Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Отношение между словом и обозначаемым



(Проблема знаковости)

§ 25. Рассматривая слово как форму существования по­нятий, образующихся как обобщенное отражение объектив­ной действительности и закрепляемых в значении слова, языкознание основывается на ленинской теории отражения, которая учит, что все формы познания: ощущение, пред­ставление, понятие и суждение суть различные формы отра­жения нашим мышлением явлений действительного мира.

Слово возникает одновременно с понятием, именно оно создает ту возможность абстракции и обобщения, которая характеризует понятие по сравнению с представлением. Слово закрепляет в нашем сознании обобщенное представле­ние о действительности. Эта обобщающая функция слова неоднократно подчеркивается в работах В. И. Ленина: «Всякое слово (речь) уже обобщает». «Чувства показывают реальность, мысль и слово — общее». Отношение между словом и обозначаемым состоит, следовательно, в том, что, называя факты объективной действительности, слово и от­ражает их, но не непосредственно, а через закрепленное в значении слова понятие.

§ 26. В приведенной выше характеристике слова следует обратить внимание на то, что слово рассматривается как форма существования понятия, а не как условный знак по­нятия. Такая формулировка предполагает, что между зву­ковой формой слова и обозначаемым предметом также су­ществует какая-то связь. Наличие этой связи многими оспаривалось и оспривается. Непосредственно прямой связи между обозначаемым и звучанием слова нет, и в этом смыле слово, называя предмет, является знаком его; но этот знак отнюдь не произ­вольный. Для того, чтобы служить средством коммуника­ции, каждое новое слово должно быть понятным, а это воз­можно только в том случае, если первоначально оно называ­ет предмет на основе характерного для него признака, могу­щего служить представителем предмета, и возникает на базе уже существующих слов и понятий.

Из книги Л. Фейербаха «Изложение, развитие и крити­ка философии Лейбница» В. И. Ленин выписал с пометкой на полях «хорошо сказано! » следующие строки: «Что же та­кое название? Служащий для различения знак, какой-нибудь бросающийся в глаза признак, который я делаю представителем предмета, характеризующим предмет, чтобы припомнить его в его целостности».

Выбор признака, положенного в основу наименования, зависит от объективных свойств обозначаемого. Он должен быть таким, чтобы по нему можно было узнать предмет, о котором идет речь. Каждое новое слово образуется из уже существовавших в языке названий для уже существующих понятий, так как в сознании человека нет ничего, что не имело бы причин во внешнем мире.

Изучение языка подтверждает это положение.

Действительно в языке не образуется немотивированных новых слов, развитие языка происходит путем развития и усовершенствования уже имеющихся элементов. Связь между звуковой формой слов, понятием и действительно­стью оказывается, таким образом, не случайной, а истори­чески возникшей и в дальнейшем закрепленной в практике языкового общения. Образующие слово морфемы в своем значении передают существенные признаки понятия, отли­чающие его от остальных.

Ошибочность теории произвольности языкового знака, выдвинутой Де-Соссюром, подтверждается также данными учения И. П. Павлова о высшей нервной деятельности. По­скольку восприятие и понимание каждого нового слова представляет собой создание нового весьма сложного услов­ного рефлекса, а новый условный рефлекс может возникнуть только на базе уже имеющихся и закрепленных условных рефлексов, то и новые слова, т. е. новые сигналы не могут возникнуть произвольно, а должны обязательно базиро­ваться на словах, уже имеющихся в сознании говорящих.

Таким образом, рассматривая слово с философской точ­ки зрения, следует признать, что поскольку в слове есть единство значения и звучания, в проблеме отражения сло­вом действительности также есть две стороны. С точки зре­ния выражаемого словом понятия, слово оказывается отра­жением, а не знаком действительности, звуковая же сторона не отражает, а обозначает действительность. Это — знак, но знак опосредствованный и не произвольный.

Мотивировка слова

§ 27. Каждый предмет или явление реальной действи­тельности имеет множество признаков, но при назывании выбирается только один из них, обычно заметный, но необя­зательно самый существенный, который и является в даль­нейшем представителем всего целого.

Птица снегирь в английском языке называется bull finch, потому что часто сопровождает стада. Общее для многих маленьких птичек название finch является, вероят­но, звукоподражательным. Научное латинское название этой же птицы Pyrrhula от греч. pyrrhos огненный, дано ей по цвету, т. к. у снегиря-самца оперение на груди, шее и щеках яркокрасное. Другие птицы получили свое название по типичным для них движениям: duck утка—• др.-англ. ducan нырять; woodpecker дятел — to peck долбить, кле­вать; по характерному крику: cuckoo кукушка; и по разным другим признакам.

