, но обладали даром выдувать изо рта маленькие фигурки, похожие видом на них в дни молодости.
[67][67] В ту эпоху у слуг было в обычае приклеивать или рисовать себе фальшивые усы, чтобы придать себе более солидный вид.
[68][68] Т. е. нарушить запрет любить женщин.
[69][69] Трупы в Японии сжигаются. После сожжения несгоревшие кости собираются для погребения.
[70][70] Здесь: закуски к рисовой водке.
[71][71] Мясо рыбы фугу (тетрадой) особенно ценится в Японии.
[72][72] Мясо, поджаренное на дощечке или в ящичке из криптомерии, пропитавшееся ароматом этого дерева.
[73][73] Женщины в письмах употребляли меньше китайских иероглифов, чем мужчины, и писали главным образом при помощи японской азбуки (каны).
[74][74] Такая внешность считалась признаком пылкой натуры.
[75][75] Мера материи, около 10 м.
[76][76] В то время один монах обманывал народ, утверждая, что может летать. У него были ученики, почитавшие его как божество. Был казнен по обвинению в мошенничестве в 1685 г.
[77][77] видимо, известный в то время посредник и сват.
[78][78] Группа живописных маленьких островков в бухте Мацусима у города Сэндай.
[79][79] Начало буддийской молитвы.
[80][80] Слова буддийской молитвы.
[81][81] день поминовения буддийского вероучителя Синрана (1174— 1262), основателя секты Дзёдо.
[82][82] Рэннё-сёнин (1415-1499) — буддийский вероучитель, реформатор секты Син, настоятель храма Хонгандзи. Сочинил много буддийских гимнов (васан).
[83][83] Монахи-ямабуси — бродячие монахи. В народе о них шла дурная слава, так как они часто занимались мошенничеством, распутством и даже грабежом на больших дорогах. Считалось, что они знают тайны чародейства.
[84][84] Один из способов навести злые чары.
[85][85] В пьесе театра Но «Сотоба Комати» безумная Оно-но Комати, кружась в неистовой пляске, поет о любви. Сайкаку приводит слова из этой песни.
[86][86] Любимая наложница танско-го императора Сюань Цзуна (VIII в.).
[87][87]Принц Сётоку (572-621) — регент в царствование императрицы Суйко. Содействовал проникновению в Японию буддизма и китайской культуры.
[88][88] Город в провинции Ямато, древняя столица Японии.
[89][89] По японскому народному поверью, злобные мысли могут поразить наваждением и погубить того человека, против которого они направлены.
[90][90] В известном памятнике японской средневековой литературы «Цурэдзурэгуса» Кэнко говорится: «Сколько бы их ни скопилось, а все взору не противны — книги в книжном хранилище и мусор в мусорной куче».
[91][91] Андзигава, канал в Осаке, прорытый незадолго до написания этой повести.
[92][92] Мера длины, равная 109 м.
[93][93] Название улицы в дельте Новой реки.
[94][94]Кобо-дайси (774-835) — знаменитый деятель буддийской церкви, автор многих богословских книг. Ему приписывается изобретение японской азбуки хирагана и алфавита ироха-ута.
[95][95] Сначала они зарабатывали на пропитание пением молитв, впоследствии стали петь любовные песни и заниматься продажей любви.
[96][96] Магические средства. Храмы в Японии часто торгуют амулетами. По поверью, раковины сугай помогали при родах, если роженица держала их в руке.
[97][97] Девять достоинств женщины: красивые руки, ноги, глаза, рот, голова, хороший нрав, цвет лица, голос, фигура.
[98][98] Парадный альков в японском доме. Пол его приподнят при помощи деревянного настила.
[99][99] Статуя «Великий Будда» (Дайбуцу), 16 м высотой, была отлита из бронзы в 752 г. Для того времени была высоким достижением литейного искусства. Тодайдзи — древний буддийский храм в городе Наре. В своем первоначальном виде был построен в 747 г. В 1685 г. производился сбор пожертвований для обновления пагоды, воздвигнутой над статуей.
[100][100] Срок годовой службы делился на два полугодия: летнее (с 5 марта по 4 сентября) и зимнее (с 5 сентября по 4 марта).
[101][101] Районы города Осаки.
[102][102] Очаг в полу, отапливаемый древесным углем. Поверх очага ставится высокая решетка, покрытая одеялом.
[103][103] район Осаки.
[104][104] Императрица Кокэн царствовала в 749-759 гг. Здесь у Сайкаку ошибка: правила для женщин, как шить одежды, были установлены несколько раньше, в 719 г., в годы правления императрицы Гэнсё (715-723), дополнены в 730г
[105][105] В поэтической антологии «Фуга-вакасю», составленной в 1346 г. экс-императором Ханадзоно, есть танка поэта Мусо: Восходит луна Или хочет скрыться, Ты по ней не тоскуй. Не будут тревожить сердца Высокие пики гор.
[106][106] Палочки, концы которых смазывались серой. Служили вместо спичек.
[107][107] Район в Эдо (Токио).
[108][108] Ночное платье иногда шилось с одним рукавом. На обнаженную руку натягивалось одеяло.
[109][109] В этот день производилась уплата долгов за год.
[110][110] По преданию, белая мышь была верным слугой бога богатства Дайкоку.
[111][111] меры емкости, равны соответственно 1, 8 и 0, 18 л.
[112][112] Замок сегуна, феодального диктатора Японии, в Эдо.