Выражение в слове одного или нескольких признаков называемого предмета, используемое в качестве названия данного предмета в целом, называется внутреннейформой слова, его мотивировкой или этимоло­гической структурой. Наиболее распространен­ным из этих терминов является термин «внутренняя форма», но в настоящее время предпочтение отдается термину «мо­тивировка» как более ясному и однозначному.

Мотивировка слова также показывает отношение между значением слова и теми признаками, которые положены в ос­нову наименования, а также отношение слова к его предше­ственникам в языке.

Если слово не потеряло семантической связи с тем сло­вом или словами, от которых оно образовалось, говорят, что оно мотивировано, что у него ясная или прозрачная внутренняя форма; если же связь эта утрачена, мы имеем дело со стёршейся мотивировкой или деэтимологи­зацией.

Подбирая название для нового предмета или явления, говорящий сравнивает его с другими, известными ему ра­нее. Так, barn трамвайный парк — потому что трамваи раз­мещаются в больших помещениях, напоминающих сараи. Внутренняя форма в данном случае ясна в синхроническом плане; но при диахроническом подходе можно заметить, что у слова barn в его первоначальном значении сарай, кото­рое возникло из описательного др.-англ, термина ber-ern помещение для ячменя, внутренняя форма стерлась, посколь­ку слова bere ячмень и ern, arn помещение выпали из языка, слово претерпело значительное фонетическое изменение, перестало быть сложным словом и стало употребляться в более обобщенном значении.

Прозрачной является мотивировка в слове time-table, оба составляющих элемента которого сохранились в языке, как самостоятельные слова. Первый элемент поясняет — что именно показано в таблице, названием которой являет­ся второй элемент. Слово speacker мотивировано потому, что суффикс указывает, что слово называет деятеля, а корень раскрывает какое именно действие осуществляет этот дея­тель. Глагол to face означает смело встречать опасность или трудность, в основу наименования положен тот же об­раз, что и в русском выражении лицом к лицу. Отчетливо со­хранилась мотивировка в таких словах как: chairmanship председательство, co-existance сосуществование, со-operation сотрудничество, forsee предвидеть, fruitfull плодотворный, ice-cream мороженое, indeed действительно, housewarming новоселье, to mirror отражать, noteworthy досто­примечательный, pigtail косичка, unintelligible непонятный, to safeguard предохранять, и во многих других. Внутренняя форма всех приведенных примеров отчетливо связывает их с называемыми ими предметами реальной действительно­сти, с одной стороны, и с другими элементами английской лексики, с другой.

Видный русский лингвист XIX века А. А. Потебня, уделявший проблеме внутренней формы слов очень много внимания, писал, что известное звучание ассоциируется с известным значением не само по себе, не в силу какого-то сходства между ними, а благодаря тому, что при своем воз­никновении слово содержит указание на признак или приз­наки, положенные в основу наименования. Но, выясняя мо­тивировку одного слова или целой группы семантически родственных слов, мы в конце концов доходим до простого коренного слова, которое никак не мотивировано. Вопрос о том как возникли такие, совершенно немотивированные для нес наименования, упирается в вопрос о том, как вообще возникли первые слова. Эта последняя проблема до сих пор не решена, хотя было предложено немало гипотез.

§ 28. Многократные фонетические и семантические изме­нения, происходившие в корневых словах древнейшего происхождения затемняют морфологическую структуру мно­гих слов даже для историка языка. Вместе с тем мотивиров­ка многих слов, неясных для современного языкового созна­ния, вскрывается с помощью этимологического анализа. Примерами тому может служить разобранное выше слово barn, а также слово nightingale соловей из др.-англ. nihtegale ночной певец ( niht ночь и galan петь). Мотивировка этих слов стерлась в связи с выпадением из словарного состава английского языка существительных bere и ern и глагола galan.

Бывает и так, что слово с течением времени утрачивает семантическую связь с теми словами или словом, от которых оно образовалось, хотя последнее в языке сохранилось. На­пример, instead взамен, вместо — не ассоциируется со сло­вом stead место, которое сохранилось как отдельное слово в некоторых диалектах и широко представлено в сложных словах и устойчивых словосочетаниях: bedstead кровать, homestead фермерская усадьба, to stand somebody in good stead оказаться полезным для кого-либо.

В ходе исторического развития лексики и при изменении звукового состава слов вследствие фонетических сдвигов связь между родственными словами может затемняться или совершенно стираться. Действующее значение опирается тогда на практику языкового общения, а мотивировка мо­жет даже придти в противоречие со значением, как в следу­ющем примере: Blackberries are red hen they are green. Черника красная, когда она зеленая (т. е. неспелая).

Процесс, при котором слово со сложным морфологиче­ским составом фонетически и структурно изменяется так, что морфологические его элементы уже не распознаются больше, называется опрощением, а возникающие таким образом основы — опрощенными основами.

Утрата внутренней формы приводит к тому, что слово перестает ассоциироваться с другим словом или словами, с которыми оно было первоначально связано, и оказывается в этом смысле как бы изолированным в языке.

Как правило, иноязычные заимствования не мотивиро­ваны для говорящих на английском языке. Например: expression, countenance, complexion, temperament. Однако, если заимствуются целые более или менее значительные гнезда однокоренных слов, их этимологическая и морфоло­гическая структура может осознаваться говорящими. При­мерами могут служить упомянутые выше co-existence, co-operation, ср. также co-education, co-ilot.

В большинстве исконных сложных слов мотивировка ясна. Ясные мотивировки входят в число тех связей, кото­рые превращают лексику любого языка в систему взаимо-обусловленнных элементов.

§ 29. Интересно отметить, что для слов с неясной моти­вировкой говорящий коллектив нередко ищет, а иногда и создает собственные объяснения, подсознательно пытаясь восстановить исчезнувшую системность. В качестве при­мера можно привести объяснение слова cockney (нaзвание уроженцев восточной части Лондона и просторечия, употребляемого ими). Рассказывают, что слово возникло потому, что жители Лондона не имеют понятия о деревен­ской жизни, так что, когда один маленький лондонец попал в деревню и услышал ржание лошади, он закричал: The horse is barking, его поправили: The horse neighs. Вскоре после этого он уже кричал: Oh! The cock neighs, за что и был прозван cockneys. Большой Оксфордский словарь дает дру­гое объяснение, в котором предполагается, что слово про­изошло от ср.-англ, coken-ey т. е. петушиное яйцо, так на­зывали очень мелкие или изуродованные яйца, затем иро­нически избалованных детей, а затем жителей Лондона, под­черкивая изнеженность горожан, по сравнению с деревен­скими жителями. Существует целый ряд подобных объясне­ний для слов: Yankee, okay, jeep и других.

В результате попыток осознать слово с неясной моти­вировкой на основе неправильной ассоциации его с другими словами, которые в действительности никакого отношения к нему не имеют, нередко происходит искажение звукового и морфологического состава слова. Явление известно под названием народной этимологии (folk etymology) и чаще всего затрагивает заимствованные слова, хотя иногда наблюдается и в исконных. В качестве примера можно привести историю заимствованного из латыни слова asparagus спаржа, которое в силу своей этимологи­ческой неясности было изменено в sparrow grass; sparrow grass в языке, однако, не удержалось, и теперь вновь вы­теснено словом asparagus.

Слово shamefaced застенчивый, пристыженный — из­менило под влиянием народной этимологии не только вну­треннюю форму и звучание, но и значение. Первоначально это было shamefast. Первый элемент означал скромность, второй — с основным значением твердый — широко исполь­зовался для образования прилагательных. Таким образом, слово означало скромный в положительном смысле. В сов­ременном языке shamefaced имеет отрицательную эмоцио­нальную окраску.

Слово cutlet происходит не от глагола to cut, а от фран­цузского cotelette, где cote значит бок. Французское слово cariole повозка превратилось в carryall. Казавшееся непо­нятным французское etiquette превратилось в просторечное выражение quite the ticket вполне прилично, пра­вильно.

Характеристика мотивированности слов представляет большой интерес и помимо проблемы знаковое слова, поскольку от нее в значительной степени зависит своеобра­зие лексики каждого языка.

§ 30. Мотивировка однозначных слов в двух разных язы­ках, даже родственных, часто бывает различной, что очень важно не только теоретически, но и для практики препода­вания иностранных языков, так как от мотивировки за­висит и развитие системы производных значений каждого слова, а, следовательно, и несовпадения таких значений в аналогичных словах разных языков.

Например, английский составной глагол find out пере­водится на русский язык глаголом узнать, выяснить. Но глагол узнать далеко не всегда можно перевести глаголом find out, поскольку этот последний мотивируется как пере­носный от значений найти, отыскивать и поэтому предпо­лагает, что субъект действия активно стремится получить информацию; в тех случаях, когда имеется в виду, что све­дения получены случайно, непреднамеренно, говорят learn.