[113][113] Мужчины выбривали себе лоб и волосы на висках и затылке, волосы на макушке завязывались в пучок. Слуги брили волосы почти до затылка. Дзоритори — слуга, несший сандалии в свите господина. Юноши не брили себе лоб.
[114][114] богатый торговый город недалеко от Осаки.
[115][115] Почтительный титул для престарелых лиц обоего пола. Имеется в виду отец или мать богача, неясность ведет к ошибке.
[116][116] Одна из буддийских сект, особо нетерпимо относившаяся ко всем прочим сектам. Основана в 1253 г. священником Нитирэном, отсюда ее название.
[117][117] Лепешки из клейкого рисового теста, отбитого в ступке.
[118][118] Т. е. входом на северо-восток. Это направление считалось открытым для нечистой силы и потому неблагополучным.
[119][119] Синтоистское божество, покровитель мореплавателей. Праздник в его честь справляется в июне.
[120][120] Местность к востоку от Сакаи.
[121][121] Знаменитый кукольный театр Такэмото-дза, основанный в городе Осаке в 1685 г. актером Такзмото Гидайю.
[122][122] Улица Каменных оград (Исигакэ) — название улицы в Киото, где было много чайных домиков. Отсюда игра слов: падение героини повести до уровня продажных женщин в чайном домике, т. е. гетер низшего разряда.
[123][123] Знаменитый китайский поэт Су Дун-по, или Су Ши (1036-1101).
[124][124] Гансай Ясити, Кагура Сёдзаэмон, Рансю Ёдза-эмон, Ому Китибэй — знаменитые шуты того времени, увеселявшие гостей на пирах.
[125][125] Буддийское божество, покровитель любви.
[126][126] Горячий напиток, настоянный на апельсиновой корке, анисовом семени и пр. Употреблялся вместо чая.
[127][127] Мелко нарезанный моллюск, замоченный в соленой воде.
[128][128] Блюдо из овощей и рыбы, варенных в сое.
[129][129] Слова китайского поэта Су Дун-по.
[130][130] известный исполнитель дэёрури в Киото
[131][131] модный исполнитель песен.
[132][132] сандалии на кожаных подошвах, подбитые на каблуках железом.
[133][133] Цитата из стихотворения Су Дун-по.
[134][134]Суси — рисовые колобки с ломтиками рыбы. Камабоко — паста из рыбы с приправами.
[135][135] Гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя. гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя.
[136][136] Сборник отрывков из дзёрури «Кодакэ-сю» вышел в 1685 г. Дзёрури — драмы, исполнявшиеся чтецом, часто в сопровождении кукол. Отдельные лирические места декламировались нараспев и становились популярными песнями.
[137][137] В то время было в обычае у любовников соединять свои гербы в один общий герб.
[138][138] Будда изображается с волосами в завитках.
[139][139] В храмовые праздники по улицам ездит нарядная повозка — нэримоно, в которой сидят музыканты и певцы. Она несколько напоминает карнавальные повозки на Западе.
[140][140] Эпическое сказание о феодальной междоусобице XIV в. Входило в репертуар рассказчиков.
[141][141] На третий день нового года в обычае было давать первый торжественный концерт в году (мацубаяси) с участием оркестра и певцов.
[142][142] кварталы бедняков.
[143][143] В праздник танго (5-го числа 5-го месяца) в Японии есть обычай поднимать воздушных змеев над домами, где есть мальчики.
[144][144] В Японии есть обычай в случае отсутствия сыновей усыновлять зятя, делая его наследником имущества и семейного имени. В такие зятья идут бедные молодые люди.
[145][145] Лакомство, рисовая мука или вязкие рисовые клецки, сваренные в листе камыша. Тимаки соединяются в связки по десять в каждой.
[146][146] Один из любимых эпизодов феодального эпоса. Молодой рыцарь, Минамото Ёсицунэ (1159-1189), известный в юности под именем Усивакамару, победил в бою монаха-разбойника Мусасибо Бэнкэя, который стал после этого его верным вассалом.
[147][147] Разновидность шашек, настольная игра, в которой ходы противников определяются количеством выброшенных на костях очков.
[148][148] Металлические пластины на доспехах самурая крепились полосками кожи. Девица попадает впросак, не подозревая, что эти полоски кожи снаружи не видны и не красятся.
[149][149] Божество, покровитель путников. На дорогах часто ставились его изображения.
[150][150] Городок в провинции Исэ.
[151][151] Два часа пополудни.
[152][152] Согласно древнему японскому мифу, богиня солнца Аматэрасу скрылась в Небесном гроте, отчего на земле наступила тьма. Ее удалось выманить оттуда только хитростью.
[153][153] В монетах пробивались дырки, так что их можно было нанизывать па шнурок.
[154][154] старое название провинции, где расположен город Осака.
[155][155] Было принято класть шесть грошей в гроб покойника, чтобы он мог отдать их демону при переправе через адскую реку Сандзуногаву.
[156][156] Детей в Японии матери носят на спине.
[157][157] согласно народным верованиям, призрак умершей во время родов женщины, плакавший детским голосом.
[158][158] Вада Ёсимори (1147-1213) — известный воин. Его многочисленный клан состоял из девяноста трех семейств.
[159][159] За один-два года до совершения обряда гэмпуку у юношей подбривали волосы в углах лба, над висками.
[160][160] Тридцать три храма в разных местах Японии, посвященных культу богини Каннон.
[161][161] Т. е. возвестил два или четыре часа ночи.
[162][162] Соевый творог.
[163][163] Имеется в виду Су Дун-по.
[164][164] Находится в провинции Ямасиро.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 607; Нарушение авторского права страницы