Сравните: Where can I find out his address?

I learned about it during the recess.

Five o’clock так же как five hours в переводе на русский язык — пять часов. Но o’clock возникло из сокращения сочетания of the clock. Поэтому понятно, почему именно это слово может употребляться только для обозначения момента времени, а для обозначения срока употребляется другое слово — hour.

4. Выделение слов в потоке связной речи (Проблема отдельности слова)

§ 31. Трудный вопрос о выделении слов в потоке связ­ной речи, т. е. о границах между словом и словосочетанием, с одной стороны, и словом и морфемой, с другой, интересо­вал многих ученых. Наиболее полное освещение в советской литературе эта проблема получила в трудах проф. А. И. Смиршщкого. В качестве основного критерия А, И. Смирницкий выдвинул цельнооформленность слова, противопоставляемую раздельнооформленности словосоче­тания.

Цельнооформленность слова следует пони­мать как наличие общего грамматического оформления для всех составляющих слово элементов.

Раздельнооформленность словосочетания, напротив, предполагает, что каждый компонент его имеет отдельное грамматическое оформление.

Сущность различия между цельнооформленностью сло­ва и раздельнооформленностью словосочетания А. И. Смир­ницкий показывает, сопоставляя состоящие из одинаковых корневых элементов слово shipwreck кораблекрушение и словосочетание (the) wreck of the ship. Совершенно очевидно, что, не отличаясь существенно, по значению, эти обра­зования принципиально различны в своем отношении к грамматическому строю, т. е. по-разному оформлены. В сло­ве грамматическое оформление осуществляется единожды ship-wrecks, в словосочетании столько раз, сколько в нем компонентов: (the) wreck of the ships или (the) wrecks of the ships.

Предложенный А. И. Смирницким критерий, по мысли его автора, должен подходить для слов любого языка. В дей­ствительности же, будучи полностью применим для слов русского языка, он не всегда оправдывает себя в отношении английских слов, по причине бедности этого языка морфо­логическими средствами. Критерий оказывается, например, непригодным, если сопоставить такие образования как snowstorm и snow mountain, где первые элементы одинаково лишены морфологического оформления, как в слове, так и в словосочетании. Так возникает характерная и важная для английского языка проблема о природе образований типа: stone wall, speech sound, train track, street lamp, lunch room, coal mine, radio station. Проблема эта так и называ­ется проблемой stone wall и подробно разбирается в главах шестой и седьмой.

Кроме того, критерий грамматической цельнооформленности нуждается в дополнениях и поправках в таких специ­фических для английского языка случаях, когда формант притяжательного падежа -s относится к целому сложному образованию the queen of England’s hat.

Однако, в действительности, раздельнооформленность наблюдается, и в этих случаях, поскольку категория числа может быть выражена при этом раздельно:

The kings of England’s tombs.

Кроме того, здесь налицо раздельнооформленность фо­нологического и синтаксического порядка, т. к. в образо­вании имеется два самостоятельных ударения и оформлено оно в соответствии с нормами синтаксиса (ср. противореча­щее нормам синтаксиса следование элементов в таких слож­ных словах как: sunburnt, outcast, fur-coated).

Цельнооформленности соответствует смысловая цель­ность слова, так как словом обозначается явление в целом, а не отдельные его стороны. Следует, однако, иметь в виду, что семантическим критерием единства слова можно поль­зоваться только как подсобным, поскольку в этом отношении возможны значительные субъективные расхождения. Кро­ме того, семантический критерий не позволяет отграничить слово от фразеологического сочетания. Если сравнить сложное слово blackbird и словосочетание queer bird чудак, то окажется, что степень идиоматичности, т. е. семантиче­ской спаянности и невыводимости значения целого из зна­чения компонентов, у фразеологизма может быть даже большей.

Существенным дополнительным критерием, помогающим разграничить слово и словосочетание, является целост­ность слова, не допускающая включения между его частями других слов, как это возможно для словосочетания. На­пример, выражение to turn to account обратить в свою поль­зу, можно усилить, вставив в него слово good или даже very good: I shall turn it to very account (Shaw). Я это очень хорошо использую. Ср. также: day after day и day after useless but precious day (Wilson). От одного бесполез­ного, но драгоценного дня до другого.

§ 32. Разграничение слова и морфемы также представ­ляет известные затруднения. Содержащееся в определении слова указание на то, что оно может соединяться с другими такими же единицами в предложении, образуя связную, осмысленную речь, определяя слово с чисто лингвистиче­ской стороны, отграничивает его от морфемы. Морфемы несамостоятельны, они входят в слово в качестве его составных частей и отдельно вне слова в речи выступать не могут, хотя и являются значимыми единицами языка.

Вместе с тем между словом и морфемой много общего, они нередко в английском языке оказываются омонимичны­ми (ср. income, n.— come in, v.; output, n.— put out, v.).

Некоторые специфические особенности английской лек­сики делают задачу разграничения слова и морфемы в анг­лийском языке особенно сложной.

Сколько, например, отдельных слов в предложении: I kept on walking along?

Являются ли on и along самостоятельными словами или морфемами? т. е. пять здесь слов или три?

В последнее время все чаще и чаще высказывается мне­ние о том, что это словообразовательные элементы, следовательно, не слова, а морфемы. Но графическая и фонети­ческая раздельнооформленность (слова on и along несут на себе ударение) и то обстоятельство, что между walking и along можно вставить еще какое-нибудь слово, например, steadily, заставляет отнести on и along к отдельным словам, а walking along к словосочетаниям и считать, что приведен­ное выше предложение содержит пять слов. Подробнее та­кие элементы будут рассмотрены в главе о словосложе­нии.

Некоторые языковеды, например, французский ученый Вандриес, склонны приравнивать к морфемам все служеб­ные слова, поскольку они не выделяются в речи ни паузой, ни ударением.

С таким смешением слова и морфемы нельзя, однако, согласиться, так как самостоятельность и смысловая закон­ченность слов всегда больше, чем у морфем. Служебные сло­ва, даже выполняя грамматические функции, сохраняют, за редкими исключениями, свое лексическое значение. Так, например, предлоги, выражая отношения между членами предложения, в то же время подразделяются по лексиче­скому значению. В противном случае, в чем же была бы раз­ница между on, in, under и т. д.?

Наличие у предлогов лексических значений легко про­верить методом подстановки разных предлогов в тот же кон­текст. Например: They went to (across, from, into, round. Out of, through) the park. В зависимости от лексического значения предлога смысл этого высказывания коренным образом меняется, хотя грамматическое значение остается неизменным.

Однако все это затруднения только теоретического по­рядка, так как в практике языкового общения, а также в изучении иностранных языков и в терминологической и даже в лексикографической работе, отдельные слова легко вычленяются говорящими из общего потока речи, причем разными людьми в основном одинаково.

То обстоятельство, что в потоке устной речи слова выде­ляются далеко не так четко, как в письме, «белые» промежут­ки в письме не всегда соответствуют паузам в речи, и далеко не все слова, написанные отдельно, имеют на себе ударение, давало повод утверждать, что эти «белые» промежутки в пись­ме не могут быть признаны границами слов. И все-таки су­ществование во всех языках расчлененного на слова пись­ма свидетельствует о том, что в сознании говорящих слова, за небольшими исключениями, выделяются как языковые единицы одинаково.

Трудность разграничения слова и морфемы заключается еще в том, что могут существовать одноморфемные слова, состоящие только из корня. Таких слов особенно много в английском языке.

Таким образом в английском языке получается извест­ная омонимия слов и морфем, но это не опровергает того по­ложения, что морфемы сами по себе (вне слов) не могут со­четаться в предложении для выражения той или иной мыс­ли. В этом и заключается их существенное отличие от слов. Они выражают понятие, лишь предварительно объединяясь в слова или (как в случае одноморфемных слов), становясь словом.

§ 33. Вопрос о том, какая из рассмотренных единиц, слово или морфема, является главной, основной единицей языка, также является спорным. В советском языкознании принято считать главной единицей языка слово, поскольку морфемы самостоятельно, вне слов в речи, не встречаются, и грамматика языка занимается именно изменением слов и сочетанием их в предложении.

Американское языкознание в лице Блумфильда и не­которых других структуралистов считает основной едини­цей языка не слово, а морфему, как единицу, с одной стороны более мелкую, а с другой —более постоянную. По вышеуказанным соображениям этот тезис в общем виде не­приемлем. Однако следует иметь в виду, что выбор еди­ницы должен зависеть от цели исследования. Для некото­рых практических задач, например, для целей машинного перевода, морфема действительно является более удобной единицей, так как наличие в языке огромного количества слов не позволяет составить задание (программу) для ма­шины. С другой стороны, для общего языкознания, для лексикографии, для стилистики и, естественно, для науки о слове, лексикологии, основной единицей является слово.

5. Выделение слов в языке (Проблема тождества слова)

§ 34. Рассмотрение в предыдущем разделе проблемы от­дельности слова имело целью установить границы между сло­вами в потоке связной речи. Поэтому основным вопросом, который надо было решить при анализе примера I kept on walking along, было: сколько в этом предложении отдель­ных слов.

Если же задача заключается в установлении границ между разными словами не в речи, а в языке, в разграниче­нии омонимов, то возникает так называемая проблема тож­дества слова, и основной вопрос, который задает себе иссле­дователь, это вопрос о том, сколько в словарном составе языка в том или ином случае имеется равнозвучащих или почти равнозвучащих, но разных слов. Сколько должно быть в англо-русском словаре слов зада, чтобы можно было перевести, например, английскую скороговорку:

" Of all the saws I ever saw saw

I never saw a saw saw as that saw saws"?

Сколько я ни видел как пилят пилы, я никогда не видел, чтобы пила пилила так, как пилит эта пила.

Со звуковой и графической точек зрения здесь как буд­то бы два разных слова: saw и saws. В действительности же пример содержит трижды повторенное существительное saw пила, причем один раз во множественном числе, триж­ды повторенный глагол того же корня зал пилить, в том числе один раз в 3-м лице единств, числа наст, вр., т. е. в форме, омонимической форме множ. числа существитель­ного, и наконец, дважды употреблено прошедшее время глагола see, являющееся случайным частичным омонимом (омоформой) двух предыдущих.

Будучи единицей словарного состава, слово в то же вре­мя имеет и грамматическую сторону, т. е. передает не только лексическое, но и грамматическое значение, является той основной единицей, с которой имеет дело и грамматика. Снова могут при помощи морфем, флексий или супплетивно менять свою форму. Способность слова грамматически изменяться, сохраняя лексическое значение, делает его потенциально целой системой форм. Ввиду чрезвычайной многозначности слова «форма» удобнее пользоваться терми­ном «словоформа». Словоформами называются те видоизменения одного и того же слова, которые, не разли­чаясь по лексическому значению, передают разные грамма­тические значения. В своих различных словоформах слово остается тождественным себе, а совокупность всех словоформ характеризует и определяет принадлежность слова к тому или иному лексико-грамматическому разряду, т.е. части речи.

Наличие у слова saw пила двух словоформ: saw для един­ственного числа и saws для множественного, характеризует его как единицу, принадлежащую к определенному разря­ду слов, а именно к существительным.

Вторая из указанных словоформ омонимична словофор­ме saws пилит, т. е. форме третьего лица единственного чис­ла настоящего времени изъявительного наклонения дей­ствительного залога глагола saw, которая входит в другую систему словоформ: saw, saws, sawed, sawing; и вместе с ни­ми характеризует saw пилить, как глагол.

Таким образом, в английском языке два разных слова saw, каждое из которых образует систему форм, т. е. имеет свою парадигму.

Что же касается saw прошедшего времени глагола ви­деть, то оно самостоятельным словом признано быть не может, а является словоформой от слова see видеть.

§ 35. Современная дескриптивная лингвистика подхо­дит к вопросу о тождестве слова иначе, полагая, что, строго говоря, при каждом изменении значения или звучания по­лучается новое слово, т. е. считается, например, что ряд: pavement., pave, paves, paved, paving состоит из пяти раз­личных слов. Разница между ними заключается только в том, что первое является производным, второе корневым, а остальные — флективными.

Но проводится эта точка зрения не очень жестко, и удоб­ства ради в одно слово объединяются «близкие формы, об­разующие одну парадигму и имеющие семантическую и формальную общность», т. е. получается, что pave, paves, paved, paving — формы одного слова; pave- pavement -два различных слова.

§ 36- Проблема разграничения разных слов в языке име­ет и еще одну сторону — семантическую, это проблема раз­граничения между полисемантичными словами и омо­нимами.

Слово может иметь не только несколько форм, но и не­сколько значений. Так, прилагательное sweet может озна­чать: сладкий, нежный, мягкий, привлекательный, милый, пресный. Но это не значит, что в английском языке имеет­ся пять прилагательных sweet. Поскольку все эти значения семантически тесно между собой связаны, их следует счи­тать за систему значений одного слова.

В «Оде к жаворонку» Шелли спрашивает птицу, о чем она думает:

" Teach us, sprite or gird, what sweet thoughts are thine"; здесь слово sweet является образным, ко это то же самое слово, что и в бытовой фразе:

«I take my tea very sweet and very hot.»

Только в том случае, когда семантическая связь между словами утрачена и несколько значений одного звукового комплекса не имеют общего семантического центра, разли­чают разные слова омонимы, например, bill счет (документ) и bill законопроект; stand fast стоять неподвижно и run fast бежать быстро.

Многозначное слово, имея много значений, не перестает быть единым, семантическое единство системы его значе­ний определяется общими семантическими закономерностя­ми системы языка в целом.

Четкой границы между полисемантичным словом и омонимами, однако, не существует, и возможны многочисленные спорные случаи.

 

Глава третья

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА

1. Семасиология. 2. Лексическое значение слова. 3. Мно­гозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений. 4. Лексико-семантическое словообразование. 5. Причины изменения значения слов. 6. Проблема клас­сификации изменения значения слов.

Семасиология

§ 37. Хотя проблемы, связанные с многозначностью слов и изменениями значения, привлекали к себе внимание иссле­дователей очень давно (за много лет до нашей эры ими инте­ресовались китайские и индийские ученые, а в начале на­шего летоисчисления — греки) проблемы эти не составляли самостоятельной отрасли науки, а рассматривались в фило­софии и стилистике.

Только в 1839 году немецкий ученый Карл Райзиг в своих лекциях по латинской филологии предложил выделить исследования значений слов в самостоятельную науку, ко­торую он назвал семасиологией (от греч. semasia обозначе­ние и logos учение). Лекции Райзига остались мало кому известными, и значительно большую роль в развитии новой науки сыграли работы французского ученого Мишеля Бреаля, предложившего для нее название семантика.

Термин «семасиология» предпочтительнее, так как сло­во «семантика» очень многозначно, а многозначность терми­на может привести к недоразумениям. Семантикой называют и смысловую сторону слов и выражений и изучающую их науку. С такой двузначностью можно было бы примирить­ся, так как аналогичное явление наблюдается и в терминах «грамматика» и «фонетика». Но «семантикой» называется так­же течение идеалистической буржуазной философии, так наз. «общая семантика», представители которой Коржибский, Хайякава, Ли, Чейз и др. ничего общего с языкозна­нием, как наукой, не имеют, но пытаются спекулировать некоторыми трудностями лингвистики. Они утверждают, что неточность значений слов и неправильное их употреб­ление приводят к взаимному непониманию и являются при­чиной всех социальных бедствий: экономических затрудне­ний, политических разногласий и напряженности в между­народных отношениях. Они заявляют, что для устранения всех этих социальных бедствий нужна не борьба против ка­питалистического строя, а реформа языка. Они предлагают уничтожить слова: капитализм, империализм, поджигатель войны, война и т. п. По устранении этих слов отпадает, по их утверждению, и необходимость борьбы за мир.

Семантикой или академической семантикой называется также направление в математической логике, связанное с именем американского ученого Р. Карнапа, пользующееся при изучении языка, как и всякой системы сигналов, мето­дами математической логики и искусственным абстрактным метаязыком.

Естественно, что во избежание недоразумений науку, изучающую значения слов и их изменения, удобнее назы­вать не семантикой, а семасиологией.

В России семасиологией особенно много занимались А. А. Потебня и М. М. Покровский. Работы последнего ин­тересны тем, что автор их стремился выявить закономерно­сти семантических явлений, в то время как зарубежные ис­следователи главное внимание уделяли классификации ти­пов изменения значения и, в меньшей степени, причинам этих изменений.

В настоящее время семасиологией занимаются многие ученые, как в нашей стране, так и в других странах.

Объектом изучения семасиологии, ее предметом в на­шем понимании является не языковое значение вообще, а так называемое лексическое значение. То есть семасио­логия изучает смысловой аспект лексики языка и является частью лексикологии. В ее компетенцию входят смысловая структура слова, типы лексических значений слов, причи­ны и закономерности смыслового развития слов и классифи­кация типов изменений значений.

Лексическое значение слова

§ 38. Под лексическим значением слова по­нимается реализация понятия средствами определенной языковой системы, сопровождающаяся дополнительной ха­рактеристикой, отражающей сопутствующие представления, а также эмоциональной и стилистической окраской слова. В силу чрезвычайной сложности отношения между значе­нием слова и понятием, такое определение, однако, является лишь приблизительным. Для того, чтобы показать сущность этого соотношения, необходимо последовательно остановить­ся на всех тех факторах, которые характеризуют значение слова как категорию лингвистическую и национально спе­цифичную в отличие от понятия как категории логической и интернациональной. Такой порядок рассмотрения позво­лит одновременно дать более четкое представление о лекси­ческом значении слова.

§ 39. Слово является необходимым условием возник­новения и существования понятия, недалеко не каждое сло­во имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждо­го слова.

Для того, чтобы убедиться в этом полезно рассмотреть значение имен собственных, местоимений и междометий.

Имена существительные собственные только называют отдельные живые существа, страны, города, реки, горы и т. п., не передавая обобщенного понятия о них. Они имеют значение, обусловленное конкретной соотнесенностью с тем или иным единичным явлением: William, Ann, Shakespeare, England, Stratford-on-Avon.

В противоположность именам собственным, местоимения ничего не называют, а только указывают на кого-нибудь или что-нибудь, преимущественно выявляя его отношение к говорящему лицу: you, my. That. Значение местоимений является предельно обобщенным.

Междометия ничего не называют и ни на что не указы­вают. Их значение состоит в том, что они выражают, но не понятия, а чувства и волю говорящего. Междометие может выражать чувство вообще: Oh! Ah! Dear me! Oh, dear! или какое-нибудь определенное чувство, например: уныние (а1as! ), досаду (damn), одобрение (hear, hear! ), пренебре­жение (pooh! ), удивление (gosh! ) и т. д. Императивные, т. е. выражающие волю, междометия могут быть призывом ус­покоиться или замолчать: come, come! There, there! Hush! призывом к вниманию: hallo и т. д.

Обладая значением, имена собственные, местоимения и междометия понятий не выражают.

Будучи категорией мышления, понятие не может иметь эмоциональной окраски. Значение многих слов, на­против не только отражает объективную действительность, но и выражает отношение к ней. Это выраженное в слове эмоциональное отношение к называемому словом элементу действительности: уважение, восхищение, нежность, или наоборот, презрение, отвращение и т. п. называют эмоцио­нальной окраской значения слова.

Например: значение слова hack-writer наемный писака, которое часто встречается в романе Джека Лондона «Мар­тин Идеи», содержит в себе больше, чем простое указание на писателя, работающего ради денег. Оно включает и пре­зрительное отношение к его беспринципности, напоминает о его жалком положении и вызывает в нашем сознании об­раз наемной клячи, от названия которой путем метафориче­ского переноса и возникло это слово. Эмоциональная окраска наличествует не в каждом слове, бывает постоянной или ситуативной, и степень ее интенсивности в значении слова может быть различной, но в понятии она отсутствует вообще.


Поделиться:



Популярное:

  1. II. Международные экономические отношения . . 49
  2. II. НАЦИОНАЛЬНАЯ ОХРАНА И МЕЖДУНАРОДНАЯ ОХРАНА КУЛЬТУРНОГО И ПРИРОДНОГО НАСЛЕДИЯ
  3. II. Путивль. – Иностранцы в России. – Отношение к ним русских. – Сербский митрополит. – Посещение патриарха воеводой. – Описание города Путивля, крепости и церкви.
  4. IV. РАБОТА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
  5. Lex mercatoria в практике международного коммерческого арбитража.
  6. X МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНО-ЗРЕЛИЩНЫЙ СПОРТИВНЫЙ
  7. XVIII Международная научно-практическая конференция
  8. Абсолютно твердое тело - система материальных точек, расстояние между которыми не изменяются в данной задаче. Абсолютно твердое тело обладает только поступательными и вращательными степенями свободы.
  9. Акустические волны. Связь между давлением, плотностью, скоростью и смещением частиц воздуха в волне. Интенсивность акустической волны.
  10. БОЛЬШАЯ ПОТАСОВКА МЕЖДУ ПИНОККИО И ЕГО ТОВАРИЩАМИ, ПРИЧЁМ ОДИН ИЗ НИХ РАНЕН, И ПИНОККИО АРЕСТОВЫВАЮТ ПОЛИЦЕЙСКИЕ
  11. БОЛЬШАЯ ПОТАСОВКА МЕЖДУ ПИНОККИО И ЕГО ТОВАРИЩАМИ, ПРИЧЕМ ОДИН ИЗ НИХ РАНЕН, И ПИНОККИО АРЕСТОВЫВАЮТ ПОЛИЦЕЙСКИЕ
  12. В каком предложении НЕ со словом пишется слитно?


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 824; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.073 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь